教區事務員桑茲先生和教堂領座人米福太太很早就到董貝先生結婚的那座華麗的教堂
來,待在他們的工作崗位上了。這天上午有一位印度的黃臉的老先生要娶一位年輕的妻子,
預料有六輛馬車的客人要來參加婚禮。米福太太還聽說,這位黃臉的老先生能夠用鑽石鋪砌
通到教堂的道路,而他幾乎不會發覺他的財產少去了這樣一筆數字。結婚的祝福儀式將是極
為隆重的,——由副主教大師親自主持,新娘將作為一個特別貴重的禮物,由警衛騎兵第三
團特地派來的某個人送給男方主婚人。
米福太太這天早上對普通的人們比平日更不能容忍;在這個問題上她的意見向來是強烈
的,因為這是與免費座位有關的。米福太太並不是研究政治經濟學的(她認為這門科學是跟
不信奉英國國教的人有關的,「跟浸禮教徒或韋斯利教派的教徒有關」,她說),可是她無
論如何也不明白,為什麼你們這些普通的人們也必須結婚。「討厭!」米福太太說道,「您
向他們念的東西跟向別人念的東西完全一樣,可是從他們那裡只能得到一些六便士的硬幣,
而得不到金鎊!」
教區事務員桑茲先生比米福太太心胸寬大——不過要知道他不是個領座人。「事情還得
辦,夫人,」他說道,「我們還得讓他們結婚。我們首先還得補充我們國民學校的學生,我
們還得要有我們的常備軍。我們還得讓他們結婚,夫人,」桑茲先生說道,「這樣才能使國
家繁榮昌盛。」
桑茲先生坐在台階上、米福太太在教堂裡撣灰塵的時候,一對穿著樸素的年輕人走進教
堂。米福太太的乾癟的帽子敏捷地轉向他們,因為他們這樣老早來到教堂,她從這一點看出
這對人有從家裡逃出來的跡象。可是他們並不想要結婚,「只是到教堂來轉轉,」——那位
先生說道。由於他在米福太太的手掌裡塞了慷慨的禮金,她那尖酸刻薄的臉孔就開朗起來
了,她那乾癟的帽子和枯瘦的身形也向下低垂,行了個屈膝禮,並發出了窸窸窣窣的。
米福太太重新撣灰塵,並把坐墊敲打得蓬鬆一些——因為據說黃臉的老先生膝蓋嬌嫩—
—,但她那雙沒有光澤的、習慣於領座的眼睛並沒有離開那對在教堂裡走來走去的年輕人。
「阿嗨,」米福太太咳嗽道,她的咳嗽比她管理的膝墊裡的乾草還要干,「你們不久有一天
還會到我們這裡來的,我這麼說沒錯吧,我親愛的。」
他們在看鑲嵌在牆上的一塊紀念某個死者的石碑。他們離米福太太很遠,但是米福太太
卻能用半隻眼睛看到她怎樣靠在他的胳膊上,他的頭怎樣低垂到她的頭上。「唔,唔,」米
福太太說道,「你們可能做更荒唐的事情,因為你們是很巧妙的一對!」
在米福太太的話中沒有吐露她個人的感情。她對成雙結對的男女幾乎並不比對棺材更感
興趣。她是一位消瘦的、筆直的、乾枯的老太太——不像個女人,而像是一張教堂裡的條凳
式座位——,從她那裡找到的同情就跟從木片中找到的一樣多。但是肥頭胖耳、穿著深紅色
飾邊禮服的桑茲先生卻是另一種性格的人。當他們站在台階上目送著這一對年輕人離去的時
候,他說,「這姑娘的身材優美,是不是?」,而且就他所能看到的來說(因為她走出教堂
的時候低著頭),她的面貌也非常漂亮。「總的來說,米福太太,」桑茲先生津津有味地說
道,「您可以管她叫做一個玫瑰骨朵。」
米福太太戴著乾癟帽子的頭微微地點了點,絲毫也不贊成這些話;桑茲先生雖然是個教
區事務員,但她心裡打定主意,不論他給她多少錢,她也決不做他的妻子。
這一對年輕人走出教堂,在大門口向外走去的時候,說了些什麼呢?
「親愛的沃爾特,謝謝你!現在我可以快樂地離開了。」
「我們回來的時候還可以再來看看他的墳墓,弗洛倫斯。」
弗洛倫斯抬起含著淚水、閃閃發亮的眼睛,看著他的親切的臉。她把空著一隻手緊握著
另一隻緊挽著他胳膊的手。
「現在很早,沃爾特,街上幾乎還沒有人。我們走著去吧。」
「可是您會很累的,我親愛的。」
「不不!我們第一次一起走的時候我是很累的,但是今天我不會累。」
就這樣,弗洛倫斯和沃爾特在他們結婚的這天早上,一起在街道上走著;跟過去沒有很
大的變化——她,仍舊那樣的天真無邪,真心誠意;他,仍舊那樣心胸坦率、朝氣蓬勃,可
是卻更因為她而感到自豪了。
甚至在好多年以前的孩子的步行中,他們也不曾像今天這樣遠離周圍整個世界。好多年
以前孩子的腳步也不曾像他們現在的腳步這樣踩著如此迷人的土地。孩子的信任與愛可以給
出許多次,並會在許多地方生長起來,可是弗洛倫斯的女性的心和它所珍藏著的不可分割的
愛卻只能給出一次,如果遭到冷落與不忠的話,那麼它就只能萎靡不振,然後死去。
他們選擇了最安靜的街道,並且不是走近她老家所在的街道。這是個睛朗的、溫暖的夏
天的早晨;當他們朝著籠罩著倫敦城的陰沉沉的霧走去的時候,太陽照耀著他們。寶貴的貨
物在商店中陳列著;寶石、金、銀在首飾商的陽光充足的窗子中閃耀著;當他們走過的時
候,高大的房屋在他們身上投下了莊嚴的陰影。可是他們在陽光中、在陰影中相親相愛地一
起向前走去,看不見周圍的一切;除了他們在彼此身上找到的財富之外,他們沒有想到任何
其他財富;除了他們在彼此身上找到的家之外,他們沒有想到其他更值得自豪的家。
他們漸漸地走進了比較陰暗、比較狹窄的街道;在這些街道裡,只有在那些街道角落裡
和那些小片敞開的地方才能通過薄霧看到時而黃色、時而紅色的太陽;在那些小片敞開的地
方,或者有株樹,或者有一座教堂,或者有一條鋪砌的道路和一座台階,或者有一小片意趣
奇妙的花園,或者有一片墓地,墓地上寥寥無幾的墳墓和墓碑幾乎已發黑了。弗洛倫斯相親
相愛地、信任地、緊緊挽著他的胳膊,穿過所有狹窄的圍場與胡同以及陰暗的街道,向前走
去,去成為他的妻子。
她的心現在跳動得更快了,困為沃爾特告訴她,他們的教堂離這裡很近了。他們走過了
幾個很大的倉庫,倉庫門口停著一些四輪運貨馬車,忙碌的搬運工人堵塞了道路,可是弗洛
倫斯沒有看到他們,也沒有聽到他們說話;接著氣氛安靜下來了,白天的光線變得陰暗了,
現在弗洛倫斯是在一座教堂裡了,那裡散發出像地窖裡一樣的氣味。
那位衣衫襤褸、身材矮小的老頭子,失望的鐘聲的敲打者,這時正站在門廊裡,他的帽
子就放在洗禮盤中——因為他是教堂司事,在這裡就像在家中一樣毫無拘束。他把他們領進
一個老舊的、褐色的、鑲嵌了嵌板的、積滿灰塵的法衣室;它像是一個擺在角落裡的、已經
取出格板的碗櫃;室內被蟲蛀了的登記簿散發出一股像鼻煙的氣味,它使眼淚汪汪的尼珀直
打噴嚏。
年輕的新娘在這老舊的、積滿灰塵的地方看去是多麼富有朝氣、多麼美麗,在她身旁除
了她的丈夫之外,沒有別的親屬。這裡有一位滿身灰塵的年老的教會文書,他在教堂對面由
柱子構成的加固工事的拱道的下面開設了一個出賣過時消息之類的店舖。這裡有一位滿身灰
塵的年老的教堂領座人,她只供養她自己,並覺得這就夠她操心費神的。這裡有一位滿身灰
塵的年老的教區事務員(這位教區事務員和上面說到的那位教堂領座人就是圖茨先生上星期
天看到的),他和一個虔敬社有些關係;這個虔敬社在鄰近的院子裡有一個祈禱廳,祈禱廳
裡有一個凡人不容易見到過的彩色玻璃窗。這裡有積滿灰塵的木頭壁架和上楣,它們長短不
齊地擺放在聖壇上面、圍屏上面、邊座周圍以及虔敬社社長與監察人1694年大事記的碑文
上面。這裡有積滿灰塵的回聲板,裝在布道壇和讀經台上面,看去就像蓋子一樣,如果教士
在執行祈禱儀式時侮辱了教堂會眾的話,那麼就可以把它拉下來,蓋在這些教士的頭上。這
裡到處都有積聚灰塵的各種可能的裝置,只有在教堂的墓地是例外,那裡這方面的設施是很
有限的。
船長、所爾舅舅和圖茨先生來了。教士正在法衣室裡穿上寬大的白色法衣,教堂文書則
在他周圍走來走去,吹去法衣上的灰塵;新郎和新娘站在聖壇前面。除非把蘇珊·尼珀當做
女嬪相,否則就沒有女嬪相了;至於代理主婚人,那麼沒有誰能比卡特爾船長更合適的了。
一位裝了一條木腿的人,嘴裡嚼著一隻爛蘋果,手裡提著一隻藍色的袋子,到教堂裡來看看
正在進行什麼事情,但是發現沒有什麼有趣的事,就又一拐一拐地走開了,他那假腿在門外
一陣陣的回聲中向前走著。
弗洛倫斯羞怯地低垂著頭,跪在聖壇前面,沒有一縷仁慈的光線照在她的身上。上午的
太陽被房屋遮蔽了,沒有照射到那裡。門外有一株枯槁的樹,樹上有幾隻麻雀在啁啾幾聲;
在窗子對面,在一位染色工人的頂樓裡,在太陽能偷偷照進去的一個小孔中有一隻畫眉,當
結婚儀式在進行的時候,它大聲地吱吱叫著。還有那位裝著木腿的人正邁著沉重的步子向別
處走去。滿身灰塵的教堂文書說「阿門」時,就像麥克佩斯一樣,稍稍梗塞在喉嚨中1;但
是卡特爾船長幫助他說出來,他懷著滿腔熱情說它,在儀式中過去從來不說「阿門」的地
方,他也插進去說了三次。
1莎士比亞悲劇《麥克佩斯》第二幕第二場:
麥克佩斯:一個喊,「上帝保佑我們!」一個喊,「阿門!」好像他們看見我高舉這一
雙殺人的血手似的。聽著他們驚慌的口氣,當他們說過了「上帝保佑我們」以後,我想要說
「阿門」卻怎麼也說不出來。
他們結婚了,在使人打噴嚏的舊登記簿當中的一本上簽了名;教士的寬大的白色法衣又
收藏到積滿灰塵的地方;教士則回家了。在黑暗的教堂的一個黑暗的角落裡,弗洛倫斯轉過
身,走到蘇珊·尼珀身邊,在她的懷抱裡哭泣著。圖茨先生的眼睛紅了。船長把鼻子擦得亮
亮的。所爾舅舅把眼鏡從前額上拉下來,走到門口。
「上帝保佑你,蘇珊;我最親愛的蘇珊!如果有一天你能替我對沃爾特的愛情和我必須
愛他的理由作見證人的話,那麼請為了他的緣故這樣做吧。再見!再見!」
他們決定不回到海軍軍官候補生那裡,而在這裡離別。馬車在附近等著他們。
尼珀姑娘說不出話;她只是抽抽嗒嗒地哭著,氣都喘不過來,同時緊緊地擁抱著她的女
主人。圖茨先生走到她跟前,安慰她,勸她高興起來,並照看著她。弗洛倫斯向他伸出手
來,真誠地向他湊近嘴唇,並且吻了所爾舅舅和卡特爾船長,然後被她年輕的丈夫帶走了。
可是蘇珊不容許弗洛倫斯心裡對她留下一個悲傷的回憶。她原先本想表現得和現在完全
不同,所以她痛苦地責備著自己。她決定作最後一次嘗試,來恢復她的性格,因此就離開圖
茨先生,跑去找馬車,以便露出笑臉告別。船長猜出她的目的,就跟隨著她;因為他也覺
得,如果可能的話,他有責任用歡呼來送別他們。所爾舅舅和圖茨先生留在後面,在教堂前
面等待著他們。
馬車已經啟程了,但是街道陡峭、狹窄、堵塞,蘇珊毫不懷疑,她看到馬車正停在遠處
的一個地方。當她沿著小山往下飛跑過去的時候,卡特爾船長跟隨在她的後面,揮動著上了
光的帽子作為信號;它可能會引起那輛馬車的注意,也可能不會引起它的注意。
蘇珊把船長拋在後面,趕上了馬車。她往車窗裡看,看見了沃爾特和他身旁的溫柔的臉
孔,就拍拍手,尖聲叫道:
「弗洛伊小姐,我親愛的!請看看我吧!現在我們全都這麼快樂,親愛的!再說一次再
見吧,我親愛的,再說一次再見吧!」
蘇珊怎麼做到了這一點,她自己也不知道,不過她在片刻間就把頭探進窗子,吻了弗洛
倫斯,並用手摟住她的脖子。
「現在我們全都這麼——這麼快樂,我親愛的弗洛伊小姐!」蘇珊說道,她的可疑地中
斷了一下。「現在您,您不會生我的氣了吧。不會了,是不是?」
「生氣,蘇珊!」
「不會了,不會了;我相信您不會了。我說您不會了,我的寶貝,我最親愛的!」蘇珊
高聲喊道,「船長也在這裡——您的朋友船長——您知道——他也來跟你們再一次告別!」
「萬歲,我的心的喜悅!」船長臉上露出強烈的激動的表情,並提高嗓門,喊道,「萬
歲!我的孩子沃爾。萬歲!萬歲!」
年輕的丈夫從一個窗子中探出身子,年輕的妻子從另一個窗子中探出身子;船長懸掛在
這個車門上,蘇珊·尼珀緊緊抓住另一個車門;馬車不管是願意還是不願意,不得不繼續向
前駛行;所有其他的二輪運貨馬車與轎式馬車都由於它的停頓而怨聲鼎沸;在四隻輪子上面
從來沒有發生過這樣的混亂。可是蘇珊·尼珀還是勇敢地把她的決心堅持到底。她一直向她
的女主人露出笑臉,流著眼淚笑著,直到最後。甚至當她被馬車拋在後面的時候,船長還時
而出現在車門口,時而又在車門口消失,喊道,「萬歲,我的孩子!萬歲,我的心的喜
悅!」他的襯衫領子則在激烈地飄動著,直到後來,他再沒有希望趕上馬車了,他才停止追
趕。當馬車離開之後,船長又跟蘇珊·尼珀走在一起的時候,她人事不省地昏了過去,於是
船長就把她送到一家烤麵包的店舖裡,讓她甦醒過來。
所爾舅舅和圖茨先生在教堂院子裡坐在欄杆的蓋頂石上,耐心地等著卡特爾船長和蘇珊
回來。誰也不想講話,誰也不想聽別人講話,他們倆真是極好的夥伴,彼此都很滿意。當他
們四人又全都回到海軍軍官候補生家裡,坐下來吃早飯的時候,沒有一個人能嚥得下一口。
卡特爾船長假裝出對烤麵包片很貪吃的樣子,但終究還是放棄了這個騙人的花招。圖茨先生
在早餐之後說,他將在晚上回來;他整天都在城裡閒逛,心中模糊地感到,彷彿他已有兩個
星期沒有睡過覺似的。
他們過去慣常待在一起、如今卻變得空蕩蕩的住宅與房間有著一種奇怪的魔力。它加深
了、然而卻又撫慰了離別的悲哀。圖茨先生夜間回來的時候告訴蘇珊·尼珀,他從來不曾像
今天這樣感到憂鬱的,然而他卻喜歡這樣。當他們單獨在一起的時候,他向蘇珊·尼珀吐
露,當她過去坦率地說出董貝小姐是否有一天可能愛他的看法的時候,他當時的心情是怎樣
的。
懷著這些共同回憶和一起流淚所產生的相互信任的心情,圖茨先生建議他們一起出去買
些晚餐吃的東西。尼珀姑娘同意,他們就買回好多美味的小食品,在理查茲大嫂的幫助下,
開出了一頓相當豐美的晚餐。
船長和老所爾到船上去過了;他們把戴送到那裡,並看著箱子裝上船。他們有很多話好
談:沃爾特怎樣受到大家的喜愛;他怎樣把船上收拾得舒舒適適;他怎樣一直在悄悄地忙乎
著,把他的船艙佈置得就像船長所說,像「圖畫」一樣,讓他的小妻子看了吃驚。「要知
道,」船長說道,「海軍上將的船艙也不會比那更漂亮。」
但是最使船長高興的事情當中的一件事,就是他知道,那隻大表,還有方糖鉗子和茶匙
都已放到船上了。他一次又一次低聲地自言自語道,「愛德華·卡特爾,我的孩子,當你把
那包小小的財產轉交給他們共同使用時,你是選擇了你這一生中最好的一條航線啊!愛德
華,你知道哪裡是岸,這給你增光,我的孩子。」船長說道。
年老的儀器製造商比平時更心神錯亂,眼睛更多淚;結婚與離別使他很傷心。但是有他
的老朋友內德·卡特爾在身邊陪伴他,使他感到極大的安慰;他坐下吃晚飯時,臉上的表情
是感激和滿足的。
「我的孩子安全無恙,茁壯成長,」老所爾·吉爾斯搓著手,說道,「我有什麼權利不
感謝與快樂呢!」
船長一直坐立不安,還沒有在桌旁坐下來,這時遲疑不決地站在他的地方,懷疑地看著
吉爾斯先生,說道:
「所爾!下面還有最後一瓶馬德拉陳酒,今天夜裡你是不是希望把它拿上來,為沃爾和
他的妻子的健康乾杯?」
儀器製造商若有所思地看著船長,把手伸進咖啡色上衣胸前的小袋中,掏出了一個小本
子,從裡面抽出一封信。
「沃爾特寫給董貝先生的信,」老人說道,「要求在三星期內送到。我來念吧。」
「『先生。我跟您的女兒結婚了。她已跟我出發進行一次遠距離的航行。要對她忠誠就
是對她或對您不提任何要求;但是上帝知道,我對她是忠誠的。
「『我愛她勝過世間一切事物。為什麼我毫不後悔地已把她跟我的變化無常、充滿危險
的生活聯結在一起,我不想跟您說。您知道為什麼,您是她的父親。
「『別責備她。她從來沒有責備過您。
「『我不認為,也不希望,您有一天會寬恕我。我絲毫也不指望這一點。如果將來有一
個時候,您快慰地相信,在弗洛倫斯身邊有一個人,他的生活的重大責任就是消除她對過去
悲痛的回憶,如果這樣一個時候來臨的話,那麼我將莊嚴地向您保證,那時候您將會相信這
一點而安心。』」
所羅門把信小心地放回小本子裡,又把小本子放回到上衣中。
「我們現在還不要喝那最後一瓶馬德拉陳酒,內德,」老人沉思地說道,「現在還不
喝。」
「現在還不喝,」船長同意道,「對,現在還不喝。」
蘇珊與圖茨先生也是同樣的意見。他們沉默了一會兒之後全都坐下來吃晚飯,喝點兒別
的東西來祝賀這對年輕夫婦的健康;那最後一瓶馬德拉陳酒依舊擱在灰塵與蜘蛛網中間,沒
有受到打擾。
過了幾天之後,一艘宏偉的船在大海上航行,迎著順風,展開它的白色的翅膀。
弗洛倫斯在甲板上。在船上最粗野的人們看來,她是優雅、美麗與純潔的化身。她的來
到將給船上帶來快樂,將使這次航行平安與吉利。這是夜間。她與沃爾特單獨坐在那裡,注
視著他們與月亮之間的海上莊嚴的光帶。
她終於不能清楚地看到它了,因為淚水湧滿了她的眼睛;於是她把頭俯伏在他的胸上,
把胳膊摟著他的脖子,說道,「啊,沃爾特,我親愛的,我是多麼幸福!」
她的丈夫把她緊緊抱在心窩裡,他們很安靜;宏偉的船寧靜地向前駛行。
「當我聽著大海,坐在這裡注視著它的時候,」弗洛倫斯說道,「以往的許多日子湧到
了我的心頭。它使我想到——」
「想到保羅,我親愛的,我知道這點。」
想到保羅和沃爾特。海浪在它不斷的嘩嘩的中,一直在向弗洛倫斯低聲訴說著愛情——
永恆的、無限的愛情;它越過了這個世界的邊界,越過了時間的盡頭,延伸到海洋之外,延
伸到天空之外,一直延伸到遙遠的看不見的國家!
------------------
黃金書屋 整理校對
|
|