導航雲台書屋>>外國文學>>玩偶世家

雲台書屋

第二幕

  
   還是第一幕那間屋子。牆角的鋼琴旁邊立著一棵聖誕
   樹,樹上的東西都摘乾淨了,蠟燭也點完了。娜拉的外套和帽
   子扔在沙發上。
  
  
  娜拉心煩意亂地獨自在屋裡走來走去,突然在沙發前面
   姑住,拿起外套。 娜拉 (又把外套丟下)外頭有人來了!(走到通門廳的門口仔細聽)沒人。今天是 聖誕節,當然不會有人來。明天也不會有人。可是也許──(開門往外看)信箱裡沒 有信。裡頭是空的,什麼都沒有。(走向前來)胡說八道!他不過就說罷了。這種事 情不會有!決沒有的事。我有三個崑孩子。
  
   安娜拿著一隻大硬紙盒從左邊走進來。 安娜 我好容易把化裝衣服連盒子找著了。 娜拉 謝謝你,把盒子擱在桌上吧。 安娜 (把盒子擱在桌子上)那衣服恐怕得好好兒整理一下子。 娜拉 我恨不得把衣服撕成碎片兒! 安娜 使不得。不太難整理。耐點性兒就行了。 娜拉 我去找林丹太太來幫忙。 安娜 您還出出門嗎,太太?這麼冷的天!別把自己凍壞了。 娜拉 或許還有更壞的事兒呢!孩子現在於什麼? 安娜 小寶貝都在玩聖誕節的玩意兒,可是── 娜拉 他們想找我嗎? 安娜 你想,他們一向跟慣了媽媽。 娜拉 不錯,可是,安娜,以後我可不能常跟他倆在一塊兒了。 安娜 好在孩子們什麼事都容易習慣。 娜拉 真的嗎?你看,要是他們的媽媽走掉了,他們也會不想她嗎? 安娜 什麼話!走掉了? 娜拉 安娜,我時常奇怪你怎麼捨得把自己孩子交給不相干的外頭人。 安娜 因為我要給我的小娜拉姑娘當奶媽,就不能不那麼辦。 娜拉 你怎麼能下那種決心? 安娜 我有那麼個好機會為什麼不下決心?一個上了男人的當的苦命女孩子什麼都得 將就點兒。那個沒良心的壞傢伙扔下我不管了。 娜拉 你女兒也許把你忘了。 安娜 喔,太太,她沒忘。她在行堅信禮1和結婚的時候都有情給我。 娜拉 (摟著安娜)我的親安娜,我小時候你待我像母親一個樣兒。 安娜 可憐的小娜拉除了我就沒有母親了。 娜拉 要是我的孩子沒有母親,我知道你一定會──我在這兒胡說八道!(開盒子) 快進去看孩子。現在我要──明天你瞧我打扮得多漂亮吧。 安娜 我准知道跳舞會上誰也趕不上我的娜拉姑娘那麼漂亮。(走進左邊屋子。) 娜拉(從盒子裡拿出衣服又隨手把衣服扔下)喔,最好我有膽子出去走一趟。最好我 出去的時候沒有客人來。最好我出去的時候家裡不出什麼事。胡
  1按照基督教習慣,小孩生下來受過洗禮後,到了青春發育期,一般要再受一次 「堅信禮」,以加強和鞏固他們的宗教信心。 說!沒有人會來。只要不想就行。這個皮手筒多好看!這副手套真漂亮!別想,別 想!一,二,三,四,五,六(叫起來)啊,有人來了。
   (想要走到門口去,可是拿不定主憊。)
  
   林丹太太把外套和帽子擱在門廳裡,從門廳走進來。 娜拉 哦,克立斯替鈉,原來是你。外頭有沒有別的人?你來得正湊巧。 林丹太太 我聽說你上我那兒去了。 娜拉 不錯,我路過你那兒。我有件事一定要你幫個忙。咱倆在沙發上坐著說。明天 晚上樓上斯丹保領事家裡要開化裝跳舞會,托伐要我打扮個意大利南方的打魚姑娘, 跳一個我在喀普裡島上學的特蘭特拉土風舞1。 林丹太太 喔,你還想扮那個角色。 娜拉 嗯,這是托伐的意思,你瞧,這就是那一套服裝,托伐在意大利抬我做的,現 在已經扯得不像樣子了,我不知道該── 林丹太太 喔,整理起來並不難,有些花邊帶子開了 1喀普裡島在意大利的那不勒斯灣,「特蘭特拉」是那不勒斯的一種民間舞蹈。 線,只要縫幾針就行了、你有針線沒有?喔,這兒有。 娜拉 費心,費心! 林丹太太 (做針線)娜拉,這麼說,明天你要打扮起來了。我告訴你,我要來看你 上了裝怎麼漂亮。我還忘了謝謝你,昨天晚上真快活。 娜拉 (站起來,在屋裡走動)喔,昨天,昨天不像平常那麼快活。克立斯替納,你 應該早幾天進城。托伐真的有本事把家裡安排得又精緻又漂亮。 林丹太太 我覺得你也有本事,要不然你就不像你父親了。我問你,阮克丈夫是不是 經常像昨天晚上那麼不高興? 娜拉 不,昨天晚上特別看得出。你要知道,他真可憐,身上害了一種病,叫作脊髓 癆,人家他父親是個吃喝嫖賭的荒唐鬼,所以他從小就有病。 林丹太太 (把手裡活時撂在膝蓋上)啊,我的好娜拉,你怎麼懂得這些事? 娜拉 (在屋裡走動)一個女人有了三個孩子,有時候就有懂點醫道的女人來找她談談 這個談談那個。 林丹太太 (繼續做針線,過了會兒)阮克丈夫是不是天天上這兒來? 娜拉 他沒有一天不來,他從小兒就是托伐最親密的朋友,他也是我的好朋友。阮克 丈夫簡直可以算是我倆一家人。 林丹太太 他這人誠懇誠懇?我意思是要問,他是不是有點喜歡奉承人? 娜拉 不,恰好相反。你為什麼間這句活? 林丹太太 因為昨天你給我介紹的時候,他說時常聽人提起我,可是後來我看你丈夫 一點都不認識我)阮克丈夫怎麼會── 娜拉 克立斯替納,他不是瞎說。你想,托伐那麼癡心愛我,他常說要把我獨佔在手 裡。我們剛結婚的時候,只要我提起一個從前的好朋友,他立刻就妒忌,因此我後來 自然就不再提了。可是阮克丈夫倒喜歡聽從前的事情,所以我就時常抬他講一點兒。 林丹太太 娜拉,聽我告訴你,在許多事情上頭,你還是個小孩子。我年紀比你大, 閱歷也比你深點兒。我有一句話告祈你,你跟阮克丈夫這一套應該趕緊結束。 娜拉 結束什麼? 林丹太太 結束整個兒這一套。昨天你說有個愛你的闊人答應給你籌款子── 娜拉 不錯,我說過,可惜真的並沒有那麼一個人!你問這個幹什麼? 林丹太太 阮克丈夫有錢沒有? 娜拉 他有錢。 林丹太太 沒人靠他過日子? 娜拉 沒有。可是 林丹太太 他天天上這兒來? 娜拉 不錯,我剛才說過了。 林丹太太 他做事怎麼這麼不檢點? 娜拉 你的活我一點兒都不懂。 林丹太太 娜拉,別在我面前裝糊塗,你以為我猜不出借抬你一千二百塊錢的人是來 嗎? 娜拉 你瘋了吧?怎麼會說這種話?一個天天來的朋友!要是真像你說的,那怎麼受 得了? 林丹太太 這麼說,借錢的人不是他? 娜拉 當然不是他。我從來沒想到過──況且那時候他也沒錢借抬我,他的產業是後 來到手的。 林丹太太 娜拉,我想那是你運氣好。 娜拉 我從來沒想跟阮克丈夫可是我拿得穩,要是我向他開口── 林丹太太 你當然不會。 娜拉 我當然不會。並且也用不著。可是我拿得穩,要是我向他借錢── 林丹太太 瞞著你丈夫? 娜拉 另外有件事我也得結束,那也是瞞著我丈夫的。我一定要把它結束。 林丹太太 是的,我昨天就跟你說過了,可是── 娜拉 (走來走去)處理這種事,男人比女人有辦法。 林丹太太 是,自己丈夫更有辦法。 娜拉 沒有的事!(自言自語,站住)款子付清,借據就可以收回來。 林丹太太 那還用說。 娜拉 並且還可以把那害人的髒東西撕成碎片兒,扔在火裡燒掉! 林丹太太 (眼睛盯著娜拉,放下針線,慢慢地站起來)娜拉,你心裡一定有事瞞著 我。 娜拉 你看我臉上像有事嗎? 林丹太太 昨天我走後一定出了什麼事。娜拉,趕緊老實告訴我。 娜拉 (向她身邊走過去)克立斯替納──(細聽)噓!托伐回來了。你先上孩子們 屋裡坐坐好不好?托伐不愛看人縫衣服。叫安娜幫著你。 林丹太太 (拿了幾件東西)好吧。可是回頭你得把那件事告訴我,不然我不走。
  
   海爾茂從門廳走進來,林丹太太從左邊走出去。 娜拉 (跑過去接他)托伐,我等你好半天了! 海爾茂 剛才出去的是裁縫嗎? 娜拉 不是,是克立斯替納。她幫我整理跳舞衣服呢。你等著瞧我明天打扮得怎麼漂 亮吧。 海爾茂 我給你出的主意好不好? 娜拉 好極了!可是我聽你的話跳那土風舞,不也是待你好嗎? 海爾茂 (托著她下巴)待我好?聽丈夫的話也算待他好?算了,算了,小冒失鬼, 我知道你是隨便說說的。我不打攪你,也許你要試試新衣服。 娜拉 你也要工作,是不是? 海爾茂 是。(給她看一迭文件)你瞧。我剛從銀行來。(轉身要到書房去。) 娜拉 托伐。 海爾茂( 站住)什麼事? 娜拉 要是你的小松鼠兒求你點兒事── 海爾茂 唔? 娜拉 你肯不肯答應她? 海爾茂 我得先知道是什麼事。 娜拉 要是你肯答應她,小松鼠兒就會跳跳蹦蹦在你面前耍把戲。 海爾茂 好吧,快說是什麼事。 娜拉 要是你肯答應她,小鳥兒就會唧唧喳喳一天到晚給你唱歌兒。 海爾茂 喔,那也算不了什麼,反正她要唱。 娜拉 要是你肯答應我,我變個仙女兒在月亮底下給你跳舞。 海爾茂 娜拉,你莫非想說今天早起提過的事情? 娜拉 (走近些)是,托伐,我求你答應我! 海爾茂 你真敢再提那件事? 娜拉 是,是,為了我,你一定得把柯洛克斯泰留在銀行裡。 海爾茂 我的娜拉,我答應林丹太太的就是柯洛克斯泰的位置。 娜拉 不錯,我得謝謝你。可是你可以留下柯洛克斯秦,另外辭掉一個人。 海爾茂 喔,沒見過像你這種拗脾氣!因為你隨隨便便答應給他說好話,我就得── 娜拉托伐,不是為那個,是為你自己。這個人在好幾家最愛造謠言的報釀裡當通訊 局,這是你自己說的。他跟你搗起亂來可沒個完。我實在怕他。 海爾茂 喔,我明白了,你想起從前的事兒所以心裡害怕了。 娜拉 你這話怎麼講? 海爾茂 你一定想起了你父親的事情。 娜拉 那還用說。你想想當初那些壞傢伙給我爸爸造的謠言。要不是打發你去調查那 件事,幫了爸爸一把忙,他一定會撤職。 海爾茂 我的娜拉,你父親眼我完全不一樣。你父親不是個完全沒有缺點的人。我可 沒有缺點,並且希望永遠不會有。 娜拉 啊,壞人瞎搗亂誰也防不盡。托伐,現在咱們倆可以快快活活,安安靜靜,帶 著孩子在甜蜜的家庭裡過日子。所以我求你── 海爾茂 正因為你幫他說好話,我更不能留著他。銀行裡已經都知道我要辭掉柯洛克 斯泰。要是這個消息傳出去,說新經理被他老婆牽著鼻子走。 娜拉 就算牽著鼻子走又怎麼樣? 海爾茂 喔,不怎麼樣,你這任性的女人只顧自己心裡舒服!哼,難道你要銀行裡的 人全都取笑我,說我心軟意活,棉花耳朵?你瞧著吧,照這樣子不久我就會受影響。 再說,我不能把柯洛克斯泰留在銀行裡,另外還有個原因。 娜拉 什麼原因? 海爾茂 如果有必要的話,他品行上的缺點我倒也可以不計較。 娜拉 托伐,真的嗎? 海爾茂 並且我聽說他的業務能力很不錯。問題是,他在大學跟我同過學,我們有過 一段交情,當初我不小心,現在很後悔,這種事情常常有。我索性把話老實告訴你吧 ──他隨便亂叫我的小名兒,不管旁邊有人沒有人。他最愛跟我套親熱,托伐長托伐 短的叫個沒有完!你說讓我怎麼受得了。要是他在銀行待下去,我這經理實在當不 了。 娜拉 托伐,你是說著玩兒吧? 海爾茂 不,我為什麼要開玩笑? 娜拉 你這種看法心眼兒大小。 海爾茂 心眼兒小?你說我心眼兒小? 娜拉 不,不是,托伐。正因為你不是小心眼,所以我才── 海爾 沒關係。你說我做事小心眼兒,那麼我這人一也是小心眼和。小心眼兒!好! 咱們索性把這件事一刀兩段。(走到門廳口,喊道)愛倫! 娜拉 幹什麼? 海爾茂 (在文件堆裡搜尋)我要了結這件事。(愛倫走進來)來,把這封信交給信 差,叫他馬上就送去。信上有地址。錢在這兒。 愛倫 是,先生。(拿著信走出去。) 海爾茂 (整理文件)好,任性的太太。 娜拉( 提心吊擔)托伐,那是什麼信? 海爾茂 是辭退柯洛克斯泰的信。 娜拉 托伐,趕緊把信收回來!現在還來得及。喔,托伐,為了我,為了你自己,為 了孩子們,趕緊把信收回來!聽見沒有,托伐?趕快!你不知道那封信會給咱們惹出 什麼大禍來。 海爾茂 來不及了。 娜拉 不錯,來不及了。 海爾茂 娜拉,你這麼著急,我倒可以原諒你,可是這是侮辱我。我為什麼要怕一個 造謠言的壞蛋報復我?可是我還是原諒你,因為這證明你非常愛我,(摟著她)我的 親娜拉,這才對呢。什麼事都不用怕,到時候我自有膽子和力量。你瞧著吧,我的兩 只闊肩膀足夠挑起那副重擔子。 娜拉 (嚇楞了)你說什麼? 海爾茂 我說一副重擔子。 娜拉 (定下心來)不用你挑那副重擔子! 海爾茂 很好,娜拉,那麼咱們夫妻分著挑。這是應該的。(安慰她)現在你該滿意 了吧?喂,喂,喂,別像一只嚇傻了的小鴿子。這都是胡思亂想,都是不會有的事, 現在你該用手鼓練習跳舞了。我到裡屋去,把門都關上,什麼聲音我都不去聽見。你 愛怎麼熱鬧都可以。(在門洞裡轉身說)阮克大夫來的時候,叫他到裡屋來找我。 (向娜拉點點頭,帶著文件走進自己的房間,隨手共上門。) 娜拉 (嚇得糊裡糊徐,站在那兒好像腳底下生了根,低聲對自己說)他會幹出來 的。他真會做出來;他會什麼都不管,他幹得出來的,喔,使不得,使不得,萬萬使 不得!什麼都使得,只有那件事使不得!喔,息得想個脫身的辦法!叫我怎麼辦? (外廳鈴響)是阮克大夫!什麼都使得,只有那個使不得!
  
  
  娜拉兩隻手在臉上摸一把,定了定神,走過去開們。阮
  
  克醫生正在外頭掛他的皮外套。從這時候起,天色漸漸黑下
  
  來。 娜拉 阮克大夫,你好。我聽見鈴角就知道是你。你先別上托伐那兒去,他手裡事情 忙得很。阮克你有工夫嗎?(一邊問一邊走進來,關上門。) 娜拉 你還不知道你來我一定有工夫。 阮克 謝謝你。你對我的好意,我能享受多麼久,一定要享受多麼久。 娜拉 你說什麼?能享受多麼久? 阮克 是的。你聽了害怕嗎? 娜拉 我覺得你說的很古怪。是不是要出什麼事? 阮克 這事我心裡早就有准各,不過沒想到來的這麼快。 娜拉 (一把抓住他胳臂)你又發現了什麼?阮克丈夫,你得告訴我。 阮克 (在火爐旁邊坐下)我完了,沒法子救了。 娜拉 (鬆了手)是你的事? 阮克 不是我的事是誰的事,為什麼要自己騙自己?海爾茂大大,在我的病人裡頭, 我自己的病最嚴重。這些日子我正在給自己盤貨底,算總帳。算出來的結果是破產! 也許不到一個月我就爛在墳墓裡了。 娜拉 喔:你說得真難聽。 阮克 這件事本身就難聽。最糟糕的是還得經過好些醜惡的階段才會走到末了那一 步。還有一次最後的檢查。到那時候我差不多就可以知道內部總崩潰哪一天開始。我 要囑咐你一句活:海爾茂膽子小,一切醜惡的事情他都怕,我不要他到病房來看我。 娜拉 可是,阮克大夫── 阮克 我決不要他來看我,我會關上門不讓他進來。等到我確實知道最後的消息,我 馬上會給你寄一張名片,你看見上頭畫著黑十字,就知道我的總崩潰已經開始了。 娜拉 你今天簡直是胡鬧,剛才我還盼望你心情好一點。 阮克 死在臨頭叫我心情怎麼好得了?別人造了孽,我替他活受罪!這公平不公平? 你仔細去打聽,家家都有這麼一筆無情的冤枉帳。 娜拉 (堵住耳朵)胡說,胡說!別這麼傷心! 阮克 這件事實在只該招人笑。我父親欠了一筆荒唐帳,逼著我這倒霉冤枉的脊樑骨 給他來還債。 娜拉 (在左邊桌子前)是不是他大喜歡吃蘆筍和餡兒餅? 阮克 是的,還有香菌。 娜拉 不錯,還有香菌。還有牡厲,是不是? 阮克 是的,還有牡厲。 娜拉 還有葡萄酒,香檳酒!真可憐,這些好東西都會傷害脊樑骨。 阮克 最可憐的是,倒霉的脊樑骨並沒有吃著那些好東西。 娜拉 啊,不錯,真倒霉。 阮克 (凝神看著她)嗯── 娜拉 (過了會兒)剛才你為什麼笑? 阮克 我沒笑,是你笑。 娜拉 阮克大夫,我沒笑,是你笑。 阮克 (站起來)我從前沒看透你這麼壞。 娜拉 我今天有點不正常。 阮克 好像是。 娜拉 (兩手搭在阮克醫生肩膀上)阮克大夫,要是你死了,托伐和我不會忘記了 你。 阮克 過不了多少日子你們就會忘了我,不在眼前的人很容易忘。 娜拉 (擔心地瞧著他)你真這樣想嗎?
  1這些好吃的東西當然傷害不了脊樑骨,阮克的父親是個荒唐鬼,得了花柳病, 阮克不願意對娜拉講實活。 阮克 一般人結交新朋友就會── 娜拉 誰結交新朋友啦? 阮克 我死之後,你和海爾茂就合結交新朋友。我覺得你已經在搶先準備了。那位林 丹太太昨天上送兒來幹什麼? 娜拉 嘿,嘿!你是不是妒忌可憐的克立斯替納? 阮克 就算是吧。將來她會在這兒做我的替身,我一死,這個女人說不定就會── 娜拉 噓!角音小點兒!她在裡屋呢。 阮克 她今天又來了?你瞧! 娜拉 她是來給我整理衣服的。噯呀,你這人真不講理!(坐在沙發上)乖點兒,阮 克大夫,明天你看我跳舞的時候只當我是為了你──不用說也是為托伐。(從盒子裡 把各種東西拿出來)阮克大夫,坐到這兒來,我拿點東西給你瞧。 阮克 (坐下)什麼東西? 娜拉 你瞧! 阮克 絲沫子。 娜位 肉色的。漂亮不漂亮?這時候天黑了,明天──不,不,只許你看我的腳。 喔,也罷,別處也讓你看。 阮克 唔── 娜拉 你在仔細瞧什麼?是不是那些東西我不配穿? 阮克 這些事情我外行,不能發表意見。 娜拉 (瞧了他半晌)不害臊!(用粉襪子在他耳朵上輕輕打一下)這是教訓你。 (把粉襪子捲起來。) 阮克 還有什麼別的新鮮玩意兒給我瞧? 娜拉 不給你瞧了,因為你不老實。(一邊哼著一邊翻東西。) 阮克  (沉默了會兒)我坐在這兒跟你聊天兒的時候,我想不出──我真想不出要 是我始終不到你們這兒來,我的日子不知怎麼過。 娜拉 (微笑)不錯,我覺得你跟我們非常合得來。 阮克 (聲音更低了,眼睛直著看前面)現在我只能一切都丟下── 娜拉 胡說。我們不許你離開。 阮克 (還是那聲調)連表示威謝的一點兒紀念品都不能留下來,幾乎連讓人家歎 口氣的機會都沒有──留下的只是一個空位子,誰來都可以補上這個缺。 娜拉 要是我問你要──?不。 阮克 問我要什麼? 娜拉 要一個咱們的交情的紀念品。 阮克 說下去! 娜拉 我的意思是,要你給我出一大把力。 阮克 你真肯讓我有個快活的機會嗎? 娜拉 你不知道是怎麼回事。 阮克 那麼老實告訴我。 娜拉 阮克大夫,不行,我沒法子出口。這件事情太大了──不但要請你出點力,還 要請你幫忙出主意。 阮克 那就更好了。我猜不透你說的是什麼。趕緊說下去。難道你不信任我嗎? 娜拉 我最信任你。我知道你是我最靠得住、最要好的朋友,所以我要告訴你。阮 克大夫,有件事你得幫我擋住。托伐怎麼爰我,你是知道的。為了我,他會毫不躊 躇地犧牲自己的性命。 阮克 (彎身湊近她)娜拉,你以為世界上只有他一個人肯── 娜拉(有點吃驚)肯什麼? 阮克 肯為你犧牲自己的性命。 娜拉 (傷心)喔! 阮克 我已經發過誓,在我──在我走之前一定要把話說出來。我再也找不到一個 比這更好的機會了。現在我已經說出來了,你也知道你可以放心信任我。 娜拉 (站起來,慎重安詳地說道)讓我過去。 阮克 (讓她過去,可是坐著不動)娜拉── 娜拉 (在門洞裡)受倫,把燈拿進來。(走到火爐邊)喔,阮克大夫,剛才你太 不應該了。 阮克 (站起來)我像別人一樣地愛你應該? 娜拉 不是說那個,我說你不應該告訴我。實在用不著── 阮克 什麼?你從前知道──?
  
   愛倫把燈拿進來,放在桌子上,又走出去。 阮克 娜拉──海爾茂太太,我問你,你從前知道不知道? 娜拉 喔,我怎麼知道我知道不知道?我實在沒法兒說──阮克大夫,你怎麼這麼 沒分寸?咱們一向處得很合適! 阮克 不管怎麼佯,你現在已經知道我的整個生命都可以由你支配。往下說吧。 娜拉 (瞧著他)往下說?現在還能往下說? 阮克 告訴我,你想要我做什麼。 娜拉 現在我不能告訴你了。 阮克 快說,快說!別這麼捉弄我。只要是男人做得到的事,我都願意給你做。 娜拉 現在我沒有事情要你做了。再說,我實在也不要人幫忙。將來你會知道這都 是我胡思亂想。不用說,一定是胡思亂想!(在搖椅裡坐下,含笑瞧著他)阮克大 夫,你是個知趣的人!現在屋子裡點了燈,你自己害臊不害臊? 阮克 不,不一定。可是也許我該走了──永遠不再來了。 娜拉 那可不行。以後你應該跟我們照常來往。你知道托伐沒有你不行。 阮克 不錯,可是你呢? 娜拉 喔,你知道我一向喜歡你上這兒來。 阮克 我上當就在這上頭,你是我猜不透的一個啞謎兒,我時常覺得你喜歡我跟你 作伴兒幾乎像海爾茂跟你作伴兒一樣。 娜拉 是呀,你不是看出來了嗎?有些人是我最愛,也有些人我喜歡跟他們說話作 伴兒。 阮克 不錯,這話有道理。 娜拉 我小時候當然最愛我爸爸。可是我老喜歡溜到傭人屋子裡,因為,第一,她 們從來不教訓我,第二,聽她們聊天兒怪有意思的。 阮克 喔,我明白了。現在我代替了她們的地位。 娜拉 (跳起來,趕緊向他跑過去)啊,阮克大夫,我不是這意思。你要知道,跟 托伐在一塊兒有點像跟爸爸在一塊兒──
  
  
  愛倫從門廳走進來。 愛倫 對不起,太太──(低低說了一句話,把一張名片遞給她。) 娜拉 (向名片瞟了一眼)哦!(把名片揣在衣袋裡。) 阮克 出了什麼事? 娜拉 沒什麼,沒什麼。只是為了我的新衣服。 阮克 你的新衣服!不是在那兒嗎? 娜拉 喔,不是那件。是另外定做的一件。千萬別告訴托伐。 阮克 哈哈!原來是樁瞞人的大事情。 娜拉 當然是。你去我他吧,他在裡屋。我這兒有事,別讓他出未。 阮克 別著急,反正他跑不了。(走進海爾茂的屋子。) 娜拉 (向愛倫)他在廚房裡等著嗎? 愛倫 是,他八後樓梯迸來的。 娜拉 你沒跟他說我沒工夫嗎? 爰倫 我說了,可是不中用。 娜拉 是不是他不肯走? 爰倫 不肯走,太太,他說要見了您才肯走。 娜拉 那麼就讓他進來吧,可是要輕一點兒。爰倫,你別跟人家說。這事得瞞著我丈 夫。 愛倫 是了,太太,我明白。(走出去。) 娜拉 事情發作了!禍事到底發作了。喔,不會,不會,禍事不餘落在我頭上!
  
   她走到海爾茂書房門口,唑外面輕輕杷門閂好。愛倫給
   柯洛克斯泰開門,等他進來之後又把門關上,柯洛克斯泰身
   上穿著出門的厚外套,腳上穿著高筒靴,夫上戴著皮便帽。 娜拉 (迎上去)說話聲音小一點,我丈夫在家。 柯洛克斯泰 好吧。其實跟我沒關係。 娜拉 你來幹什麼? 柯洛克斯泰 報告一個小消息。 娜拉 那麼,快說。什麼消息? 柯洛克斯泰 你知道你大夫已經把我辭掉了。 娜拉 柯洛克斯泰先生,我實在沒法子阻擋他。我用盡了力量幫助你,可是不中用。 柯洛克斯泰 你丈夫把你這麼不放在心上?他明知道你在我手心裡,還敢-- 挪拉 我怎麼能把實話告訴他? 柯洛克斯泰 老實說,我也沒想你去告訴他。我的朋友托伐·海爾茂本不像那麼有膽 量-- 娜拉 柯洛克斯泰先生,請你時我丈夫客氣點。 柯洛克斯泰 當然盡量地客氣。不過我看你這麼著急想把事情瞞起未,大概因為今天 你對於自己做的事比昨天多明白了一點兒。 娜拉 我心裡比你說的還明白。 柯洛克斯泰 是啊,像我這麼小壞律師。 娜拉 你究竟未幹什麼, 柯洛克斯泰 沒什麼,海爾茂大大,只是來問候問候你,我替你想了一整天。我雖然 是個放債鬼,雖然是個下流記者,總之一句話,像我這樣一個人到底也還有一點兒人 家常說的同情心。 娜拉 有就拿出未。替我的孩子想一想。 柯洛克斯泰 你和你丈夫替我的孩子想過嗎?不過這種話不必再提了。我今天來只想 告訴你,不要把這事看得大認真。我目前不會控告你。 娜拉 當然不會。我知道你不會。 柯洛克斯泰 這件事很可以和平解決,用不著告訴人。只有咱們三個人知道。 娜拉 千萬別讓我丈夫知道。 柯洛克斯泰 那怎麼做得到?剩下的債務你能還清嗎? 娜拉。一時還不清。 柯洛克斯泰 這幾天裡頭你有法子湊出那筆錢來嗎? 娜拉 法子倒有,可是那種法子我不願意用。 柯洛克斯泰 即使你有法子,現在也不中用了。不論你給我多少錢,我也不肯把你的 借據交還給你。 娜拉 你留著做什麼用? 柯洛克斯泰 我只想留著它,抓在我手裡。不許外人知道遠件事。萬一你把心一橫, 想做點兒傻事情-- 娜拉 那又怎麼樣? 柯洛克斯泰 萬一你想丟下丈夫和兒女-- 娜拉 那又怎麼樣? 柯洛克斯泰 再不然下一你想做點兒--比這更糟的事情-- 娜拉 你怎麼知道我想做什麼? 柯洛克斯泰 萬一你有那種傻念頭,趕緊把它收起。 娜拉 你怎麼知道我心裡想什麼? 柯洛克斯泰 咱們這種人第一步差不多都是這麼想。起初我也那麼想過,只是沒膽量 做出來。 娜拉 (聲音低啞)我也沒膽量。 柯洛克斯泰 (放心)我沒有,你也沒有嗎? 娜拉 我沒有,我沒有。 柯洛克斯泰 再說,有也很元聊。至多家裡鬧一場,事情過去就完了。我身上帶著一 封給你丈夫的信。 娜拉 信裡把這事完全告訴他了? 柯洛克斯泰 信裡把情節盡量說得輕。 娜拉 (娜拉)別讓他看那封信。快把信撕了。我好歹給你去弄錢。 柯洛克斯泰 對不起,海爾茂大大,我記得我說過-- 娜拉 喔,我不是說我欠你的那箋債。我要你告訴我,你想問我丈夫要多少錢,我去 想法子湊出來。 柯洛克斯泰 我一個錢都不想跟你丈夫要。 娜拉 那麼你想要什麼? 柯洛克斯泰 告訴你吧。我想恢復我的社會地位。我想往上爬,你丈夫一定得給我幫 忙。在過去的一年半里我一件壞事都沒幹。雖然日子苦得很,可是我耐著性子一步步 往上爬。現在我又被人一腳踢下來了,要是人家可伶我,只把原來的位置還給我,我 決不干休。我告訴你,我想往上爬。我一定要回到銀行裡去位置要比從前高。你丈夫 必須給我添個新位置-- 娜拉 他決不會答應。 柯洛克斯泰 他會答應。我知道他的脾氣,他不敢不答應,等我做了你丈夫的同事, 你瞧看吧。用不了一年工夫,我就是經理離不開的一個好幫手。那時候合資股份銀行 真正的經理是厄爾·柯洛克斯泰,不是托伐·海爾茂。 娜拉 不會有這種事。 柯洛克斯泰 你是不是會-- 娜拉 現在我有膽量了。 柯洛克斯泰 喔,你別打算嚇唬我!像你這麼個嬌生慣養的女人-- 娜拉 你瞧著吧!你瞧著吧! 柯洛克斯泰 是不是躺在冰底下?銷在冰涼漆黑的深水裡?明年春天開凍的時候飄到 水面上,頭髮也沒有了,醜得叫人不認識-- 娜拉 你別打算嚇唬我。 柯洛克斯泰 你也嚇唬不了我。海爾茂大大,沒人會幹這種傻事情。再說,干了又有 什麼用?到那時候你丈夫還是在我手心裡。 娜拉 以後還是在你手心裡?將來我不在的時候--? 柯洛克斯泰 你忘了,你的名譽也在我手心裡。(娜拉站著不作聲,兩眼瞧著他)現 在我已經通知你了。別幹傻事情。海爾茂一接到我的信,我想他就會答覆我。你要記 著,逼著我重新走上邪路的正是你丈夫,這件事我決不饒他。海爾茂大大,再見吧。 (他從門廳裡出去。娜拉趕緊跑到門口,把門拉開一點,仔細聽。) 娜拉 他走了。他沒把信扔在信箱裡。喔,這是不會有的事事,(把門慢慢拉開)怎 麼啦?他站著不走,他不下樓?難聞道他改交了主意?維道他--(聽見一封信扔到 信箱裡。柯洛克斯泰下樓腳步漸漸地遠了,娜拉低低叫了一聲苦,跑到小桌子旁這, 半晌不作聲)信扔在信箱裡了!(躡手躡腳地走到門廳門口)信在裡頭了!托伐,托 伐,現在咱們完了!
  
   林丹太太拿著衣服兒左邊進來。 林丹太太 衣服都弄好了。咱們試一試,好不好? 娜拉 (聲音低啞)你過來,克立斯替納。 林丹太太 (把衣服扔在沙發上)什麼事?我看你好像心裡很亂。 娜拉 你過來,你看見那封信沒有?瞧,從信箱玻璃住裡看。 林丹太太 不錯,我看見了。 娜拉 那封信是柯洛克斯泰的。 林丹太太 借錢給你的就是柯洛克斯泰嗎? 娜拉 是,現在托伐都要知道了。 林丹太太 娜拉,我告訴你,他知道了對於你們倆都有好處。 鯽拉 你還不知道事情的全部底細呢。我簽過一個假名字-- 林丹太太 什麼! 娜拉 克立斯替納,聽我說下去。將來你要給我作證人-- 林丹太太 怎麼作證人?要我證明什麼事? 娜拉 要是我精神錯亂了--這事很容易發生-- 林丹太太 娜拉! 娜拉 或是我出了什麼別的事,到時候我不能在這兒-- 林丹太太 娜拉,娜拉,你真是精神錯亂了! 娜拉 將來要是有人要把全部責任、全部罪名拉到他自己身上去-- 林丹太太 是,是,可是你怎麼想到? 娜拉 那時候你要給我作證人,證明不是那麼一回事,克立斯替納。我的精神一點兒 都沒錯亂,我自己說的話自已都明白。那件事是我一個人做的,別人完全不知道。你 記著。 林丹太太 我一定記著。可是我不明白你說的什麼話。 娜拉 喔,你怎麼會明白?那是一樁還沒發生的奇跡。 林丹太太 奇跡? 娜拉 不錯,是個奇跡,克立斯替納,可是非常可怕,千百別讓它發生。 林丹太太 我馬上去找柯洛克斯泰談談逆件事。 娜拉 你別去,你去會吃虧。 林丹太太 從前有一個時期我要他做什麼他都肯答應。 娜拉 是嗎? 林丹太太 他住在什麼地方? 娜拉 我怎麼知道?喔,有啦--(在自己衣袋裡摸索)這是他的名片。可是那封 信,那封信-- 海爾茂 (在書房裡敲門)娜拉! 娜拉 (嚇得叫起來)喔,什麼事?你叫我幹什麼? 海爾茂 (別害怕)我們不是要進來,門被你閂上了。你是不是正在試衣服? 娜拉 是,是,我正在這兒試衣服。衣服很合適,托伐。 林丹太太 (看過名片)喔,他住得離這兒不遠。 娜拉 不錯,可是現在你去也不中用。我們完了。他那封信已經扔在信箱裡了。 林丹太太 信箱鑰匙在你丈夫手裡嗎? 娜拉 老是在他手裡。 林丹太太 咱們一定得想法子叫柯洛克斯泰把信原封不動地要回去,叫他想個推托的 主意。 娜拉 可是現在正是托伐每天-- 林丹太太 你想法子控著他,找點事,叫他沒工夫開信箱。我一定盡快趕回來。(急 急忙忙從門廳走出去。) 娜拉 (開了海爾茂的屋門朝裡望)托伐! 海爾茂 (在裡屋)現在我可以走進自己的屋子了吧?來吧,阮克大夫,咱們去瞧瞧 (在門洞裡)這是怎麼回事? 娜拉 什麼事,托伐? 海爾茂 阮克大夫叫我准各看一套大戲法。 阮克 (在門洞裡)剛才我是那麼想。恐怕是我弄錯了。 娜拉 明天晚上才許你們看我的打扮,現在不許看。 海爾茂 娜拉,我看你很疲乏,是不是練習得太辛苦了? 娜拉 不是,我還沒開始呢。 海爾茂 可是你一定得-- 娜拉 喔,是,是,我一定得練習。可是,托伐,我沒有你幫忙不行。我全都忘了。 海爾茂 咱們溫習溫習就熟了。 娜拉很好,托伐,你幫我溫習。你一定得答應我。喔,我心裡真關鍵,明天晚上當著 那麼許多人。今天晚上你得把工夫都給我,別的事一件都不許做,連筆都不許動一 動。好托伐,你肯不肯答應我? 海爾茂 好吧,我答應你就是了。今天晚上你叫我幹什麼我就幹什麼,可憐的小東西! 哦,我想起來,我要去--(向通門廳的門走過去。) 娜拉 你去幹什麼? 海爾茂 我去看看有信沒有。 娜拉 你別去,托伐。 海爾茂 為什麼? 娜拉 你別去,那兒沒有信。 海爾茂 喔,我去看一看。
  
   他正走過去的時候,娜拉在鋼琴上彈起特蘭特拉舞曲的
   開頭幾節。 海爾茂 (在門口站住)哈哈! 娜拉 今天我要是不跟你先練習一遍,明天我准跳不成。 海爾茂 (走近她)娜拉,你真這麼緊張嗎? 娜拉 真的,我緊張得要命!讓我馬上就練習。晚飯前還來得及練一遍。喔,好托 伐,坐下給我彈鋼琴,像從前似的,指點我,別讓我出錯兒。 海爾茂 好吧,我都依著你。
  
   他在鋼琴前坐下。娜拉從盒子裡抓出一面手鼓來,慌忙
  裹上一塊雜色的找披肩,一步跳到屋子當中。 娜拉 快給我彈琴!我要跳舞了!
  
   海爾茂彈琴,娜拉跳舞。阮克站在海爾茂後面看跳舞。 海爾茂 (一邊彈琴)慢一點!慢一點! 娜拉 我慢不了! 海爾茂 別這麼使勁兒,娜拉。 娜拉 一定得使勁兒! 海爾茂 (停止彈琴)不行,不行,娜拉,你這步法完全不對頭。 娜拉 (一邊搖手鼓一邊大笑)剛才我不跟你說過嗎! 阮克 讓我給她彈鋼琴。 海爾茂 (站起來)好吧,你來。這麼著我可以騰出手來指點她。
   阮克坐下彈琴。娜拉跳得越來越瘋狂。海爾茂站在火爐旁邊隨時指點她,她好像 沒聽見。她的頭髮鬆開了,披散在肩膀上,她自己不覺得,還接著跳下去。林丹太太走 進屋子來,在門洞裡呆住了。 林丹太太 啊! 娜拉 (不停地跳)克立斯替納,真好玩兒! 海爾茂 娜拉,你這種跳法好像是到了生死關頭似的。 娜拉 本來是嘛。 海爾茂 阮克,算了吧。這簡直是胡鬧!別彈琴了!
  
   阮克停止彈奏,娜拉突然站住。 海爾茂 (向她走過來)我真不信,你把我教給你的東西全都忘了。 娜拉 (扔下手鼓)你看,我沒說錯吧? 海爾茂 你真得從頭學。 娜拉 是啊,我真得從頭學,你得陪我練到底。托伐,你答應不答應, 海爾茂 答應,答應。 娜拉 今天和明天,只許你想我的事,不許想別的。不許你看信,也不許你開信箱。 海爾茂 啊,你正在怕那個人-- 娜拉 不錯,我心裡還是怕。 海爾茂 娜拉,從你臉上我可以看出未,信箱裡有他寄來的一封信。 娜拉 我不知道,也許有,可是現在你什麼都不許動。現在別讓醜事未打攪咱們,等 到這件事情完了再說。 阮克 (低聲囑咐海爾茂)你要順著她。 海爾茂 (伸出一隻胳臂摟著她)我就順著這孩子,可是明天晚上開完跳舞會-- 娜拉 那時候你愛幹什麼就幹什麼。
  
  
  愛倫在右邊門洞裡出現。 愛倫 太太,飯開好了。 娜拉 我們要喝點兒香檳酒。 愛倫 是,太太。(出去。) 海爾茂 噯呀!好講究的酒席! 娜拉 可不是嗎,咱們要吃到大天亮。(叫喊)愛倫,多拿點杏仁甜餅乾--就這一回。 海爾茂 (抓住她的手)別這麼瞎胡鬧!還是乖乖地做我的小鳥兒吧。 娜拉 好。上飯廳去吧。你也去,阮克大夫。克立斯替納,你幫我把頭髮攏上去。 阮克 (一邊走出去一邊低聲問海爾茂)會不會發生什麼事?她是不是-- 海爾茂 喔,沒什麼。就是剛才我跟你說的那種小孩子愛發愁的脾氣。 娜拉 怎麼樣? 林丹太太 他出城去了。 娜拉 剛才我看你臉上的神氣就知道。 林丹太太 他明天晚上就回來。我給他留了個字條兒。 娜拉 其實你不該管這件事。應該讓它自然發展。再說,等著奇跡發生也很有意思。 林丹太太 你等什麼? 娜拉 喔,你不懂。快上飯廳去,一會兒我就來。
  林丹太太走進飯廳。娜拉獨自站了會兒,好像要定定神,接著看了看表。 娜拉 現在是五點。到半夜還有七個鐘頭。到明天半夜裡再加上二十四個鐘頭。那時候 跳舞會已經開始了。二十四加七?還可以活三十一個鐘頭。
  海爾茂在右邊門口出現。 海爾茂 我的小鳥兒在哪兒? 娜拉 (伸開雙手跑過去)在這兒!
雲台書屋