導航雲台書屋>>外國文學>>托馬斯·哈代>>德伯家的苔絲

雲台書屋

第二十七章

  安琪爾騎著馬,一路翻山越谷,在正午的太陽裡走了二十多英里路,到了下午,走 到了泰波塞斯西邊一兩英里地方的一個孤立的小山崗上,抬頭望去,又看見了前面的低 谷瓦爾谷,也就是佛盧姆谷,谷中水分充足,土地滋潤,一片青綠。他立刻離開那塊高 地,向下面那片沖積而成的肥沃土壤走去,空氣也變得濃重起來;夏天的果實、霧氣、 乾草、野花散發出懶洋洋的芬芳,匯聚成一個巨大的芳香湖泊,在這個時候,似乎所有 的鳥獸、蜜蜂、蝴蝶,受到香氣的熏陶,都要一個個睡去了。對於這個地方,克萊爾現 在已經非常熟悉了,所以他雖然從老遠的地方望見點綴在草地上的牛群,也能夠叫出每 一頭牛的名字來。他心裡有一種享受的感覺,因為某些方面他現在和學生時代的他完全 不一樣了,認識到自己在這兒具有從內部觀察生活的能力。雖然他深愛自己的父母,但 是現在他也不禁深深感覺到,他回家住了幾天,再回到這裡,心裡就有了一種擺脫羈絆 束縛的感覺;泰波塞斯沒有固定的地主,在這個地方,對英國農村社會的荒誕行為,甚 至連通常的約束也沒有。
  奶牛場上,門外看不見一個人。奶牛場裡的居民,都在像平常一樣享受午後一個小 時左右的小睡,夏天起床非常早,中午小睡一會兒是不可缺少的;門前有一棵用來掛牛 奶桶的剝了樹皮的橡樹樁固定在地上,樹權上掛著帶箍的木桶,木桶經過不斷的擦洗, 已經讓水泡透了,洗白了,掛在那兒就像一頂頂帽子;所有的木桶都洗靜了,曬乾了, 準備晚上擠牛奶使用。安琪爾走進院子,穿過屋子裡靜靜的走道,來到後面,站在那兒 聽了一會兒。房裡睡著幾個男工,可以聽見從房內傳出來的他們的鼾聲;在更遠一點兒 的地方,有一些豬熱得難受,發出哼哼唧唧的叫聲。長著寬大葉子的大黃和捲心菜也都 入睡了,它們寬闊的葉面在太陽下低垂著,就像是半開半合的陽傘。
  他把馬嚼鬆開,餵上馬,再回到屋裡的時候,時鐘剛好敲響了三點。這是下午撇奶 油的時候;鐘聲一響,克萊爾就聽見了頭上樓板的咯吱聲,聽見了有人從樓梯上下樓的 腳步聲。那正是苔絲走路的聲音。又過了一會兒,苔絲下了樓,出現在他的面前。
  克萊爾進屋時她沒有聽見,也沒有想到他會在樓下。她正打著阿欠,克萊爾看見她 嘴裡面紅紅的,彷彿蛇的嘴一樣。她把一隻胳臂高高地舉起來,伸在已經被盤起來的頭 發上面,看得見頭上被太陽曬黑的皮膚的上面部分,像緞子一樣光滑白嫩;她的臉睡得 紅紅的,眼皮低垂著,遮住了瞳孔。她的渾身上下都散發出女性成熟的氣息。正是在這 種時刻,一個女人的靈魂才比任何時候更像女人;也正是在這種時候,超凡脫俗的美才 顯示出肉慾的一面;女性的特徵才在外面表現出來。
  接著,她的一雙眼睛從惺忪朦朧中睜開了,閃著明亮的光,不過她臉上其它的部分 還沒有完全清醒過來。她臉上的表情是奇特的、複雜的,有高興,有羞怯,也有意外, 她喊著說:
  「啊,克萊爾先生!你把我嚇了一跳——我——」
  最初她還沒有來得及想到,克萊爾已經向她表明了心跡,他們的關係已經發生變化 了;克萊爾向樓梯跟前走去,苔絲看見他一臉的溫情,這才完全意識到這件事情,這種 意識隨著又在她的臉上表現出來。
  「親愛的,親愛的苔絲呀!」他低聲說,一邊伸出胳臂摟著她,一邊把臉朝著苔絲 羞紅了的臉。「千萬不要再叫我先生了。我這樣早趕回來,全是為了你呀!」
  苔絲那顆容易激動的心緊靠著克萊爾跳動著,作為對他的回答;他們就站在門廳的 紅地磚上,克萊爾緊緊地把苔絲摟在懷裡,太陽從窗戶裡斜射進來,照在他的背上;也 照在苔絲低垂著的臉上,照在她太陽穴上的藍色血管上,照在她裸露的胳膊和脖頸上, 照進了她又濃又密的頭髮裡。她是和衣而臥的,所以身上暖暖的,像一隻曬過太陽的貓。 她起初不肯抬頭看他,但是不久就抬起頭看著他,大概就是夏娃第二次醒來時看亞當的 樣子,克萊爾也看著她的眼睛,一直看到了她那變幻不定的瞳仁的深處,只見裡面閃耀 著藍色、黑色和紫色的光彩。
  「我得去撇奶油了,」她解釋說,「今天只有老德貝拉一個人幫我。克裡克太太和 克裡克先生一起上市場去了,萊蒂不舒服,別的人也有事出了門,不到擠牛奶的時候不 會回來。」
  他們在往牛奶房走的時候,德貝拉·費安德從樓梯上露面了。
  「我已經回來了,德貝拉,」克萊爾抬起頭來說。「我來幫苔絲撇奶油吧;我想你 肯定很累,擠牛奶的時候你再下來吧。」
  當天下午,泰波塞斯的奶油可能沒有完全撇乾淨。苔絲宛如在夢裡一樣,平常熟悉 的物體,看起來只是一些明暗不清、變幻不定的影子,沒有特別的形體和清楚的輪廓。 她每次把撇奶油的勺子拿到冷水管下面冷卻時,手直發顫,她也可以感覺到他的感情是 那樣熾熱,而她就像是猛烈燃燒著的太陽底下的一棵植物,似乎想避開逃走。
  接著他又把她緊緊的擁抱在自己的身邊,當苔絲伸出食指沿著鉛桶把奶油的邊緣切 斷時,他就用天然的辦法把她的食指吸吮乾淨;因為泰波塞斯毫無拘束的生活方式,現 在倒給了他們方便。
  「我早晚是要對你說的,不如現在就對你說了吧,最親愛的,」他繼續溫情地說。 「我想問你一件非常實際的事情,從上星期草場上那一天開始,我一直在考慮這件事。 我打算不久就結婚,既然做一個農場主,你明白,我就應該選擇一個懂得管理農場的女 人做妻子。你願意做那個女人嗎,苔絲?」
  他提出這件事的時候,他的表情不會讓她產生誤解,以為他是一時屈服於感情衝動 而理智並不贊成。
  苔絲的臉上立刻愁雲密佈。他們相互接近,她必然會愛上他,她對這個不可避免的 結果已經屈服了;但是她沒有想到這個突然而來的結果,這件事克萊爾確實在她面前提 出過,但是他完全沒有說過會這樣快就結婚。她是一個高尚的女子,嘟噥著說了一些不 可避免的和發誓的話作為回答,說的時候帶著痛苦,就像一個將死的人所遭受的苦難一 樣。
  「啊,克萊爾先生——我不能做你的妻子——我不能!」
  苔絲把自己的決定說了出來,從她的聲音可以聽出來,她似乎是肝腸寸斷,痛苦地 把頭低著。
  「可是,苔絲!」克萊爾聽了,對她的回答覺得奇怪,就把她擁抱得比先前更緊了。 「你不答應嗎?你肯定不愛我嗎?」
  「啊,愛你,愛你的!我願意做你的妻子,而不願意做這個世界上其他人的妻子,」 痛苦不堪的姑娘用甜蜜的誠實的聲音回答說。「可是我不能嫁給你!」
  「苔絲,」他伸出胳膊抓住她說,「你該不是和別人訂婚了吧!」
  「沒有,沒有!」
  「那麼你為什麼要拒絕我?」
  「我不想結婚!我沒有想到結婚。我不能結婚!我只是願意愛你。」
  「可是為什麼呢?」
  她被逼得無話可說了,就結結巴巴地說——
  「你的父親是一個牧師,你的母親是不會同意你娶我這樣的人的。她會讓你娶一位 小姐的。」
  「沒有的話——我已經對他們兩個人都說過了。這就是我回家的部分原因呀。」
  「我覺得我不能嫁給你——永遠,永遠不能!」她回答說。
  「是不是我這樣向你求婚太突然了,我的美人兒?」
  「是的——我一點兒也沒有想到。」
  「如果你想把這件事拖一拖,也行,苔絲,我會給你時間的,」他說。「我一回來 就立刻向你提這件事,的確是太唐突了。隔一陣兒我再提這件事吧。」
  她又拿起了撇奶油的勺子,把勺子伸到水管子下面,重新開始工作起來。可是她無 法像在其它時候那樣,能夠用所需要的靈巧手法,把勺子精確地伸到奶油的底層下面。 她盡力而為,但是有時候她把勺子撇到了牛奶裡,有時候什麼也撇不著。她的眼睛幾乎 看不見了,悲傷給她的一雙眼睛注滿了淚水,模糊了她的視線;對於她這位最好的朋友, 她親愛的辯護人,她是永遠無法向他解釋的。
  「我撇不著奶油了——我撇不著了!」她轉過身去說。
  為了不讓她激動,不妨礙她的工作,細心體貼的克萊爾開始用一種更加輕鬆的方式 同她說話:
  「你完全誤解了我的父母。他們都是最樸實的人,也是完全沒有野心的人。福音派 的教徒所剩無幾了,他們就是其中的兩個。苔絲,你是一個福音教徒嗎?」
  「我不知道。」
  「你是定期上教堂的,他們告訴我,我們這兒的牧師並不是什麼高教派。」
  苔絲每個星期都去教堂聽教區的牧師講道,但是她對那個牧師的印象卻十分模糊, 甚至比從來都沒有見過那個牧師的克萊爾還要模糊。
  「我希望能專心致志地聽他講道,但是我在那兒又老是不能專下心來。」她說著不 會讓人多心的普通話題。「對這件事我常常感到非常難過。」
  她說得那樣坦誠自然,安琪爾心裡相信他的父親是不能用宗教方面的理由反對苔絲 了,即使她弄不清楚自己是高教派、低教派還是廣教派,這也沒有什麼關係。但是安琪 爾知道,她心中混亂的宗教信仰,明顯是在兒童時代受到熏陶的結果,真正說來,就使 用的詞句而論,是特拉克特主義的1,就精神實質而論,是泛神論的。混亂也罷,不混 亂也罷,他絕沒有想到要去糾正它們:
  
  1特拉克特主義(Tractarian),一種英國宗教運動,又稱牛津運動,因這一派自 1832年到1841年發表九十本小冊子,主張英國國教歸於天主教,反對新教,後因遭人反 對而逐漸消亡。
  你的妹妹在祈禱,不要去打攪
  她兒時的天堂,幸福的觀念;
  也不要用晦澀的暗示攪亂
  她在美妙歲月裡過的生活。1
  
  1該詩引自丁尼生(Alfted Lord Tennyson)的詩《紀念阿塞·哈萊姆》(In Memorian)第三十三節。
  他曾經認為,這首詩的主旨不如它的韻律可靠;但是他現在卻樂意遵從它了。
  他繼續談他回家後的種種瑣事,談他父親的生活方式,談他父親追求生活原則的熱 情;苔絲也慢慢安靜下來,撇奶油時手也不發顫了;他陪著她一桶一桶地撇著奶油,又 幫她把塞子拔掉,把牛奶放出來。
  「你剛進來的時候,我覺得你情緒不太好似的。」她冒昧地問,盡量繞開與自己有 關的話題。
  「是的——哦,我父親跟我談了許多的話,談他的煩惱,談他的困難,他談的話對 我總是有一種壓抑的感覺。他是一個熱情認真的人,遇到同他的想法不同的人,他們不 僅冷淡他,甚至還動手打他,像他這樣大年紀的一個人,我不願意他遭受侮辱,尤其是 一個人熱心到那種程度,我認為並沒有什麼用處。他還告訴過我新近他遭遇的一件叫人 非常不痛快的事。有一次他當一個講道團的代表,到附近的特蘭裡奇去講道,那是離這 兒四十英里的一個地方,在那兒遇見了一個地主的兒子,媽媽是個瞎子。兒子是一個放 蕩狂妄的青年,我父親就擔負起教導他的責任,直截了當地教導他,結果竟引出了一場 麻煩。我一定要說,我父親太傻了,既然勸說明顯是沒有用的,何必去對一個素不相識 的人費口舌呢。但是不管什麼事,他只要認為是他的職責,他就不管什麼時候,都要去 做;當然,他結下了不少的仇人,其中不僅有絕對的壞人,也有一些容易相處的人,他 們恨父親多管閒事。他說,他的光榮就在發生的這些事情裡,說善是在間接中實現的; 可是我希望他不要老是這樣自找苦吃,他已經漸漸老了,就讓那些豬玀在污泥中打滾好 了。」
  苔絲的臉色變得呆滯憔悴了,紅潤的嘴唇露出淒慘的情態;但是再也沒有看見她有 顫慄的表現。克萊爾又想起了他的父親,因此沒有注意到苔絲的特別表現;他們就這樣 繼續撇那一長排方形盆子裡的牛奶,直到都撇完了,牛奶都放掉了才歇手。其他的擠奶 女工也來了,拎起了她們的牛奶桶,德貝拉也下來刷洗鉛桶,預備裝新的牛奶。在首絲 到草場上去擠牛奶的時候,克萊爾溫柔地問她——
  「我問的問題你還沒有回答呢,苔絲?」
  「啊,不行——不行!」苔絲鄭重和絕望地說,因為她剛才聽見克萊爾說的德貝維 爾的故事,又引發了她過去的痛苦。「我不可能嫁給你。」
  她出了門,向草場走去,一步就跨進了擠奶女工的隊伍中,彷彿要利用戶外的新鮮 空氣,來趕走心中的不快。所有的女工們都向在遠處草場上吃草的奶牛走去,這一群勇 敢的姑娘身上帶著野性的美,她們是一群已經習慣了不受任何拘束的姑娘,邁著自由隨 便的步子,在空曠的野外走著,就好像游泳的人去追逐波浪一樣。克萊爾又看見了苔絲, 現在他覺得,從無拘無束的自然中選擇一個伴侶,而不是從藝術的宮殿裡去選擇伴侶, 這都是再自然不過的。
雲台書屋