導航雲台書屋>>外國文學>>荷馬>>奧德賽

雲台書屋

第二十二卷

  其時,卓智多謀的俄底修斯剝下身上的破舊衣衫, 跳上碩大的門檻,手握彎弓和袋壺, 滿裝著羽箭,倒出迅捷的箭枝, 在腳前的地面,開口向求婚的人們,說道: 「這場關鍵性的比賽,眼下終於有了結果; 現在,我將瞄擊另一個靶子,還不曾有人射過, 倘若我能出箭中的,阿波羅給我這份光榮。」
  言罷,他拉開一枚凶狠的羽箭,對著安提努斯, 其時正打算端起雙把的 金盃,起動雙手,以便喝飲 杯中的漿酒,心中根本不曾想到 死亡。誰會設想,當著眾多宴食的人們, 有哪個大膽的人兒,儘管十分強健, 能給他送來烏黑的命運,邪毒的死亡? 但俄底修斯瞄對此人,箭中咽喉, 深扎進去,穿透鬆軟的頸肉, 後者斜倒一邊,受到箭枝的擊打,酒杯掉出 手心,鼻孔裡噴出暴湧的血流, 濃稠的人血,伸腿一腳,蹬翻 餐桌,散落所有佳美的食物,掉在地上, 髒污了麵包和燒烤的畜肉。求婚者們 放聲喊叫,廳堂裡喧聲大作,眼見此人倒地, 從座位上跳將起來,驚跑在房宮, 雙眼東張西望,掃視精固的牆沿, 但那裡已沒有一面盾牌,一枝槍矛, 他們怒火滿腔,破口大罵,對著俄底修斯喊叫: 「你出箭傷人,陌生的來者,此舉兇惡。你將不再會有 爭賽的機會!你將暴死無疑—— 你已射倒伊薩卡青年中遠為出色的 英傑;禿鷲會把你吞嚥!」
  他們七嘴八舌,滿以為他不是故意 殺害——好一群笨蛋,還在懵裡懵懂, 不知死的繩索已勒住他們每一個人的喉嚨。 俄底修斯惡狠狠地盯著他們,答道: 『你們這群惡狗,從來不曾想到我能活著回來, 從特洛伊地面。所以,你們糟蹋我的家室, 強逼我的女僕和你們睡覺, 試圖迫娶我的妻子,而我還活在世上, 既不畏統掌遼闊天空的神明, 也不怕凡人,子孫後代的責譴, 死亡的繩索已勒緊在你等每一個人的脖子上!」
  他言罷,徹骨的恐懼揪住了所有求婚者的心靈, 個個東張西望,企圖逃避突暴的死亡, 惟有歐魯馬科斯開口答話,說道: 「倘若你真是伊薩卡的俄底修斯,重返家園, 那麼,你的話語,關於阿開亞人的全部惡行,說得公 正妥帖—— 這許多放肆的行為,對你的家院,你的莊園。 然而,現在,此事的元兇已經倒下, 安提努斯,是他挑唆我們行事, 並非十分心想或盼念婚娶,而是 帶著別的企望——此般念頭,宙斯不會讓它成為現狀。 他想伏殺你的兒子,自立 為王,霸統在精耕肥美的伊薩卡。 如今,他已死去,應得的下場;求你饒恕我們, 你的屬民;日後,我們會徵收物產, 償還你的損失,已被吃喝的酒肉,在你的廳房, 每人支付一份賠送,二十頭牛的換價, 償還所欠,拿出黃金青銅,舒緩你的 心房。在此之前,我們沒有理由責備,責備你怒滿胸膛。」
  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著 他,答道: 「歐魯馬科斯,即便你給我乃父的一切, 你的全部家當,加上能夠收集的其他資產,從別的什麼地方, 即便如此,我也不會罷手,停止宰殺。 直到仇報過求婚人的惡行,每一筆欠賬! 眼下,你們可自行選擇,是動手應戰,還是 拔腿奔跑,假如你們中有誰可以逃避命運和死亡。 我看你等逃不出慘暴的毀滅,全都一樣!」
  他言罷,對手們腿腳發軟,心力消散, 但歐魯馬科斯再次喊叫,對求婚者們說道: 「很明顯,親愛的朋友們,此人不會閒置他那不可戰勝 的雙手,既然他已拿起油亮的彎弓和袋壺,他會 開弓放箭,從光滑的門檻上,把我們 殺光。讓我們行動起來,準備戰鬥! 拔出銅劍,用桌面擋身,頂回致送 暴死的箭鏃——讓我們一擁而上, 爭取把他逼離門檻邊旁,如此我等即可 奔走城區,頃刻之間引發轟然的噪響,一片喧囂 之聲;剛才的放箭將是此人最後一次殺擊!」
  他如此一番呼喊,從胯邊拔出鋒快的劈劍, 青銅鑄就,兩邊各開刃口,對著俄底修斯衝殺, 發出粗野的吼叫。與此同時,俄底修斯 射出一枚羽箭,擊中他的前胸,奶頭旁邊, 飛馳的箭技扎人肝臟,銅劍脫出手中, 掉落在地,歐魯馬科斯傾倒桌面, 佝樓起身子,撞翻雙把的酒杯,連同佳美的 食物,滿地落撒。他一頭栽到地上, 帶著鑽心的疼痛,蹬動兩條腿腳, 踢搖帶背的椅座;死的迷霧把他的眼睛蒙罩。
  其時,安菲諾摩斯趨身向前,面戰光榮的俄底修斯, 猛撲上去,抽出利劍,以為後者會 被迫後退,離開宮門,但忒勒馬科斯 出手迅捷,投出銅槍,從他後邊, 擊中雙腳之間,深扎進去,穿透胸背, 後者隨即倒地,轟然一聲,額頭撞打在地上。 忒勒馬科斯跳往一邊,留下投影森長的槍矛, 紮在安菲諾摩斯胸間,轉身回頭,擔心趁他 拔槍之際,連同森長的投影,某個阿開亞人會 衝上前來,用劍殺傷,給他就近一擊,當他俯身屍首的 時光。他大步跑去,很快離近心愛的父親, 站在他身邊,開口說告,用長了翅膀的話語: 「現在,我的父親,我將給你拿取一面盾牌,兩枝槍予, 連帶一頂全銅的帽盔,恰好扣緊鬢穴,頭顱兩旁。 我自己亦將披掛上陣,也讓牧豬的和 牧牛的夥伴穿掛;我們將能更好地戰鬥,身披鎧甲。」
  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「快去快回,趁我還有箭校在手,得以自我防衛; 他們會把我逼離門邊,視我孤身一人!」
  他言罷,忒勒馬科斯服從了心愛的父親, 行往裡面的藏室,存放著光榮的甲械, 從中取出四面盾牌,八枝槍矛, 外加四頂銅盔,綴著厚厚的馬鬃, 帶著歸返,很快便回到心愛的父親邊旁。 忒勒馬科斯首先披掛,穿上銅甲, 兩位奴僕也隨之披上精美的甲衣,和他一樣。 站在聰穎的、足智多謀的俄底修斯身旁。 其時,俄底修斯,手頭仍有箭枝,得以自衛, 不停地瞄射,在自己家裡,箭無虛發, 擊殺求婚的人們,一個接著一個,成片地倒下。 但是,當箭枝用盡,王者的弦上無所射發, 他放下彎弓,倚著門柱,柱端撐頂著 堅固的宮房,弓桿靠著閃亮的屋牆。 他挎起四層牛皮墊壘的戰盾,搭上肩頭, 戴上精工製作的帽盔,蓋住碩大的頭顱, 頂著馬鬃的盔冠,搖曳出鎮人的威嚴。 隨後,他操起兩枝粗長的槍矛,帶著青銅的鋒尖。
  建造精固的牆上有一處邊門,在隆起的地面, 入口穿對堅固的廳房,沿著它的門檻, 通連外面的走道,接著緊密關合的牆門。 俄底修斯命囑高貴的牧豬人把守道邊, 注意那邊的動靜;通向邊門的路子,僅此一條。 其時,阿格勞斯放聲喊叫,對求婚人說道: 「親愛的朋友們,是否可爬上邊門,出去一人, 傳告外面的民眾?這樣,我們很快便可引發轟然的噪 響,一片喧囂 之聲;剛才的放箭將是此人最後一次殺擊!」
  聽罷這番話,牧放山羊的墨朗西俄斯答道: 「此事難以行通,卓越的阿格勞斯;通往庭院的 大門,精美的門面,離那很近,小道的出口很難穿走, 一位鬥士,倘若英勇善戰,即可擋住眾人的衝殺。 這樣吧,讓我從藏室裡弄出甲械, 武裝你們——我知道,它們存放在屋裡, 別處沒有,俄底修斯和他光榮的兒子把它們放在裡面。」
  言罷,牧放山羊的墨朗西俄斯爬上 大廳的樓口,進入俄底修斯的藏室, 取出十二面粗重的盾牌,同樣數量的槍矛, 同樣數量的銅盔,嵌綴著馬鬃的盔冠, 動身回頭,出手迅捷,交給求婚的人們。 其時,俄底修斯腿腳發軟,心力酥散, 眼見對手穿甲在身,手中揮舞著 修長的槍矛。他意識到情勢嚴重,將有一場酷戰, 當即送出長了翅膀的話語,對忒勒馬科斯說道: 「忒勒馬科斯,宮中的某個女子,或是 墨朗西俄斯,已對我們挑起凶險的戰鬥!」
  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道: 「此乃我的過錯,父親,不能責備 他人;我沒有關死藏室,雖然門框的連合 做得十分緊湊。他們的哨眼比我的好用。 去吧,高貴的歐邁俄斯,關上房門, 看看是不是某個女人,做下此事;抑或, 我懷疑,是墨朗西俄斯的作為,多利俄斯的兒郎。」
  就這樣,他倆你來我往,一番說告;與此同時, 牧放山羊的墨朗西俄斯走回藏室, 拿取更多的甲械。高貴的牧獵人見他走去, 當即告知俄底修斯,站在他身邊: 「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯: 又是這個歹毒的傢伙,我們懷疑的凶魔, 溜進了藏室。實說吧,告訴我你的意圖, 倘若我證明比他強健,是動手把他殺了, 還是把他抓來給你,讓他償付自己的種種 惡行,謀設的全部醜事,在你家中。」
  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「忒勒馬科斯和我會封住這幫傲慢的求婚人, 頂住他們的狂烈,在宮廳之中;你等二人 可去那邊,扳轉他的腿腳和雙手, 把他扔在藏室,將木板綁在身後, 用編絞的繩索勒緊,掛上 高高的房柱,直到貼近屋頂,傍著梁木。 如此,雖說讓他活著,他將承受劇烈的痛苦。」
  幫手們認真聽過他的訓告,服從他的命令, 走入室內。墨朗西俄斯仍在那裡,不見他們行來, 埋頭搜尋武器,在藏室的深角之處; 他倆站等在房柱後面,貼著它的兩邊, 直到墨朗西俄斯,牧放山羊的人兒,跨出房門, 一手拿著頂絢美的頭盔,另一手提著 一面古舊的戰盾,盾面開闊,滿是霉蝕的斑點, 英雄萊耳忒斯的用物,在他年輕力壯的時候, 此盾一直躺在那邊,皮條上的線腳早已脫落。 其時,兩人躍撲上前,將他逮住,揪住他的頭髮,拖進 室內,一把扔在地上,由他熬受苦痛, 繞出絞肉的繩索,擰過他的手腳,捆得 結結實實,綁在背後,遵從菜耳忒斯之子的 命令,卓著的、堅忍不拔的俄底修斯, 用編絞的長繩把他勒緊,掛上 高高的房柱,直到貼近屋頂,傍著梁木。 其時,你開口嘲罵,你,牧豬的歐邁俄斯: 「現在,墨朗西俄斯,你可掛望整夜, 躺在舒軟的床上,該你領受的享遇, 醒著迎來黎明,登上黃金的寶座,從 俄開阿諾斯河升起,在你通常趕來山羊的 時候,給求婚的人們,食宴在廳堂裡面。」
  就這樣,他倆把他丟在那裡,捆著要命的長繩, 自己則關上閃亮的房門,披上鎧甲, 回頭走去,站在聰穎的、足智多謀的俄底修斯身旁。 兩軍對陣,喘吐出狂烈,俄底修斯等四人 站守門檻,面對屋內大群強勇的人們。 其時,雅典娜,宙斯的女兒,前來造訪, 幻成門托耳的形象,摹仿他的聲音。 俄底修斯心裡高興,見她前來,開口說話,喊道: 「幫我解脫危難,門托耳;忘了嗎,我是你的朋友 和夥伴,曾使你常受種益;你我同齡,一起長大。」
  他如此一番言告,猜想他乃雅典娜,軍隊的統領。 在廳堂的另一邊,求婚者們高聲喧喊, 首當其衝的是阿格勞斯,達馬斯托耳之子,呵斥道: 「門托耳,別讓俄底修斯花言巧語,把你爭勸, 戰打求婚的人們,為他賣命。考慮我們的話語, 我們會做些什麼——告訴你,此事將成為現實。 當殺除了他們,這對父子,你也休想活命, 倒死在他們之中,為你眼下的計劃,打算在這座宮中, 替他出力幫忙。你將付出代價,用你的頭顱。 殺了你們這幫人後,用我們的銅械, 我們將連帶收取你的財產,這邊的和別地的 所有,匯同俄底修斯的一切;我們不會放過 你的兒子,讓他活在家裡,也不會倖免你的女兒, 連同你忠貞的妻子,走動在伊薩卡城邦。」
  他言罷,雅典娜的心裡爆出更猛的怒氣, 責罵俄底修斯,用飽含憤怒的言詞: 「看來,俄底修斯,你已失去昔日的剛烈和勇氣, 不像從前那樣,為了卓著的、白臂膀的海倫, 你力戰九年,和特洛伊人對陣,英勇頑強, 殺死眾多的敵人,在慘烈的搏鬥中, 憑著你的謀略,攻陷了普裡阿摩斯路面開闊的城堡。 如今怎樣?你已回返家園,眼見你的所有, 反倒窩窩囊囊,不敢站對求婚的人們。 來吧,朋友,看看我如何戰鬥,站在我身邊, 瞧瞧門托耳,阿爾基摩斯之子。是個何樣的人兒, 面戰你的敵人,回報你的厚愛!」
  雅典娜言罷,卻不曾給他所需的勇力,全勝這場戰鬥; 她還想測探俄底修斯和他光榮的兒子, 二位的勇氣和剛烈,變成一隻 燕子,展翅高飛,讓他們瞧見, 停在頂面的樑上,在青煙熏繞的官居裡。
  其時,阿格勞斯,達馬斯托耳之子,催勵求婚的人們, 偕同歐魯諾摩斯,德漠普托勒摩斯,安菲墨冬 以及裴桑得羅斯,波魯克托耳之子,和聰穎的波魯波斯。 就戰技而言,他們是遠為出色的壯勇,在 仍然活著的求婚人中,為了活命戰鬥。 其他人已經倒下,死於彎弓的擊射,箭雨之中。 阿格勞斯高聲喊叫,對著求婚的人們: 「現在,我的朋友們,此人將罷息不可戰勝的雙手, 門托耳走了,在空說了一番大話之後, 撇下他們,勢孤力單,在大門前頭。 眼下,你們不要一起擊打,投出修長的槍矛, 讓我等六人先擲——興許,宙斯會讓 我們得手,擊中俄底修斯,爭得光榮。 只要捅倒此人,旁者容易對付。」
  他言罷,六人凶狠急迫,舉槍投擲,按他的 吩咐,但雅典娜的神力使它們一無所獲。 有人把投槍扎入木柱,撐頂著精固的房宮, 有人擊中大門,緊密吻合的板條, 還有一枝(木岑)木桿的標槍,沉重的銅尖咬入壁牆之中。 其時,當避過求婚人的槍矛, 卓著的、堅忍不拔的俄底修斯首先開口,說道: 「現在,親愛的朋友們,該是我發話的時候。讓我們 投出槍矛,扎人求婚的人們,這幫人瘋瘋烈烈, 試圖殺倒我們,在舊惡之上增添新的冤仇。」
  言罷,他們一齊瞄準投射,擲出 鋒快的槍矛;俄底修斯擊中德漠普托勒摩斯, 忒勒馬科斯擊中歐魯阿得斯,牧獵人擊中厄拉托斯, 牧牛的菲洛伊提俄斯擊中裴桑得羅斯, 四人中槍倒下,嘴啃深廣的泥層; 求婚者們退往廳堂的角落, 俄底修斯一行衝上前去,拔出屍體上的槍矛。
  其時,求婚人再次擲出鋒快的投槍, 凶狠急迫,但雅典娜的神力偏廢了它們中的許多: 有人把投槍扎入木柱,撐頂著精固的房宮, 有人擊中大門,緊密吻合的板條, 還有一枝(木岑)木桿的標槍,沉重的銅尖咬入壁牆之中。 然而,安菲墨冬擊中忒勒馬科斯,槍尖碰著手腕, 一擦而過,銅尖將表層的皮膚挑破。此外, 克忒西波斯擊中歐邁俄斯,長槍穿過盾沿, 擦破肩膀,落空而去,掉在地上。接著, 聰穎的、心計熟巧的俄底修斯,連同他的幫手, 投出槍矛,搗人求婚的人群中; 俄底修斯,城堡的蕩擊者,擊倒歐魯達馬斯, 牧豬人槍擊波魯波斯,忒勒馬科斯放倒了安菲墨冬。 接著,牛倌菲洛伊提俄斯擊中克忒西波斯, 打在胸脯上,出口炫耀,喊道: 「哈哈,波魯塞耳塞斯之子,喜好謾罵的小人, 不要再口出狂言,胡說八道, 把一切留給神明評說——他們遠比你傑卓。 接著吧,這是給你的禮物,回報你的牛蹄, 擊打神樣的俄底修斯,在他乞行宮居的時候!」
  放養彎角壯牛的牧人如此一番說道;其時,俄底修斯 逼近刺捅,擊中阿格勞斯,達馬斯托耳之子,用手中的長槍, 而忒勒馬科斯則擊倒琉克裡托斯,歐厄諾耳之子, 扎人肚子正中,銅尖穿透肉層, 後者隨即撲倒,頭臉朝下,額角撞在地上。 其時,雅典娜搖動埃吉斯,凡人的災禍, 在那高聳的屋頂,把求婚者們嚇得暈頭昏腦, 惶惶奔逃,驚竄廳堂,像一群牧牛, 被強勇的牛蛙叮爬追咬,發瘋似地奔跑, 在那春暖季節,天日變長的時候。 俄底修斯等人,像利爪彎曲,硬嘴勾卷的兀鷲, 從大山上下來,撲擊較小的飛鳥,後者 振翅在平野上,驚叫在雲層下,疾速飛逃, 鷹鷲猛撲上去,將他們碎咬,無所抵禦, 無一漏跑,使目擊者欣喜歡笑。 就像這樣,他們橫掃房殿,擊殺求婚的 人們,後者發出撕心裂肺的嚎叫,倒在這邊那邊, 宮居裡人頭紛落,地面上血水橫流。
  琉得斯衝跑上前,抱住俄底修斯的膝頭, 出聲懇求,用長了翅膀的話語: 「我在向你求告,俄底修斯,尊重我的意願,憐憫我的處境2 相信我,我從未說過錯話,做過錯事,在你的廳房, 對官中任何女人;相反,我總在試圖 阻止其他求婚者們,當有人如此行事的時候, 但他們不聽規勸,拒不罷息雙手,停止作惡。 所以,他們悲慘地死去,得咎於自己的狂傲, 而我,作為人群中的僕者,不曾犯下什麼錯惡。 儘管如此,我也只有死路一條,做過的好事不會得到思報。」
  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著 他,說道: 「倘若你聲稱是這幫人的巫卜,那麼, 你一定多次祈禱,在我的宮中,祈求 不要讓我碰沾回歸的甜美, 讓我妻子隨你出走,為你生兒育女—— 你將為此負責,難逃悲慘的死亡!」
  言罷,他伸出粗壯的大手,抓起銅劍。 阿格勞斯被殺之時,將它丟落在 地上。他手起劍落,砍在脖子的中段, 琉得斯的腦袋掉撲泥塵,仍在不停他說著什麼。
  其時,歌手菲彌俄斯,忒耳皮阿斯之子,仍在試圖 躲避烏黑的死亡;出於逼迫,他曾不得不為求婚人歌唱。 眼下,他站在邊門近旁,手握弦音 清脆的豎琴,心中思考著兩種選擇, 是溜出廳堂,前往庭院之神、強有力的 宙斯的祭壇,坐在它邊旁——從前,俄底修斯和 萊耳忒斯在此祭焚過許多牛腿—— 還是撲上前去,在俄底修斯膝前懇求? 兩下比較,他認定後者佳妙: 抱住俄底修斯的膝蓋,懇求萊耳忒斯的兒郎。 於是,他把空腹的豎琴放在地上, 躺在兌缸和嵌鉚銀釘的座椅間, 一頭衝撲上去,抱住俄底修斯的膝蓋, 喊出長了翅膀的話語,出聲求道: 「我在向你求告,俄底修斯,尊重我的意願,憐憫我的處境! 日後,你的心靈將為之楚痛,倘若殺了唱詩的 歌手——我們為神明,也為世間的凡人唱誦。 我乃自教自會,但神明給我靈感,說唱各種 詩段。我有這份能耐,可以對你演唱, 就像面對神明。所以,不要性急暴躁,割下我的頭顱! 忒勒馬科斯,你的愛子,會告訴你這些,替我作證, 我並非出於情願,而是違心背意, 為求婚人唱誦,就著宴席,在你家中。 他們人數太多,十分強健,逼我效勞。」
  他言罷,靈傑豪健的忒勒馬科斯聽到了他的聲音, 當即開口說話,對站在身邊的父親說道: 「且慢,不要砍殺此人,用你的銅械;歌手清白無辜。 另外,我們亦不宜斬殺墨冬,此人對我關心愛護, 總是這般,當我尚是個孩子,在你的房宮, 除非菲洛伊提俄斯或牧豬人已把他殺掉, 或正好撞在你的手下,當你橫掃官廳的時候。」
  他言罷,心智敏捷的墨冬聽到了他的話音, 其時正藏在椅子下,身上壓著一張 方才剝脫的生牛皮,躲避幽黑的死亡。 他動作迅捷,從桌底爬走出來,拿掉牛皮, 衝跑過去,抱住忒勒馬科斯的膝蓋, 用長了翅膀的話語,出聲求道: 「我在這兒,親愛的朋友,切莫動手,勸說你父親, 瞧他這身力氣,不要把我殺了。用鋒快的銅劍, 出於對求婚人的憤恨:他們一直在損耗他的財產, 在他的房宮;這幫笨蛋,根本不把你放在眼中。」
  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯咧嘴微笑,答道: 「不要怕,忒勒馬科斯已為你說情,救你一命, 讓你心裡明白,亦能告訴別人, 善行可取,遠比作惡多端。 去吧,走出宮門,坐在外面,離開 屠宰,置身院內,你和多才多藝的歌手, 讓我完成這件必做的事情,在宮居之中。」
  他言罷,兩人抬腿離去,走出房宮, 坐在強有力的宙斯的祭壇邊, 舉目四望,仍然擔心死的臨頭。
  俄底修斯掃視家內,察看是否 還有人活著,躲過幽黑的死亡, 只見他們一個不剩,全都躺倒泥塵, 挺屍血泊,像一群海魚,被漁人 抓捕,用多孔的線網,懸離 灰藍色的水波,撂上空廣的灘沿, 堆擠在沙面,盼想奔湧的大海, 無奈赫利俄斯的光線,焦烤出它們的命脈。 就像這樣,求婚人一個壓著一個,堆擠在一塊。
  其時,足智多謀的俄底修斯言對他的兒男,說道: 「去吧,忒勒馬科斯,叫來保姆歐魯克蕾婭, 以便讓她知曉我的想法,遵聽我的囑告。」
  他言罷,忒勒馬科斯服從心愛的父親, 打開門面,傳喚保姆歐魯克蕾婭,要她前來: 「起來吧,年邁的婦人,前來這邊, 你督察所有女僕的活計,在宮居裡面。 來吧,家父要你過來!他有事吩咐,讓你知曉。」
  他言罷,歐魯克蕾婭說不出長了翅膀的話語, 但她打開門面,洞開建造精固的大廳, 抬腿出去,忒勒馬科斯引路先行,走在她前面。 她找到俄底修斯,正在被殺的死者中間, 滿身泥穢血污,像一頭獅子, 食罷野地裡的壯牛,帶著一身 血斑走開,前胸和雙頰上 猩紅一片,嘴臉的模樣看後讓人心驚膽戰—— 就像這樣,俄底修斯的腿腳和雙手血跡斑斑。 眼見死人和滿地的鮮血,歐魯克蕾婭發出 勝利的歡呼,輝煌的戰績使她心歡,但 俄底修斯制止她狂叫,不讓她喧喊,儘管她一廂情願, 送出長了翅膀的話語,開口說道: 「把歡樂壓在心底,老媽媽,不要高聲叫喊, 此事褻瀆神靈,對著被殺的死人炫喚! 他們已被摧毀,被神定的命運和自己放肆的行為; 他們不尊重來者,無論是誰, 不管優劣,來到他們身旁。所以 這幫人悲慘地死去,得咎於自己的狂蠻。 現在,我要你告知宮中女僕的情況, 哪些個清白無辜,哪些個濺污了我的門楣。」
  聽罷這番話,歐魯克蕾婭,他所尊愛的保姆,答道: 「好吧,我的孩子,我將對你回話,把全部真情告說。 你有五十名女僕,在宮中生活, 我等訓授她們活計,教她們 梳理羊毛,學會忍受,做好奴僕的工作。 她們中,十二人走了不軌的邪道, 無視我的存在,甚至把裴奈羅珮撇在一旁! 忒勒馬科斯甫及成年,母親 不讓他管帶女性的侍從。 好吧,讓我去那樓上閃亮的房間, 告知你的妻侶,某位神明已使她入躺睡床。」
  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 「先不要把她叫喚,可去召來女僕, 那些個不要臉的東西,要她們過來。」
  他言罷,老婦遵命走去,穿行房居, 傳話那幫女子,要她們去往主人身前。 其時,俄底修斯叫來忒勒馬科斯,連同牧豬的 和牧牛的僕人,開口說道,用長了翅膀的話語: 「動手吧,抬出屍體,囑告女人們幫忙, 然後滌洗精美的桌椅,用 清水和多孔的海綿擦搓。接著, 當清理完宮房,使之恢復原有的序貌, 你可把女僕們帶出精固的家居, 押往圓形建築和牢不可破的院牆之間, 揮起長鋒的利劍,盡情劈砍,把她們 全都殺光,使其忘卻床上的情愛, 這幫賤貨,偷偷地睡在求婚人身旁!」
  他言罷,女人們推搡著出來,擠作一團, 哭聲尖厲可怕,淚水成串地掉落。 首先,她們抬出屍體,所有死去的人們, 放在圍合精固的院裡,它的門廊下, 堆成垛子,一個疊著一個;俄底修斯親自指揮, 催督她們,後者被迫行動,搬出屍首。 接著,她們滌洗精美的桌椅,用 清水和多孔的海綿擦搓;然後, 忒勒馬科斯,會同牧豬的和牧牛的夥伴, 手操平掀,鏟刮建造精固的房居,它的地面; 女僕們把刮下的髒物搬出門外。 當洗理完房宮,使之恢復原有的序貌, 他們把女僕帶出精固的房居, 押往圓形建築和牢不可破的院牆之間, 逼往一個狹窄的去處,誰也不得逃脫, 善能思考的忒勒馬科斯開口發話,說道: 「我要結果她們的性命,這幫女子,不讓她們死得 痛痛快快。她們把恥辱潑灑在母親和 我頭上;不要臉的東西,睡躺在求婚人身旁!」
  言罷,他抓起繩纜,烏頭海船上的用物, 一頭繞緊在粗大的廊柱,另一頭連繫著圓形的建築, 圍綁在高處,使女人們雙腳騰空, 像一群翅膀修長的鶇鳥,或像一群鴿子, 試圖棲身灌木,撲人抓捕的 線網,睡眠的企願帶來悲苦的結果。 就像這樣,女僕們的頭顱排成一行,每人一個活套, 圍著脖圈,她們的死亡堪屬那種最可悲的樣式, 扭動著雙褪,時間短暫,只有那麼幾下。
  然後,他們帶出墨朗西俄斯,穿走庭院和門廊, 揮起無情的銅劍,剁去鼻耳, 割下陽具,作為餵狗的食料, 截斷四肢,帶著他們心中的狂暴。
  接著,他們洗淨手腳,走入 俄底修斯的官房——事情已經辦妥。 其時,俄底修斯發話尊愛的保姆,對歐魯克蕾婭說道: 「弄些硫磺給我,老媽媽,平治凶邪的用物,給我弄來火把, 讓我煙熏廳堂,還要請裴奈羅珮 過來,帶著傳女,讓屋裡 所有的女僕,到此集中。」
  聽罷這番話,歐魯克蕾婭,他所尊愛的女僕,答道: 「你的話條理分明,我的孩子,說得一點不錯。 來吧,讓我給你拿一件衫衣,一領披篷, 不要站在宮中,寬闊的肩上披著 破舊——人們會驚責你的儀容。」
  聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道: 『在此之前,先給我弄來火把,在我的宮中。」
  他言罷,歐魯克蕾婭謹遵不違,他所尊愛的保姆, 取來硫磺火把,讓俄底修斯接握在手, 淨熏宮居,裡裡外外,包括廳堂、房居和院落。
  老婦穿走廳居,俄底修斯絢美的房宮, 把口信帶給女僕,要她們趕快集中, 後者走出廳房,手握火把,圍住 俄底修斯,伸手擁抱,歡迎他回返家中, 感情熱烈,親吻他的頭顱、肩膀 和雙手;悲哭的念頭,甜美的企望, 使他放聲嚎哭;俄底修斯認出了每一個僕人。
雲台書屋