當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際,
忒勒馬科斯,神一樣的俄底修斯的愛子,
繫上舒美的條鞋,在他的腳面,
操起一桿粗重的槍矛,恰好抓握在手間,
去往城裡,臨行之時,對牧豬人出言告誡:
「夥計,我這就進城,以便和母親
見面;我知道,在親眼見我之前,
她不會停止悲慟,流著眼淚
哭喊。現在,我有一事告你,要你操辦。
帶著這位不幸的生人,引他進城,以便
讓他乞討食餐,若有那願給之人,不管是誰,
會給他一塊麵包,一杯清水。眼下,我不能負擔
每一個來人,我的心裡充滿悲哀。所以,
倘若來客為此生氣抱怨,那麼,後果
只能更壞。我喜歡真話直說,坦率陳言。」
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
「我亦不願留在此地,親愛的朋友;
作為乞者,求食鄉間不如行討城裡,
碰上那願結之人,不管是誰,給我一點食餐。
我已過了那個年紀,能幹活的年齡,不能居留農莊,
聽從主人的吩咐,操做每一件事情。
上路吧,這位漢子,你所指派的導者,會把我帶往那邊,
一等我烤暖身子,就著火邊,太陽爬得
更高一點——我衣著破舊,擔心被早晨的霜寒
凍壞。此地離城路遠,你們已對我告言。」
他言罷,忒勒馬科斯快步離去,
穿走莊院,謀劃著險厄,求婚人的災難。
當行至宏偉的家居,他放妥
手握的槍矛,使其倚靠高聳的壁柱,
跨過石鑿的門檻,步入宮中。
歐魯克蕾婭最先見他前來,他的保姆,
其時正鋪出羊皮,在精工製作的椅面,
淚水湧注,匆匆趕到他的面前;女僕們
擁圍在他身邊,心志剛忍的俄底修斯的家僕,
熱切歡迎他的歸來,親吻著他的頭顱和雙肩。
其時,謹慎的裴奈羅珮走下睡房,
像阿耳忒彌絲或金色的阿芙羅底忒一般,
淚水湧注,張開雙臂,抱住心愛的兒男,
親吻他的頭顱,那雙俊美的眼睛,
嗚咽抽泣,開口說道,用長了翅膀的話語:
『你回來了,忒勒馬科斯,像一縷明媚的光線。我以為
再也見不到你的臉面。你去了普洛斯,乘坐海船,
悄悄出走,違背我的意念,探尋心愛的父親,關於他
的消息。
來吧,告訴我你可見著什麼,可曾見著他的形面。」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
「母親,不要引發我的悲愁,煩擾我的
心境;我剛剛脫險生還,逃離突暴的毀滅。
去吧,可去洗澡沐浴,穿上乾淨的衣衫,
在那上層的房間,帶著你的女僕,
許願所有的神明,保證敬獻豐盛、隆重的
牲祭,倘若宙斯答應,替我們申報所有的冤難。
我將前往聚會的地點,以便召請
一位生客,此人隨我同來,
我讓他先走,偕同神樣的夥伴,
囑告裴萊俄斯帶他回家,使他欣享
主人的盛情,客人應受的禮待,至到我回返歸來。」
他言罷,裴奈羅珮說不出長了翅膀的話語,
洗澡沐浴,穿上乾淨的衣衫,
許願所有的神明,保證敬獻豐盛、隆重的
牲祭,倘若宙斯答應,替他們申報所受的冤難。
忒勒馬科斯大步前行,穿走廳堂,
手握槍矛,帶著一對腿腳輕快的狗;
雅典娜給了他迷人的丰采,
所有的人們見他前來,目光中帶著驚贊。
高傲的求婚者們擁聚在他身邊,
口中甜言蜜語,心裡謀劃著災難。
忒勒馬科斯避開大群的求婚者,
前往門托耳,還有安提福斯和哈利塞耳塞斯,
這些個他們家族的老朋友下坐的地方,
在那裡坐定;朋友們探問起所有的一切。
其時,裴萊俄斯,著名的槍手,行至他近旁,
帶著生客,穿走城區,來到會場;忒勒馬科斯
毫不猶豫,迎上前去,站在客人身邊。
裴萊俄斯首先發話,說道:
「遣出你的女僕,忒勒馬科斯,快去我家,
提取墨奈勞斯的相送,給你的禮件。」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
「裴萊俄斯,由於我們不知事態發展的結局,
不知高傲的求婚者們是否會設計謀害,殺我在
自己的廳間,分掉我父親的財產,所以,
我希望由你本人,而不是那幫傢伙,擁有這些,
欣享它們帶來的歡悅。但是,倘若我能謀劃他們的死
亡和毀滅,
我想你會樂於送還,而我亦會高高興興地予以收回。」
言罷,他帶著歷經磨難的生客回返家居,
來到精皇的宮殿,脫下披篷,
放上座椅和高背的靠椅,
走入光滑的澡盆,盥洗沐浴。
女僕們替他們洗畢,抹上清油,
穿上衫衣和羊毛厚實的披篷;
他們走出澡盆,坐在椅子上面。
一名女僕提來絢美的金罐,
倒出清水,就著銀盆,供他們
盥洗雙手,搬過一張溜光的食桌,放在他們身旁。
一位端莊的家僕提來麵包,供他們食用,
擺出許多佳餚,足量的食物,慷慨地陳放。
裴奈羅珮坐在他們對面,廳堂的房柱邊,
背靠座椅,轉動線桿,繞纏精良的毛線。
他們伸出雙手,抓起眼前的美餐。
當食者滿足了吃喝的慾望,
謹慎的裴奈羅珮開口發話,說道:
「忒勒馬科斯,我要去樓上的房間,
睡躺在我的床上,那是我慟哭的地方,
總是濕漉漉的一片,我的眼淚,自從俄底修斯
出征特洛伊地面,隨同阿特柔斯的兒男。而你亦沒有
這份耐心,在高傲的求婚者們進宮之前,告訴我
你所聽到的消息,有關你父親的回歸。」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
「好吧,我的媽媽,我將道出真情,告說一切。
我們曾前往普洛斯,會訪奈斯托耳,民眾的首領,
受到他的歡迎和熱情款待,在
高大的宮居,像父親對待自己的兒男,
久無音訊,剛從遠方歸返——就像這樣,
他熱情關照,和光榮的兒子們一起接待。
然而,他說,關於堅忍的俄底修斯,壯士的
生死,他不曾聽聞任何訊息,從世上的凡人中間。
他送我去找阿特柔斯之子,善使槍矛的墨奈勞斯,
提供了代步的馭馬和制合堅固的輪車。我見著了
阿耳戈斯的海倫,為了她,阿耳吉維人和特洛伊人,
出於神的意志,受夠了戰爭的苦難。嘯吼戰場的
墨奈勞斯對我發問,在我們會面之時,
問我出於什麼原因,來到神聖的拉凱代蒙。
其時,我和盤托出所有的一切,
王者聽後開口答話,對我說道:
『可恥!一幫懦夫們居然如此夢想,
夢想占躺一位心志豪勇的壯士的睡床!
恰似一頭母鹿,讓新近出生的幼仔睡躺在
一頭猛獅的窩巢,尚未斷奶的小鹿,
獨自出走,食遊山坡草谷,
不料獅子回返家居,給
它們帶來可悲的死亡——就像這樣,
俄底修斯將使他們送命,在羞楚中躺倒。
哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!願他
像過去一樣,在城垣堅固的萊斯波斯,
挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他
狠狠地摔在地上,使所有的阿開亞人心花怒放。
但願俄底修斯,如此人傑,出現在求婚人面前——
他們將找見死的暴捷,婚姻的悲傷!
但是,對你的詢問,你的懇求,我既不會
虛與委蛇,含含糊糊,也不會假話欺誆,
我將轉述說話從不出錯的海洋老人的言告,
毫無保留,絕不隱藏。他說
曾見過此人,在一座島上,忍受劇烈的悲痛,
在海仙卡魯普索的宮居,後者強行
挽留,使他不能回返鄉園,因他
既沒有帶槳的海船,亦沒有夥伴的幫援,
幫他渡越浩森的大海。』這便是
阿特柔斯之子,善使槍矛的墨奈勞斯的告答。
帶著此番信息,我登船上路;不死的神明送來
順推的海風,把我吹返親愛的故鄉,以極快的速度回航。」
一番話紛絞著裴奈羅珮的心胸。其時,
塞俄克魯墨諾斯,神一樣的凡人,開口說道:
「尊貴的夫人,萊耳忒斯之子俄底修斯的妻伴,
聽聽我的話語,墨奈勞斯並不掌握可靠的訊況。
我將真實地對你預告,不作絲毫隱藏。
讓宙斯作證,至尊的天神,還有這好客的桌面
以及豪勇的俄底修斯的爐盆,我來到此地,對著它
懇求,俄底修斯已回返故鄉,
靜坐等待,或穿走運行,偵訪邪惡的
作為,謀設所有求婚人的滅亡。
這便是我對鳥跡的卜釋,當我坐在
凳板堅固的船上,已對忒勒馬科斯告言。」
聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:
「但願你的話語,陌生的客人,將來得以實踐,
如此,你將很快領略友誼的甘甜,收取我給的
許多禮件,讓人們稱誇你的好運,要是和你聚首碰面。」
就這樣,他們你來我往,一番敘告。
與此同時,在俄底修斯的宮居前,求婚者們
正以嬉耍自娛,或投餅盤,或擲標槍,在
一塊平坦的場地,一幫肆無忌憚的人們,和先前一樣。
及至晚飯時分,羊群離開草場,從
四面歸來,由原來的那班牧人攏趕,
墨冬對求婚者們說話,後者最喜此人,勝於對
其他所有的使者——在他們宴食之時,他總是侍待一旁:
「年輕人,既然你等已從競耍中得取愉悅,
我勸各位進屋,讓我們整備食餐。
按時進食可取,有益於身心健康。」
他言罷,眾人站立起來,邁開腿步,聽從了他的勸告
當步入精皇的宮殿,他們
放下衣篷,在座椅和高背靠椅上面,
動手刀宰碩大的綿羊和肥壯的山羊,
殺了一些滾肥的肉豬,外加一頭牽自畜群的小母牛,
備作他們的美餐。與此同時,俄底修斯和高貴的
牧豬人正準備離開農莊,前往城區,
牧豬的人兒,豬倌的頭目,首先說道:
「陌生的客人,既然你急於進城,今天就要
動身,按照我主人的吩咐,雖然就我而言,
我更願你留在這兒,看守莊院。儘管如此,
我敬畏和懼怕家主,恐防遭受
他的斥難——主人的責罵兇猛苛烈。
讓我們就此出發。白天的大部已經
逝去,面對即將來臨的夜晚,你會備感淒寒。」
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
「知道了,我明白這一點;聽你話告的人長著明曉事
理的腦袋。
讓我們就此出發,由你引路,把全程走完。
但要給我一條撐拄的支棍,倘若你有已經
砍下的柴段,你們說,路上奇滑,行路艱難。」
言罷,他挎上破爛的兜袋,在他的肩頭,
百孔千瘡,懸連著一根編絞的繩線。
歐邁俄斯給他一條稱心如意的支棍,
兩人邁步走去,留下狗群和牧工,
看守莊院。牧豬人帶著主人前行,去往城裡,
後者一副乞丐模樣,像個悲酸的窮漢,
拄著支棍,一身破舊的衣衫。
他們沿著崎嶇的山路行走,
離開城門,來到一處泉溪的噴口,甜淨的水流,
石砌的槽頭,城民們取水的去處,
伊薩科斯的手工,匯同奈裡托斯和波魯克托耳,
周圍是一片楊樹,近水的植物,
排成一圈,涼水從高處的巖壁
下落,上面聳立著水仙們的
聖壇,趕路的人們全都在此敬祭神仙。
就在那裡,墨朗西俄斯,多利俄斯之子,遇上他們,
正趕著山羊,群隊中最好的精選,
供求婚人食用,另有兩個牧者,跟走在後面。
目見二位來者,墨朗西俄斯開口發難,出言羞辱,
用詞狂毒,濫罵一番,激惱著俄底修斯的心胸:
「哈哈,一個無賴帶著另一個無賴,
像神明那樣,總是帶著神明結伴!
你要去哪,可悲的牧豬人,領著這個窮酸,
討厭的叫花子,臭毀宴席的惡棍?
這種人隨處靠貼,在門柱旁邊贈磨臂肩,
乞討點滴的施捨,絕不會企想大鍋銅劍。
倘若你把他給我,看守農莊,
清掃欄圈,給小山羊添喂嫩綠的料餐,
如此,他便可飲食乳清,長出堅實的腿腱。
但是,既然此人啥也不會,只擅遊蕩作惡,他便不會
思想動手幹活——寧肯沿路求乞,行走在這片地界,
討得點滴施捨,充填無有底端的肚腸。
但我要直言相告,此事將成為現實。
如果他膽敢走近神樣的俄底修斯的家捨,
那麼,他的腦袋將迎對我們的擊打,紛飛的木凳,
甩自壯士的臂膀,搗爛肋骨,將他追砸在宮居裡面!」
言罷,牧羊人走過俄底修斯身邊,抬腳猛踢他的
腿股——這個笨蛋——但卻不能把他趕出路面,
後者穩穩地站著,心中斟想著兩個念頭,
是奮起進擊,舉杖敲打,結果他的性命,
還是拎起他的腰桿,砸碎他的腦袋,在腳下的地面。
想來想去,他還是站著不動,控制著自己的心緒,但牧豬人
緊盯著墨朗西俄斯的臉面,譏咒他的惡行,舉起雙手,
開口誦道:
『冰泉邊的仙女,宙斯的女兒,倘若俄底修斯
曾給諸位焚燒過羊羔和小山羊的腿件,
裹著厚厚的肥膘,那麼,請你們答應我的祈願,
讓我主浪跡歸來,依循神的引導。
如此,墨朗西俄斯,他會醫治你的驕奢,
碎爛你的狂蠻,你這小子,整天閉蕩在
城裡,讓無能的牧人糟毀羊兒!」
聽罷這番話,牧放山羊的墨朗西俄斯答道:
「心計髒毒的惡狗,你說了些什麼廢話!
我會把你帶上凳板堅固的黑船,運出
伊薩卡,賣到遙遠的地方,給我換回一筆橫財。
但願阿波羅,銀弓之神,放箭今天,射殺忒勒馬科斯,
讓他死在宮中,或被求婚人放倒;但願此事真實,
就像俄底修斯浪走遠方,失去了回歸之日一樣確鑿不移!」
言罷,他撇下二位,由他們緩緩行進,走在後面,
自己則快步向前,迅速接近主人的宮門,
當即走入府中,坐在求婚者們身邊,
面對歐魯馬科斯,他最崇愛的人兒。
侍餐的僕人端來一份烤肉,放在他面前,
一位端莊的家僕送來麵包,放下,供他
食用。俄底修斯繼續前行,由高貴的牧豬人陪同,
在家居附近止步,耳邊迴盪著豎琴的響聲,
菲彌俄斯正撥動空腹的樂器
吟誦。俄底修斯握住牧豬人的手,說道:
「毫無疑問,歐邁俄斯,這便是俄底修斯漂亮的居所,
極易辨認,在一大片家居之中。
瞧這座宮殿,房屋一棟連著一棟,石牆圍著院落,
帶著墩蓋,雙面的門板,建造
精固;這處家居,誰能小看?此外,
我亦知曉裡面有大群的人們,食宴廳間,
我已嗅到食物的香味,耳聞豎琴的聲音,
神創的樂器,作為宴會的賓伴。」
聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道:
「你辨得既快又好,真是個精明的人兒。
來吧,讓我們想想下一步的計劃,作何打算。
你可先人精皇的宮居,匯入
求婚的人們,讓我留在外面;亦可,
如果你願意,留站這邊,由我先入宮中。
但不要久滯此地,以免讓宮外的人們看見,
對你投扔,把你打開。小心,記住我的告言。」
聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯答道:
「知道了,我明白這一點;聽你話告的人長著明曉事理
的腦袋。你可先去,我將留在外面。
我已習慣於拳打腳踢,飛投的物件;
我有一顆忍耐的心靈,已經遭受許多苦難,闖過大海
的波浪,戰鬥的人群。眼前之事,只能為我增添閱歷。
即便如此,誰也不能藏起貪婪的肚皮,
該受詛咒的東西,給凡人招致眾多的厄難,
為了它,人們駕著製作堅固的海船,渡過
蒼貧的大海,給敵人送去愁災。」
就這樣,他倆你來我往,一番交談;
近旁躺著一條老狗,頭耳豎立,
阿耳戈斯,心志剛忍的俄底修斯的家犬,
由他親自餵養,但卻不曾欣享日後的喜悅——在此之前,
他已去了神聖的伊利昂。從前,年輕人帶著它出獵,
追殺兔子、奔鹿和野地裡的山羊,
如今,主人不在此地,它被冷落一邊,
躺在深積的糞堆裡,騾子和牛的瀉物,
高壘在大門前,等著俄底修斯的
僕人,把它們送往莊園,作為糞肥。
就這樣,老狗阿耳戈斯扁虱滿身,橫躺糞堆。
其時,當它覺察俄底修斯的來臨,
搖動尾巴,收回豎起的耳朵,只是
無力移動身子,貼傍主人,和他靠得
更近,後者瞥見此番景狀,抹去眶角的眼淚,
輕鬆地避開歐邁俄斯的視野,對他說道:
「此事奇異,歐邁俄斯,這條狗臥躺在糞土裡。
此狗體形佳美,但我無法斷言它的
腿力,迅跑的速度,是否和外型稱配。
抑或,它只是條桌邊的懶狗,主人
把它們養在身邊,作為觀賞的點綴。」
聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道:
「它的確是條好狗,主人是一位死在遠方的戰勇。
倘若它還像當年那樣,體格健壯,行動敏捷,
俄底修斯把它留下,前往伊利昂戰鬥,那麼,
你馬上即可親眼目睹,眼見它的勇力,它的速度。
當它奮起追捕,野地裡的走獸,出沒在密密的叢林中,
絕無潛逃的可能。它十分機敏,善於追蹤。
現在,它處境悲慘,而它的主人,遠離家鄉,
已經作古;女人們漫不經心,不管它的死活,
男僕們心知主人出走,不再催他們幹活,
個個懶懶散散,不願從事份內的勞動。
沉雷遠播的宙斯取走他一半的美德,
一旦此人淪為別者的奴工。」
言罷,他走入精皇的宮殿,
大步穿行廳堂,見著高傲的求婚人。
其時,幽黑的死亡逮住了獵狗阿耳戈斯,
在歷經十九年之後,重見俄底修斯,它的主人。
神樣的忒勒馬科斯最先眼見
牧豬人到來,進入房宮,馬上點頭示意,
召他前往身邊。歐邁俄斯左右環顧,就近搬過切肉者
下坐的凳子,此君切開奉食的烤肉,大量的肉塊,
替求婚的人們,食宴在廳堂裡面。
他搬過凳子,放在忒勒馬科斯桌邊,
面對主人下坐,使者端來一份
肉食,放在他面前,從籃裡取出麵包。
俄底修斯緊接著走入廳堂,
一副乞丐模樣,像個悲酸的老頭,
拄著支棍,身穿破舊的衣裳。
他蹲坐(木岑)木的門檻,在門庭裡面,
靠著柏木的門柱,用料在很久以前,
由高手精工削刨,緊扣著畫打的粉線。
忒勒馬科斯發話牧豬的僕工,叫他過來,
拿起一整條麵包,從精美的編籃,
添上許多肉塊,塞滿他的手中:
「拿著這些,給那陌生的人兒,同時告他
巡走求婚者跟前,乞求每個人施捨;
對一個貧寒之人,羞怯不是良好的夥伴。」
他言罷,牧獵人得令走去,
行至俄底修斯面前,送出長了翅膀的話語:
「陌生人,忒勒馬科斯給你這些,並要你
巡走求婚人跟前,乞求每個人施捨;
他說,對一個貧寒之人,羞怯不是良好的夥伴。」
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口說道:
「王者宙斯,求你使忒勒馬科斯幸福,
滿足他的希冀,所有的企願!」
言罷,他雙手接過食物,放在
腳前,破爛的袋兜上,開口吞嚥,
歌手誦聲不絕,在廳堂裡面。
吃罷食物,歌手停輟,
求婚者們喧鬧紛紛,哄響在整座宮房,但雅典娜
前來站在俄底修斯身邊,萊耳忒斯之子,
催他巡走求婚的人群,乞收小塊的麵包,
以便看出哪些人心好,哪些人不善,
但即便如此,她亦不會讓任何人避死生還。
俄底修斯走上前去,從左至右,乞討在每個人身旁,
伸手各個方向,活如一個長期求討的乞丐。
食客們心生憐憫,給出食物,感到詫異,
互相詢問,此人是誰,來自何方。
其時,墨朗西俄斯,牧放山羊的那位,說道:
「聽我說,追求我們光榮的王后的人們,關於
這個陌生的來者。我已見過他的臉面,知道
是牧豬人把他引到這邊,但我尚不確知
此人是誰,聲稱來自什麼地界。」
聽他言罷,安提努斯開口責罵,對牧豬人說道:
「嘿,你這臭名昭著的牧豬人,為何把這傢伙
帶到城裡?難道我們還缺少乞丐,
討人嫌的叫花子,糟毀我們的宴席?
要不,便是你還嫌這裡人少,耗食你
主人的財產,故而還要再招個把,招請此人進來?」
聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道:
「雖然你出生高貴,安提努斯,你的話卻說得不那麼妥帖。
誰會外出尋訪,邀來一位
生人,除非他是個有一技之長的高手,
一位先知,一位醫者,或是一個木工,
一位通神的歌手,用他的歌唱給人們帶來歡快?
這些人無處不請,在廣袤的大地上。
但是,誰也不會恭請一個乞丐,吃耗他的家產!
求婚者中,你比別人更為嚴厲,對
俄底修斯的僕人,尤其是我,但
我並不在乎,只要謹慎的裴奈羅珮
生活在宮裡,還有忒勒馬科斯,神一樣的青年。」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
「別說了,不要洋洋灑灑,回答他的告言。
安提怒斯總愛激怒別個,出言
歹毒,同時催勵旁者,和他一起罵罵咧咧。」
言罷,他轉而面對安提努斯,說道:
「安提努斯,你關心我的利益,像父親對待兒子,
不是嗎——要我趕走生人,掃出宮門,用
苛厲的言詞!願神明不讓此事實現。
拿出你的食物,送交此人;我不會吝嗇這些,相反,
我要催你做來!不必介意我的母親,也不必理會任何
侍者,神樣的俄底修斯家裡的僕工。
事實上,你胸中並無此番心意;
你不願把食物讓給別人,只熱衷於自個吃喝痛快!」
聽罷這番話,安提努斯開口答道:
「好一番雄辭濫辯,忒勒馬科斯,你在睜著眼睛瞎喊!
倘若別的求婚者都願給他我要給的這麼多,
這座房居將擺脫此人的纏擾,在長長的三個月內!」
言罷,他亮出桌下的腳凳,抓握在手,
食宴中的用品,擱置白亮的腳足。但是,
別的求婚人個個拿出食物,用肉和麵包
填滿他的兜袋。俄底修斯走回門檻,
既已試探過阿開亞人的心地,無須償付,
途中站立安提努斯身邊,對他說道:
「給我一些食物,親愛的朋友,阿開亞人中,你似乎不是
最卑劣的一位;你是最出色的俊傑,看來像是一位王貴。
所以,你要給我食物,比別人給出的
更多;我將頌揚你的美名,在無邊的大地上。
我也曾是個幸福的闊佬,擁有豐足的房產,
生活在鄰里之中,常常施助浪者,
不管何人,帶著何樣的需求前來。
我有無數的奴僕,各式各樣的好東西,
人們以此欣享生活,被民眾稱為富有。但
宙斯,克羅諾斯之子,毀了我的一切——有時,他有這樣的
嗜好——讓我隨著漫遊的海盜出走,劫搶的人們,
前往埃及,偌長的旅程,足以把我毀滅。
我把彎翹的海船停駐埃古普托斯河邊,
命囑豪俠的夥伴們留等原地,
近離船隊,看守海船,同時
派出偵探,前往哨點監望。然而,
夥伴們受縱於自己的莽蕩,憑恃他們的蠻力,
突起奔襲,掠劫埃及人秀美的
田莊,搶走女人和幼小無助的孩童,
殺死男人,哭喊之聲很快傳入城邦。
城裡的兵民驚聞喊聲,衝向我們,在黎明
時分,成群的車馬,赴戰的步兵,塞滿了平野,
到處是閃爍的銅光;喜好炸雷的宙斯撒下
邪惡的恐懼,在我的夥伴群中,誰也沒有那分膽量,
站穩腳跟,開打拚鬥,凶狠的敵人圍逼在四面八方。
敵兵殺人甚眾,我的夥伴,用鋒快的青銅,
擄走另一些部屬,充作強迫勞役的奴工。
然而,他們把我給了一位去那的生人,來自塞浦路斯,
德墨托耳,亞索斯之子,強有力的王者,鎮統著那座島嶼。
我從塞浦路斯來此,經受了磨難。」
聽罷這番話,安提努斯開口答道:
「是哪位神靈,送來此番痛苦,紛擾我們的宴樂?
走開點,站到中間去,滾離我們的桌旁。
否則,我將讓你品嚐埃及或塞浦路斯的淒苦,
你這大膽的東西,不要臉的乞丐!
你依次乞討,站在每個人身邊,而他們則大大咧咧
的賜給,不必儉省,無須節制,
隨意丟送別人的東西——我們的身前食物成堆。」
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯移身後退,說道:
「如此看來,你的心智根本無法匹配外表的俊美!
在你家裡,你不會捨得一撮食鹽,給你的工僕,
瞧你現在的模樣,坐在別人家中,不願拿出
一絲屑末,放在我手裡,儘管面前有的是麵包一類的東西。」
他言罷,安提努斯的心裡爆出更猛的怒氣,
眉下射出凶狠的目光,對他說道,用長了翅膀的話語:
「眼下,我想你已不能平平安安地
退出府居——你出口傷人,罵我一番!」
言罷,他扔出腳凳,打在俄底修斯的右肩,
擊中肩座,連接脊背的部位,但後者巍然屹立,
像一塊石巖,安提努斯的投擊不曾使他趄趔,
只是默默地搖頭,心中謀劃著凶險。
他走回門檻坐下,放落鼓鼓
囊囊的袋兜,對求婚者們說道:
「聽著,你們這些追媚光榮的王后的求婚人,
我的話乃有感而發,受心靈的驅使。
此事不會帶來悲痛,也不會引發傷愁,
當壯士搏戰敵手,被人擊中,為了自己的
財產,保護牛群或雪白的綿羊,但
安提努斯出手擊我,只因我可悲的肚腹,
該受詛咒的東西,給凡人招致眾多的愁災。
哦,倘若乞者有神明和復仇女神祐護,
我願安提努斯早早死去,先於婚娶的那一天!」
聽罷這番話,安提努斯,歐培塞斯之子,答道:
「老老實實地坐著,靜靜地吃用;不然,就給我離開此地,
免得你胡言亂語,惹使年輕人動怒,抓住你的
手腳,拖出宮中,把你的奧皮扒開!」
他言罷,旁者無不煩惱憤恨,
傲慢的年輕人中,有人開口說道:
「安提努斯,此舉可惡,擊打不幸的浪者;
你將必死無疑。倘若他是天上的神仙。
神們確會變幻取生人的模樣,來自外邦,
幻各種形貌,浪走凡人的城市。
探察誰個知禮守法,誰個無度荒虐。」
求婚者們如此一番說道,但安提努斯不聽他們的告言。
眼見父親挨揍,忒勒馬科斯心頭一陣
巨痛,強忍住眼淚,不使掉落地上,
只是默默地搖頭,心中謀劃著凶險。
其時,當謹慎的裴奈羅珮聽知生客
被擊廳堂,對女僕們說道:
「但願神射手阿波羅擊殺投砸的兇手!」
聽罷這番話,家僕歐魯諾墨開口說道:
「但願我們的祈求得以兌現。如此,
這幫人中誰也休想活到明天,見著黎明的光彩。」
於是,謹慎的裴奈羅珮開口答道:
「媽媽,這幫人著實可恨,都在圖謀凶災,
尤以安提努斯為烈,簡直像幽黑的死難。
宮裡來了個生人,一個不幸的浪者,穿走房居,
出於無奈,請求他們的施捨。
別的求婚者們都給出食物,塞滿他的袋兜,
惟有此人,投出腳凳,擊中肩座右邊的臂肩。」
就這樣,裴奈羅珮坐身睡房,同女僕們
交談;與此同時,卓著的俄底修斯進嚼著食餐。
其時,裴奈羅珮召來高貴的牧豬人,說道:
「去吧,高貴的歐邁俄斯,請那位生人
過來,我想和他打個招呼,問問他是否
碰巧聽過什麼消息,關於心志剛忍的俄底修斯,
或是否碰巧見過;此人像是去過遙遠的地界。」
聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道:
「但願這些阿開亞人,我的王后,給你寧靜的時分。
他的故事娓娓動聽,可以勾迷你的心魂。
我陪了他三個晚上,留他住了三個白天,在
我的棚居,因他最先來到我的住地,逃生一艘海船——
然而,他還不曾講完自己的經歷,所受的苦難。
像有人凝視歌手的臉面,後者正唱說神明
教給的詩詞篇,歡悅凡人的心懷,
人們帶著持續的熱情聆聽他的詩段——
就像這樣,他坐身廳堂,迷住了我的魂兒。
他說,他乃俄底修斯家族的朋友,
居家克里特,那裡住著米諾斯的後代。
他從那邊過來,來到此地,流離漂泊,
歷經艱險。他聲稱有人提及俄底修斯,
說是已在附近,置身塞斯普羅提亞人豐肥的地域,
仍然活著,帶著許多財富,準備回返家園。」
聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮說道:
「去吧,請他過來,以便直接對我說告。
讓那幫人去往門邊,亦可留在屋裡,
運動競技,隨他們喜歡。他們
有自己的財富,麵包、甜酒,不受糜費,
堆在家裡,僅供僕人們食餐。與此同時,
他們日復一日,騷擠在我們家居,
宰殺我們的壯牛、綿羊和肥美的山羊,
擺開豐奢的宴席,狂飲閃亮的醇酒,驕虐
無度。他們吞糜我們的財產,而家中卻沒有
一位像俄底修斯那樣的男子,把這幫禍害掃出門外。
倘若俄底修斯得以回轉,回返故鄉的土地,
他會馬上著手懲報,帶著兒子,懲罰他們的暴虐。」
她言罷,忒勒馬科斯打出疾猛的噴嚏,
整座房居迴盪著轟響的聲音。裴奈羅珮失聲歡笑,
當即發話歐邁俄斯,送去長了翅膀的言語:
「去吧,快去,替我召來那位生人。沒有
注意到嗎,我兒打出吉示的噴嚏,針對我的每一句話言?
但願此事意味死亡,徹底的死亡,降落在全體,
每一個求婚人身上,誰也逃不出慘死,命運的懲罰!
我還有一事囑告,你要牢記在心:
倘若我聽出他說話不假,句句當真,
我將給他精美的衣裳,一件衫衣,一領披篷。」
裴奈羅珮言罷,牧獵人聽後得令而去,
站在俄底修斯近旁,開口說道,用長了翅膀的話語:
「父親,我的朋友,謹慎的裴奈羅珮,忒勒馬科斯
的母親,要你過去,心中牽掛她的丈夫,
儘管淒楚傷悲,急於打聽消息。
如果聽出你說不假,句句當真,
她將給你穿用的衣裳,衫衣披篷,你最
需要的東西;然後,你可穿走城區,乞討麵包,
求得願結者的接濟,填飽你的肚皮。」
聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯答道:
「我將馬上道出全部真情,歐邁俄斯,對
伊卡裡俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮。
我熟知俄底修斯的經歷,我們有過同樣的艱辛。
但是,我懼怕這群粗莽的求婚者,
他們的暴虐,橫蠻的氣焰,衝上了鐵青色的天空。
即便是現在,當我穿走房居,不曾做出
任何有害之事,此人已出手擊我,給我帶來疼痛。
忒勒馬科斯無法阻止他行兇,誰也不行。
所以,告訴裴奈羅珮,儘管心中急切,請她
在宮中等我,直到太陽沉落。屆時,
請她開口發問,關於丈夫的回歸之日,
給我一張椅子,傍著柴火,因我衣著
破爛——你知曉此事,最先聽知我的求願。」
他言罷,牧豬人聽後拔腿走去。
裴奈羅珮,見他跨過門檻,開口說道:
「你沒把他帶來,歐邁俄斯?這是什麼意思,那個落難的
浪人?是懼怕某人的憤怒,還是羞於徜徉於
這座房宮?乞討之人不可如此忌顧臉面。」
聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道:
「他的話合乎情理,換個人也會這般思慮,
避開這些驕狂的人們,他們的暴虐。
他要你靜候太陽沉落,此舉於你,
我的王后,亦十分有利:
單獨和他談話,聆聽他的告敘。」
聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:
「生人蠻有頭腦,知曉可能會發生的事情。
凡界還不曾有過這樣的無賴,這幫東西,
肆無忌憚地謀劃凶暴和殘虐。」
她如此一番說道,而高貴的牧豬人,傳畢
要說的話語,走回求婚的人群,
當即送出長了翅膀的言語,貼近
忒勒馬科斯頭邊,謹防別人聽見:
「親愛的朋友,我要回去看護豬群和其他財物,
你的家產,我的東西。你要照看這裡的一切,
首先要當心自己的安危,要時刻警惕,
免受傷惱;許多阿開亞人正謀劃你的凶災。
願宙斯毀了他們,不讓他們把你我傷害!」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
「但願如此,我的夥計。好吧,吃過晚飯,就此歸去,
明晨回返,帶來肥美的牲祭;神明
和我會看顧這邊的事務,所有的事情。」
忒勒馬科斯言罷,牧豬人復又彎身閃亮的座椅。
當他吃飽喝足,歐邁俄斯
歸返豬群,離開庭院和廳堂,
滿屋子盛宴的人們,沉醉於舞蹈和歌唱的
歡樂。屋外,已是日落夜臨的時間。 |
|