頭頂和臀部
美國劇作家馬克·康奈利(1890—1980年),最突出的特徵是他的難尋一毛的禿頭,有人認為這是智慧的象徵,也有人拿它取笑。
一天下午,在阿爾貢金飯店,一位油裡油氣的中年人用手摸了摸康奈利的禿頂,討他便宜說:「我覺得,你的頭頂摸上去就像我老婆的臀部那樣光滑。」
聽完他的話,康奈利滿臉狐疑地看了看他,然後他也用手摸了摸,回答說:「你說得一點不錯,摸上去確實像摸你老婆的臀部一樣。」
飛機遇險前後
1951年,美國喜劇作家斯克爾頓(1913年出生)和他的幾個朋友乘飛機去歐洲觀光,他本人還將在倫敦雅典娜劇院出演。當他們飛越阿爾卑斯山時,飛機的3個引擎突然熄火。情勢非常不妙,大多數乘客惴惴不安地開始禱告起來。當飛機很快地降低高度抵近不祥的山巔時,斯克爾頓扮演起他最好的劇目中的一個逗人角色,以分散乘客的注意力。但許多人仍一本正經地祈禱著。在最後的一剎那,駕駛員把飛機穩穩地停在了一片陡峭而開闊的斜坡上。乘客們像逃離了地獄般地高興起來,而斯克爾頓說:「現在,女士們,先生們, 20分鐘前的壞習慣可以恢復了。」
勞動和運動
在一次宴會上,蕭伯納恰好與某紡織廠經理的太太並座。「親愛的蕭伯納先生,」這位身體肥胖、嬌聲嬌氣的闊太太問道:「你是否知道哪種減肥藥最有效?」
蕭伯納注視了一下這位鄰座,裝出一副正經的神態,用手持著長鬚答道:「我倒是知道有一種藥,但是,遺憾的是,我無論如何也翻譯不出這個藥名,因為勞動和運動這兩個詞。對您來說是地道的外國字。」
慈善事業
一天,蕭伯納應邀參加一個慈善團體的舞會。會上,他邀請一位身份平常的慈善團體女成員跳舞。這個女子不好意思地說:「您怎麼和我這樣一個平凡的人跳舞呢?」
蕭伯納回答:「這不是一件慈善事業嗎?」
文豪與出版商
一個英國出版商想得到大文豪蕭伯納對他的讚譽,藉以抬高自己的身價。他想:要得到蕭伯納的讚譽必須先讚譽蕭伯納。於是,他去拜訪蕭伯納。當他看到蕭伯納正在評論莎士比亞的作品時,就說:「啊,先生。你又評論莎士比亞了。是的,從古到今,真正懂得莎士比亞的人太少了,算來算去,也只有2個。」
蕭伯納已明白了他的意思,想讓他繼續說下去。
「是的,只有2個人,這第一個自然是您蕭伯納先生了。可是,還有一個呢?您看他應該是誰?」 「蕭伯納說:「那當然是莎士比亞自己了。」
司機妙語
蕭伯納很喜歡自己駕駛汽車。一天,他一邊開著汽車,一邊和坐在旁邊的司機談起他新近構思的一個劇本來。突然,司機一句話也不說,就從興致勃勃的蕭伯納手裡奪過了方向盤。
「您怎麼啦?」事出突然,使作家感到驚訝。
「請原諒,」司機說,「你的劇本妙極了,我真不願意讓你在沒寫完之前就把命送掉。」
|