競賽結束,人群四散離去,走回各自的
快船,心裡想著吃喝和
甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在
哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠
此時卻難以使他就範。他輾轉翻滾,
念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著
他倆並肩打過的每一場戰鬥——他可是沒有少吃苦頭,
出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶湧的洋流。
他回憶著這些往事,淚如泉湧,滿地翻滾,
時而側臥,時而仰躺,時而頭面
緊貼著沙層。然後,他直挺起身子,
精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明
把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼簾。
其時,他把快馬套入車前的軛架,
將赫克托耳的屍軀綁在車後,趕馬拉車,
繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑
三圈,然後走入營棚休息,把屍體扔在地上,
四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅
憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著
他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金製的埃吉斯
蓋住屍軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。
就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。
見此情景,幸福的神祇心裡充滿憐憫,
一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷屍。
此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。
波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們仍然心懷
怨恨,一如當初,對神聖的伊利昂,對
普裡阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕裡斯的惡行;
他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈裡,但卻垂青
●兩位女神:指赫拉和雅典娜。
另一位女仙[●],後者用引來災禍的色慾,換取了他的恭維。
●女仙:指阿芙羅底忒。
其時,當著赫克托耳死後的第十二個黎明的降臨,
福伊波斯-阿波羅開口發話,對眾神說道:
「你們這些狠心的神祇,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳
沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿?
眼下,你們不願動一個指兒,設法救護——雖然他現在只是
一具屍體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親
以及父親普裡阿摩斯和普裡阿摩斯的子民。他們會馬上
壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。
但你們,你等神祇,卻一心想著幫助凶狂的阿基琉斯,
此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,
偏頑執拗,像一頭獅子,
沉溺於自己的高傲和勇力,
撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。
就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧
廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。
不用說,凡人可能失去關係更為密切的
親人,比如兒子或一母所生的兄弟。
他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,
命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。
但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,
把他綁在車後,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友,
帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什麼好處,爭
到了多少光榮?
讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊傑——
瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!」
聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣沖沖,開口答道:
「你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是
你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。
赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,
而阿基琉斯是女神的兒子——我親自
關心照料,把她養大,嫁給壯士
裴琉斯,神祇鍾愛的凡人。你們各位,所有的
神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在
他們中間,彈著你的豎琴。現在,你卻和該死的特洛伊人
合群——你,從來不講信義!」
聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯答道:
「赫拉,神祇之間,不必動發這麼大的肝火。這兩個凡人
自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也
同樣受到神的鍾愛,伊利昂最傑出的凡人。
我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。
我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺
滿杯的奠酒和甜美的燻煙——此乃我們的權益。
我不同意偷屍的主張;從阿基琉斯身邊
偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——別忘了,他的
母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓
一位神祇把塞提絲招來,
使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯
接受普裡阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。」
他言罷,駕踩風暴的伊裡絲即刻出發,帶著口信,
從薩摩斯和巖壁粗皺的英勃羅斯之間
跳下大海,灰暗的洋面發出悲沉的咽吼。
她一頭紮到海底,像沉重的鉛塊,在
一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,
帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,
在巖洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹,
海中的女仙。因圍中,她淒聲悲哭
豪勇的兒子,注定的命運,要讓他遠離
故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。
快腿的伊裡絲行至她的身邊,對她說道:
「起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見於你。」
聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道:
「大神要我前往,有何貴幹?我無顏和
眾神匯聚,心裡悲痛交加,苦不堪言。
儘管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲。」
言罷,閃光的女神拿起一條
黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之
起程,腿腳追風的伊裡絲引路先行;
翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。
她們登上泥岸,飛向天空,見到
沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位
神祇,幸福的、長生不老的仙神。
她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。
赫拉將一隻漂亮的金盃放在她的手裡,
好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金盃。
神和人的父親首先發話,說道:
「你已來到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲,
帶著難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。
但儘管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。
針對赫克托耳的遺體和蕩劫城堡的
阿基琉斯,神們已經爭論了九天。
他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,
但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你
日後能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,盡快
前往地面上的軍營,把我的囑令轉告你的兒子。
告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我,
心中盛怒難平,針對他的偏狂,
扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不願把它交回。
或許,他會懾於我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。
與此同時,我要讓伊裡絲找見心志豪莽的普裡阿摩斯,捎去
我的命令,
要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。」
他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違,
急速出發,直衝而下,從俄林波斯山巔,
來到兒子的營棚,只見他正
潛心悼哭,身邊走動著幾位親密的夥伴,
忙忙碌碌地準備早餐——營棚裡躺著一頭
被宰的綿羊,體形碩大,披著一身濃密的卷毛。
尊貴的母親走至兒子身邊坐下,
用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道:
「夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼
折磨自己的身心,既不吃喝,也不
睡覺。直找個女人,共枕同床,借此舒慰
你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和
強有力的命運已逼壓在你的身邊。
現在,我要你認真聽講——我給你帶來了宙斯的信言。
他說眾神已對你皺起眉頭,尤其是他自己,
心中盛怒難消,針對你的偏狂,
扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。
所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖屍的財禮。」
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
「好吧,就這麼辦。讓來者送進贖禮,帶回屍體,
如果俄林波斯大神執意要我從命。」
如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地
交談,吐訴著長了翅膀的話語。與此同時,克羅諾斯之子
催命伊裡絲下山,前往神聖的伊利昂,說道:
「去吧,迅捷的伊裡絲,離開俄林波斯,我們的家居,
前往伊利昂,找到心志豪莽的普裡阿摩斯,要他
贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。
但要只身前往,不帶其他人員,除了
一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
讓他不要想到死亡,不必擔心害怕,
我將給他派去一位神勇無敵的嚮導,阿耳吉豐忒斯,
一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明
把他引入阿基瓊斯的營棚,後者不僅不會
殺他,而且還會勸阻其他人的殺性——
阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會拒絕神的意念;
他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。」
他言罷,腿腳追風的伊裡絲飛也似地離去,帶著口信,
來到普裡阿摩斯的房居,耳邊徹響著連片的慟哭和悲嚎。
他看到兒子們圍坐在父親周圍,在自家的庭院裡,
淚水濕透了衣衫;老人置身其中,
緊緊地包裹和壓擠在披篷裡。灰白的頭上和
頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓塗放,
翻滾在污穢的糞堆裡。房居裡,前前後後,
他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭,
懷念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁,
效命疆場,倒死在阿耳吉維人手裡。
宙斯的使者站在普裡阿摩斯身邊,對他說道,
雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。
「勇敢些,普裡阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。
我來到此地,懷著友好的心願,
斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然
置身遙遠的地方,但卻十分關心你的處境,憐憫你的遭遇。
俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳,
帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。
但要只身前往,不帶其他人員,除了
一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕;
他將給你派來一位神勇無敵的嚮導,阿耳吉豐忒斯,
一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明
把你引入阿基琉斯的營棚,後者不僅不會
殺你,而且還會勸阻其他人的殺性——
阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會抗拒神的意念;
他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。」
言罷,快腿的伊裡絲轉身離去。
普裡阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的
騾車,把一隻柳條編製的籃子綁在車上;
他自己則步入屋內的藏室,散發著雪松的
清香,挑著高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。
他大聲發話,對著赫卡貝說道:
「我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信,
命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子,
帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。
來吧,告訴我你的見解,我將如何從事?
我的心緒,我的願念正一個勁地催勵,
要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤。」
言罷,他的妻子哭叫著答訴,說道:
「不,不能這麼做!你的理智呢?——過去,你曾以此名聲
顯赫,無論是在外邦人裡,還是在由你統治的兵民中!
你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人,
面對那個人的目光——他已殺死你的兒子,這許多
勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般!
如果你落到他的手裡,讓他看見你的身影,
那傢伙生蠻粗野,背信棄義,既不會憐憫你,也不會
尊重你的權益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠離著
赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅,
用生命的繩線,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天——
奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠離他的雙親,
死在一個比他強健的人手裡。我真想咬住他的
肝臟,把它咀嚼吞嚥!如此,方能仇報
他對我兒的作為——他殺死了一個戰勇,不是貪生的怕死鬼
我的兒子保衛著特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊
婦女,壓根兒沒有想到逃跑,沒有想到躲避!」
聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普裡阿摩斯答道:
「不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一隻
顯示惡兆的飛鳥,撲問在我的宮居!你不能使我回心轉意。
如果是個其他什麼人對我發號施令,一個凡人,
某個辨察燻煙的先知或祭司,
我或許便會把它斥為謊言,加以拒絕。
但現在,我親耳聽到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面,
所以,我非去不可——他的話語不是戲言。如果我命該
死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那麼,
我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要
讓我擁著我的兒子,哭個痛痛快快!」
言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋,
拿出十二件精美絢麗的衫袍,
十二件單面的披篷,十二條床毯,
十二件雪白的披肩,以及同樣數量的衫衣。
他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出
兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一隻
精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物,
在他出使該地的時候。現在,老人連它
一齊割愛,清出廳堂——贖回愛子的願望,使他
不顧一切。他大聲吆喝,驅趕柱廊裡的
每一個特洛伊人,罵道:「都給我
滾開,無用的廢物,招羞致辱的東西!怎麼,在你們
自己家裡嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?!
宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番
悲愁,這一切難道還不夠嗎?後果怎樣,你們
亦會知道——赫克托耳死了,你們成了阿開亞兵壯
手中的玩物。至於我自己,與其看著
城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如
趁早撒手人寰,墜入死神的房院!」
他破口大罵,提著棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃,
懾於老人的狂烈。然後,他轉而怒責自己的兒子,
咒罵赫勒諾斯、帕裡斯和卓越的阿伽松,咒罵
帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰場的波利忒斯,以及
德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對這九個
兒子,老人口氣粗暴,發號施令:
「趕快動手,敗家的孩子,我的恥辱!但願你們
頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊!
我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊,
我有過本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們全都離我而去!
神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯,
以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是
凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了
所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱,
騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民
手裡搶奪羊羔和小山羊的盜賊!
還不動手備車,把所有的東西
放到車上,讓我們登程上路——趕快!」
他破口大罵,兒子們懼怕老人的威烈,
拖出輪圈溜滑的騾車,新近製作,
工藝精美,把一隻柳條編製的大籃綁上車身。
他們從掛鉤上取下黃羊木的騾軛,
帶著渾實的突結,安著導環;取來
軛繩(連同軛架),九個肘尺的長度,
把軛架穩穩地楔人光滑的車桿,
在前伸的桿頭,然後將導環套入釘栓,
綁在突結上,各繞三圈,在左右兩邊,最後
拉緊繩索,拴繞在車桿後端的掛鉤下。
隨後,他們從房室裡抬出難以估價的財禮,堆在
溜光滑亮的騾車上,回贖赫克托耳的遺軀。接著,
他們把蹄腿強健的騾子套上軛架,一對挽車苦幹的牲畜,
慕西亞人送給普裡阿摩斯的閃光的禮物。
最後,他們拉出普裡阿摩斯的馭馬,套上軛架,
老王親自關心護養的良駒,在滑亮的廄槽前。
就這樣,在高聳的宮居裡,他們套好車輛,替使者和
普裡阿摩斯;二位心事重重,盤想著奔波旅途的事宜。
其時,赫卡貝來到他們身邊,帶著痛心的悲愁,
右手拿著一隻金盃,滿斟著甜美的酒漿,
以便讓他們潑灑祭神,在上路之前。
她站在馭馬前面,對著普裡阿摩斯議勸,說道:
「接過酒杯,祭灑給父親宙斯,求他保你安返
家園,從仇敵的營壘,既然你不顧
我的意願,執意要去他們的海船。
祈禱吧,對克羅諾斯之子,席捲烏雲的天神,
高居在伊達山上,俯視著特洛伊大地;求他
遣送一隻預告兆示的飛鳥,他的迅捷的使者,
飛禽中力氣最大、最受宙斯鍾愛的羽鳥,出現在
右邊,使你一旦親眼目睹,便可
取信於它,前往車馬迅捷的達奈人的海船。
但是,如果沉雷遠播的宙斯不給你發送兆示,他的信使,
那麼,我就會再三地懇求,哀求你不要
前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!」
聽罷這番話,神一樣的普裡阿摩斯答道:
「我的夫人,我不想拒絕你的敦請;
我應該舉起雙手,祈求宙斯的憐憫。」
老人言罷,告囑身邊的家僕
倒出清水,淋洗他的雙手。女僕走上前來,
端著洗盆和水罐。他淨過
雙手,接過妻子手中的酒杯,站在
庭院中間,對神祈禱,灑出醇酒,
仰望青天,開口訴誦,說道:
「父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典範,偉大
的象徵!
答應我,阿基琉斯會以慈愛之心,歡迎我的到來,憐憫我的
苦衷。給我遣送一隻預告兆示的飛鳥,你的迅捷的使者,
你最鍾愛、飛禽中力氣最大的羽鳥,出現在
右邊,使我一旦親眼目睹,便可
取信於它,前往車馬快捷的達奈人的海船。」
他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽到了他的聲音,
隨即遣下一隻蒼鷹,飛禽中兆示最準的羽鳥,
毛色灰暗的擄掠者,人們稱之為「黑鷹」。
像富人家裡的門面,封擋著
高大的財庫,緊插著粗重的門閂——雄鷹展開
翅膀,一邊一個,都有此般寬廣,飛越城空,
出現在右邊的上方。人們翹首仰望,
個個興高采烈,精神為之一振。
其時,老人迫不及待地登上馬車,
驅車穿過大門和回聲隆響的柱廊。
騾子拖著四輪貨車,由經驗豐富的
伊代俄斯執韁,跑在前頭;馬車隨後
跟行,老人揚鞭催趕,策馬速跑,
穿越城區;親人們全都跟在後面,
痛哭流涕,彷彿他去後再也不能生還。
當他倆穿過城區,奔向寬闊的平野,
送行者們轉身返回伊利昂,普裡阿摩斯的
兒子和女婿們。沉雷遠播的宙斯,其時當然不會忽略
他們,兩位驅車平原的特洛伊人。看著年邁的老頭,
宙斯心生憐憫,馬上招呼心愛的兒子,對他說道:
「赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂趣,對此,神明中誰也
沒有你的熱情;你愛傾聽凡人的訴告,那些使你歡心的人們。
去吧,引著普裡阿摩斯,前往阿開亞人
深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個
看到或注意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。」
宙斯如此一番說告,導者阿耳吉豐忒斯謹遵不違。
他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,
永不敗壞——穿著它,仙神跨涉蒼海和
無垠的陸基,像疾風一樣輕快。
他操起節杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的
瞳眸,只要他願意,又可讓睡者睜開眼睛。
拿著這根節杖,強有力的阿耳吉豐忒斯一陣風似地離去,
轉眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。
他提腿步行,從那裡開始,以一位年輕王子的模樣,
留著頭茬的鬍子,正是豐華最茂的歲月。
其時,當兩人驅車跑過伊洛斯高大的墳塋,
他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。
其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見
赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。
他放聲呼喊,對著普裡阿摩斯說道:
「用你的心思,達耳達諾斯的後裔,快快想一想——現在,已是
必須小心謹慎的時候!
我看見一個人——我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地!
趕快,讓我們趕著馬車逃跑;不然,
就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!」
聽罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,
全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌體上。
他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來,
握著老人的手,親切地問道:
「敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的
時候,你趕著騍馬,何處去從?
難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢?
他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。
要是他們中有人瞅見你,運送這許多
財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過嗎,後果將是怎樣
一種情景?
你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人,
無力擊退尋挑事端的漢子。
不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你
打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親。」
聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普裡阿摩斯答道:
「是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。
不過,某位神祇仍然伸著大手,護佑在我的頭頂,
給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絕好的
兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有
如此聰慧的心智——有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運!」
聽罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道:
「是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。
不過,煩你告訴我,真實地告訴我,
你帶著這許多珍貴的財物,是不是想把它們
送到城外,讓別人替你看護,代為存管?
或許,你們正傾城出逃,丟棄神聖的伊利昂,
嚇得惶惶不安,眼見一位如此傑出的鬥士,你們中最好的人,
已經倒地身亡,
你的兒子,戰陣中從不屈讓於阿開亞人的壯漢。」
聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普裡阿摩斯問道:
「你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰?
關於我那命運險厄的兒子,關於他的死亡,你怎能說得這樣豪
闊得體?」
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
「你在試探我,老人家——對我問及卓越的赫克托耳。
我曾多次目睹他的出現,在人們爭得榮譽的
戰場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回
海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。
我們站著觀看,驚詫不已——阿基琉斯
不讓我們參戰,出於對阿伽門農的憤慨。
我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條
堅固的海船。我是個墨耳彌冬人,父親名叫
波魯克托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。
他有六個兒子,我是第七個;我們搖石
拈鬮,結果我中鬮出征。現在,我
剛從海船來到平原:拂曉時分,
眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰。
他們閒坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的
王者們亦無法遏止他們求戰的意願。」
聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普裡阿摩斯說道:
「如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,
那麼,請你真實地告訴我,我的兒子是否
還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯
已把他截肢分解,餵了豢養的狗群。」
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
「老人家,狗和兀鳥都還不曾把他吞食;
他還躺在營棚裡,阿基琉斯的
海船旁,完好如初。今天,是他躺在那裡的
第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆蟲
蝕咬——這幫禍害,總把陣亡鬥士的軀體糜耗。
不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地
拖著他迅跑,圍繞著心愛的伴友,他的墳塚,但卻
不能毀裂赫克托耳的軀體。到那以後,你可親眼目睹,
他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被淨洗,
身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填——
那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。
幸福的神祇如此關心照護你的兒子,
雖然他已死去——神們由衷地喜愛他。」
他言罷,老人喜形於色,答道:
「我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,
日後必有收益。就說我的兒子——他,該不是一場夢吧,
從來不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂裡,
所以,他們記著他的虔誠,即便他已不在人間。來吧,
收下這只精美的杯盞,求你保護
我的安全,倘若神意亦然,送我
前往裴瓊斯之子的營棚。」
聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:「
「視我年輕,老人家,你又來試探於我,但你不能
把我說服,要我背著阿基琉斯,接受你的
禮物。我打心眼裡怕他敬他,斷然不敢
搶奪他的東西——日後,此事會給我帶來悲難。
然而,我卻願真心實意地為你嚮導,哪怕
前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠
你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的嚮導,對你
亮出拳頭!」
言罷,善喜助佑的神祇從馬後一躍
而上,一把抓過皮鞭和韁繩,吹出
巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅車
來到圍護海船的壕溝和護牆的前面;
哨兵們正忙忙碌碌,準備食餐。
導者阿耳吉豐忒斯把他們全都催入睡眠,
然後迅速開門,拉開門閂,
引入普裡阿摩斯和整車光燦燦的禮件。
他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的
營棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者,
劈開大段的松木,墊上澤地的蘆草,
鋪出虯扎、厚實的棚頂;圍著棚屋,
他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地
排起木桿。擋插門戶的是一根
松木,需要三個阿開亞人方能拴攏,
亦需三個人的力氣才能把它拉出,打開大門——三個普通的
阿開亞人;至於阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。
其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祇,替老人打開大門,
趕人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,
從馬後一躍而下,對普裡阿摩斯說道:
「老人家,我乃一位長生不老的神祇,赫耳墨斯,站助
在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。
現在,我要就此歸去,不願出現在
阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒——
讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。
但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋,
苦苦哀求,提及他的父親、長髮秀美的母親,
還有他的兒子,以此融軟他的心懷。」
赫耳墨斯言罷,轉身返回俄林波斯的峰脊。
普裡阿摩斯從馬後下車,腳踏泥地,
留下伊代俄斯,原地看守
馭馬和騾子,自己則邁步向前,朝著宙斯
鍾愛的阿基琉斯慣常息坐的營們走去。他發現勇士
正坐在裡頭,另有一些夥伴,離著他的位置,平身息坐——
只有兩個人,壯士奧托墨冬和阿瑞斯的後代阿爾基摩斯,
其時正忙忽在他的身邊。他剛剛進食完畢,
吃喝了一番,桌子還站放在身前,王者普裡阿摩斯
步入營棚,不為眾人所見,走近阿基琉斯身前,
展臂抱住他的膝蓋,親吻他的雙手,這雙
可怕、屠人的大手,曾經殺過他眾多的兒男。
像一個殺人故土的壯漢,帶著
極度的迷狂,跑人別的國度,求告
一位富足的主人,使旁觀者涼奇詫異一般,
阿基琉斯此時表情愕然,望著普裡阿摩斯,神一樣的
凡人;眾人面面相覷,驚詫不已。
其時,普裡阿摩斯開口說話,用懇求的語言:
「想一想你的父親,神一樣的阿基琉斯,他和我
一樣年邁,跨越蒼黃的門檻,痛苦的暮年!
鄰近的人們必然對他騷憂窘迫,而家中無人
挺身而出,使他免於困苦和災難。
然而,當他聽說你還活在人間的消息,
心中會蕩起喜悅的波瀾,希望由此產主,日以繼夜,
想望見到心愛的兒子,從特洛伊大地回返鄉園。
至於我,我的命運充滿艱險。我有過最好的兒子,在
遼闊的特洛伊;但是,告訴你,他們全都離我而去!
我有五十個兒子,在阿開亞人進兵此地之際,
十九個出自同一個女人的肚腹,其餘的由
別的女子生孕,在我的宮居。強悍的
阿瑞斯酥軟了他們的膝腿,他們中的大部分,
只給我留下一個中用的兒郎,保衛我的城堡和兵民——
他為保衛故土而戰,幾天前死在你的手裡,
我的赫克托耳!為了他,我來到阿開亞人的船邊,
給你帶來難以估價的財禮,打算從你手中贖回我的兒男。
敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父親,
憐恤我這個老頭!我比他更值得憐憫;
我忍受了世間其他凡人從未做過的事情:
用我的嘴唇親吻你的雙手,殺我兒郎的軍漢。」
老人一番訴說,在阿基琉斯心裡催發了哭念父親的
激情。他握著老人的手,輕輕地把他推開;
如煙的記憶,籠罩在他倆的心頭。老人蟋縮在
裴琉斯之子的腳邊,哭悼著殺人的赫克托耳,
而阿基琉斯則時而哭念他的父親,時而悲悼
帕特羅克洛斯的死亡;悲慼的哭聲在營棚裡回轉。
當卓越的阿基琉斯流夠了辛酸的眼淚,
慟哭的激情隨之離開了肉體和心靈,
他從座椅上起身,握著老人的手,把他
扶站起來,看著他灰白的鬚髮,心中泛起了憐憫之情。
送出長了翅膀的話語,開口說道:
「唉,不幸的老人,你的心靈承受了多少痛苦和悲難!
你怎會有如此的膽量,獨身來到阿開亞人的船邊,
面視我的目光——我曾殺死你的兒子,這麼多
勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般。來吧,
坐息這張靠椅;儘管痛苦,讓我們,
是的,讓你我把悲愁埋在心底,
如此悲慟哭悼,不會有半點收益。
這便是神的編工,生活的網線,替不幸的凡人;
我等一生坎坷多難,而神們自己則杏無憂愁。
有兩隻甕罐,停放在宙斯宮居的地面,盛著
不同的禮物,一隻裝著福佑,另一隻填滿苦難。
倘若喜好炸雷的宙斯混合這兩甕禮物,把它交給一個
凡人,那麼,此人既有不幸的時刻,也會有時來運轉的良辰。
然而,當宙斯交送凡人的東西全部取自裝著苦難的甕罐,
那麼,此人就會離鄉背井,忍受轆轆飢腸的驅策,踏著閃亮的
泥地,浪跡四方,受到神和人的鄙棄。
摻和的命運也降臨在裴琉斯的頭頂。神祇給了他一堆堆
閃光的禮物,始於他出身的時候,使他超越眾生,以他的財富,
他的所有,統治墨耳彌冬兵民。此外,儘管身為
凡人,神們卻給了他一位長生不老的女仙,做他的妻伴。
然而,即便在他頭上,神明也堆起了苦難。他沒有
生下一整代強健的王子,在他的宮居裡,
只有一個注定會盛年夭折的孩兒——我不能
照顧他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,
遠離故土,給你和你的孩子們帶來愁難。
你也一樣,老人家;我們聽說,你也有過興盛的時候,
你的疆土面向大海,遠至萊斯波斯,馬卡耳的國度,
東抵弗魯吉亞內陸,北達寬闊的赫勒斯龐特水域——
人們說,老人家,在這遼闊的地域內,比財富,論兒子,你是
首屈一指的權貴。
以後,上天的神祇給你來這場災難,
城外進行著古無止境的戰鬥,人死人亡。
你必須忍受這一切;不要哭哭啼啼,沒完沒了。
哭子痛心,於事無補——你能把他帶回人間?
決不可能。用不了多久,你會有另一場臨頭的大難。」
聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普裡阿摩斯答道:
「不要叫我息身座椅,宙斯鍾愛的王子,只要赫克托耳
還躺在軍營,無人守護看管。把他交還於我,
不要拖延,也好讓我親眼看看,看看我的兒子。收下我們
帶來的贖禮,洋洋灑灑的禮物!享用去吧,回到
你的家鄉;你已放我一命,讓我
苟延存活,得見白日的光明。」
其時,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,說道:
「不要惹我發火,老人家!我已決定把赫克托耳
交還於你;一位信使已給我帶來宙斯的諭令,
我的生身母親,海洋老人的女兒。
至於你,普裡阿摩斯,我也知道——不要隱瞞——
是某位神明把你引到此地,阿開亞人迅捷的快船邊。
凡人中誰敢闖入我們的營區,哪怕他是個
強壯的年輕漢子?他躲不過哨兵的眼睛,也不能
輕鬆地拉開門後的槓閂。所以,
你不要繼續挑撥我的怒火,在我傷愁之際,
免得惹我,老先生,結果你的性命,在我的營棚裡,
不顧你這懇求者的身份,違背宙斯的訓諭。」
聽罷這番話,老人心裡害怕,服從了他的指令。
裴琉斯之子大步撲向門口,像一頭獅子,
並非單行,身後跟著兩位伴從,壯士
奧托墨冬和阿爾基摩斯——帕特羅克洛斯
死後,二位是阿基琉斯最尊愛的隨伴。
兩人從軛架下寬出騍馬,帶入
信使,老王的傳話人,讓他坐在
椅子上,然後,從溜光滑亮的騾車裡
搬出難以估價的財禮,回贖赫克托耳的遺軀,
但卻留下兩件披篷和一件織工精緻的衫衣,
作為裹屍的用物,在他們載著遺體,回轉家門之際。
阿基琉斯大聲招呼女僕,淨洗屍身,抹上清油,
但要先抬至一邊,以恐讓普裡阿摩斯
見到,以痛子的悲哀,喪子的
憤怒,激起阿基琉斯的怨恨,
殺了老人,違背宙斯的訓諭。
女僕們洗淨屍身,抹上橄欖油,
掩之以一件衫衣和一領漂亮的披篷。
阿基琉斯親自動手,把他抱上屍床,然後,
由夥伴們幫持,把屍床抬上溜光滑亮的車架。
接著,他悲聲哭喊,叫著親愛的伴友的名字:
「不要生我的氣,帕特羅克洛斯,倘若你聽說此事,
雖然你已墜入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳
交還他鍾愛的父親。他給了我份量相當的贖禮,
我將給你拿出一份,像往常一樣,符合你的身份和地位。」
言罷,卓越的阿基琉斯走回營棚,
下坐剛才起身離行的靠椅,雕工精緻,
靠著對面的牆壁,對著普裡阿摩斯說道:
「我已交還你的兒子,老人家,如你要求的那樣。
他正息躺屍床,你老馬上即可親眼日睹他的容顏,
在破曉時分,登程上路之際。眼下,我們宜可進用晚餐;
即便是長髮秀美的尼娥北,也不曾斷然絕食,
雖然她的六對兒女全被殺死在她的官居裡,
六個女兒,六個風華正茂的兒子。阿波羅用銀弓
射盡她的兒子,出於對尼娥北的
憤恨,而發箭如雨的阿耳忒彌絲殺盡了她的女兒,
只因尼娥北自以為可與美貌的萊托攀比,
譏貶後者只生了兩個子女,而她自己卻是這麼多兒女的母親。
然而,雖然只有兩個,他倆卻殺了尼娥北所有的兒女。
一連九天,死者躺倒在血泊裡,無人替他們收屍
掩埋——克羅諾斯之子已把所有的人化作石頭。[●]
●把所有的人化作石頭:可能指卷人此事的人們。
到了第十天,神們下到凡間,把死人收埋。
而尼娥北,雖已哭得死去活來,仍然沒有忘記吃喝。
現在,在巖壁聳立的某地,荒漠的山脊上,
在西普洛斯的峰巒裡——人們說,那裡是女神們息身的去處,
長生不老的女仙嬉舞在阿開洛伊俄斯的灘沿——
化作石頭的尼娥北仍在苦苦回味著神祇致造的憂愁。
來吧,尊貴的老先生,我們也一樣,不能忘了
吃喝。當你把心愛的兒子拉回伊利昂,
那到候,你可放聲痛哭,用淚水洗面。」
言罷,捷足的阿基琉斯跳將起來,宰掉
一頭雪白的綿羊;夥伴們剝去羊皮,收拾得乾乾淨淨,
把羊肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖,
仔細燒烤後,脫叉備用。
奧托墨冬拿出麵包,就著精美的條籃,放在
桌面上;與此同時,阿基琉斯分放著烤肉。
隨後,他們伸出手來,抓起眼前的佳餚。
當他們滿足了吃喝的慾望,
普裡阿摩斯,達耳達諾斯之子,注目凝視阿基琉斯,
驚慕他的俊美,高大挺拔的身軀,就像
神明一般。與此同時,阿基琉斯亦在注目凝望達耳達諾斯之
子普裡阿摩斯,
驚慕他高貴的長相,聆聽著他的言淡。
當他倆互相看夠了之後,年邁的王者。
神一樣的普裡阿摩斯首先發話,說道:
「快給我安排一個睡覺的地方,宙斯鍾愛的壯勇,
以便讓我躺身床面,享受酣睡的愉悅。
自從我兒死後,死在你的手下,
我就一直沒有合過雙眼,總在慟哭
哀悼,沉湎在受之不盡的愁鬱中,
翻滾在院內的糞堆裡。現在,
我已吃飽食物,閃亮的醇酒已浸潤
我的喉管;在此之前,我啥也沒有碰沾。」
老人言罷,阿基琉斯命囑女僕和夥伴們
動手備床,在門廊的頂面下,鋪開厚實的
紫紅色的褥墊,覆上床毯,
壓上羊毛屈卷的披蓋。女僕們
手握火把,走出廳堂,動手操辦,
頃刻之間鋪出兩個床位。捷足的
阿基琉斯看著普裡阿摩斯,用譏刺的口吻說道:
「睡在外頭吧,親愛的老先生,不要讓阿開亞人的
頭領看見。他們常來常往,坐在我的
身邊,商討謀劃,履行他們的職限。
如果有人見你在此,在這飛逝的黑夜,
他會馬上告訴阿伽門農,軍隊的統帥,
從而遲延回贖遺體的時間。
此外,告訴我,數字要準確,你需要
多少日子,埋葬卓越的赫克托耳?
在此期間,我將罷息刀槍,也不讓阿開亞兵勇赴戰。」
聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普裡阿摩斯答道:
「如果你真的願意讓我為卓越的赫克托耳舉行隆重的
葬禮,那麼,阿基琉斯,你要能如此做來,我將
感到由衷的高興。你知道,我們被迫擠在城裡,苦不堪言,
砍伐燒柴要到遙遠的坡地,而特洛伊人都已
嚇得腿腳酥軟。我們將把他放在宮內哭祭,需用九天時間。
準備在第十天上舉行葬禮,讓大伙吃喝一頓;
第十一天上,我們將堆墳築墓;到了
第十二天,兩軍可重新開戰,如果我們必須兵戎相見。」
聽罷這番話,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯答道:
「好吧,老人家,一切按你說的辦;
我將按兵不動,在你需要的期限。」
言罷,阿基琉斯握住老王的右手腕,
使他不致擔驚受怕。接著,二位來者,
普裡阿摩斯和同來的使者,盤想著回城的方略,
睡寢在廳前帶遮頂的門廊下,
而阿基琉斯則睡在堅固的營棚裡,棚屋的深處,
身邊躺著美貌的布裡塞伊絲。
此時,其他神明和駕馭戰車的凡人
都已酣睡整夜,吞吐著睡眠的舒甜,
惟有善喜助信的赫耳墨斯還不曾屈從睡的催捕,心中
思考著如何護導王者普裡阿摩斯
離開海船,躲過忠於職守的門衛的雙眼。
他懸站在老王頭上,對他說道:
「老人家,你全然不顧眼前的危險,睡躺在
敵營之中,只因阿基琉斯不曾把你傷害。
是的,你已贖回你的愛子,付出一大筆財禮;
然而,你家中的兒子,將付出三倍於此的財物,
回贖你的生命,要是此事傳到阿特柔斯之於阿伽門農
耳邊,傳到所有其他阿開亞人的耳朵裡。」
他言罷,老人心裡害怕,叫醒使者。
赫耳墨斯套好騾車和馬車,
親自馭趕,迅速穿過營區,誰也不曾注意到車馬的蹤跡。
然而,當他們來到清水河的邊岸,
其父宙斯,不死的天神,捲著漩渦的珊索斯的灘沿,
赫耳墨斯離開他們,回程俄林波斯的峰巔;
黎明抖開金紅色的衫袍,遍撒在大地上。
其時,他們趕著馬車,朝著城堡行進,悲聲哀悼,
痛哭流涕。遺體由騾車拉行。城牆裡,誰也
不曾首先見到他們,無論是男人,還是束腰秀美的女子,
誰也不曾先於卡桑德拉,金色的阿芙羅底忒一樣的姑娘,
早已登上裴耳伽摩斯的頂面。她看到
親愛的父親,站在馬車上,由他的信使和傳話人
陪伴。她也見到屍架,騾車上的那個人,
於是尖聲嘶叫,聲音傳響在整個城區:
「來呀,特洛伊的男子和婦女!看看我們的赫克托耳——
倘若你們,你們曾滿懷喜悅,看著他生還家園,從殺敵的
戰場!他給我們帶來過巨大的愉悅,給這座城市,所有的
子民!」
聽到此番喊叫,人們傾城而出,包括男人
和女子,個個悲苦異常,痛不欲生。
他們在城門邊圍住運屍進城的普裡阿摩斯,
赫克托耳的妻子和尊貴的母親最先撲上
輪圈溜滑的騾車,撕絞著自己的頭髮,
撫摸著死者的頭臉;眾人哭喊嚎啕,圍站在她們身邊。
此時此地,在這城門之前,人們會痛哭終日,
淚流滿面,直到太陽西沉。
要不是老人開口發話,在車上高聲叫喊:
「閃開,讓騾車過去!稍後,當我
把他放入宮居,你們可盡情慟哭舉哀。」
他言罷,人們問向兩邊,讓出一條過車的通道。
他們把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他
放在一張雕花的床上。引導哀悼的
歌手們坐在他的身邊,唱起曲調
淒楚的輓歌,女人們悲聲哭叫,應答呼號。
白臂膀的安德羅瑪開引導著女人的悲嚎,
懷中抱著丈夫的頭顱,殺人的赫克托耳:
「我的丈夫,你死得這般年輕!你丟下我,
宮居裡的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩。
你我的後代,一對不幸的人兒!我知道,他不會
長大成人:在此之前,我們的城堡將被蕩為平地,
從樓頂到底面的牆沿!因為你已不在人間,你,城堡的衛士
保衛著城內高貴的妻子和無力自衛的孩童——不幸的人們,
將被深曠的海船運往陌生的國度。
我也一樣,隨同被搶的女人;而你,我的孩子,
將隨我前往,超越體力的負荷,替一位苛刻的
主人,幹起沉重的苦活。或許,某個阿開亞強人
會伸手把他奪走,扔下城樓,暴死在牆基邊,
出於內心的憤怒,因為赫克托耳曾殺死過他的親人,
他的兄弟、父親或兒子——眾多的阿開亞人已面貼廣袤的
大地,嘴啃泥塵,倒死在赫克托耳手下!
在你死我活的拚殺中,你的父親不是個心慈手軟的儒漢。
所以,赫克托耳,全城的人們都在悲哭你的死亡;
你給不幸的雙親帶來了難以言喻的痛苦和悲難。
但嘗苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,
是我——你沒有死在床上,對我伸出你的雙臂,
也沒有敘告貼心的話語,使我可以終身
懷念,伴隨著我的哭悼,無論是白天,還是黑夜!」
安德羅瑪開縱情哭訴,女人們答之以悲慼的呼喊。
接著,赫卡貝引唱起曲調淒楚的哀歌:
「眾多的兒郎中,赫克托耳,你是我最鍾愛的一個。
在我們共同生活的日子裡,你是神祇鍾愛的寵人;
他們仍在關心愛護著你,雖然你已離我而去。
捷足的阿基琉斯曾抓過我好幾個兒子,
送過奔騰不息的大海,當做奴隸,賣往
薩摩斯、英勃羅斯和煙霧瀰漫的萊姆諾斯。[●]
●煙霧瀰漫的萊姆諾斯:萊姆諾斯島偶有火山爆發。
然而你,他用鋒快的銅槍奪走了你的生命,
拖著你一圈圈地圍著墳塋奔跑,圍著被你殺死的
帕特羅克洛斯。然而,即便如此,他也沒有把心愛的夥伴
帶回人間。現在,你橫躺在廳堂裡,宛如
晨露一般鮮亮,像被銀弓之神阿波羅
擊中放倒的死者,用溫柔的羽箭。」
赫卡貝一番哭訴,引發出哀綿不絕的悲嚎。
接著,海倫,繼二位之後,引唱起悲悼的輓歌:
「在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最親愛的人!
我的夫婿,亞歷克山德羅斯、神一樣的凡人,把我
帶到特洛伊——唉,我為什麼還活在人間,在那一天之前!
我來到這裡,已是第二十個年頭,
離開故土,我的家鄉。然而,
你對我從來不會說話帶刺,惡語中傷。
而且,若有別的親戚說出難聽的話語,在王家的廳堂,若有
我丈夫的某個兄弟或姐妹,或某個兄弟的裙衫絢美的妻子,
或是我夫婿的母親——但他的父親卻總是那麼和善,
就像是我的親爹——份總會出面制止,使他們改變
成見;用你善良的心地和溫文爾雅的言談。所以,
帶著悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也為
自己艱厄的命運。在寬廣的特洛伊大地,我再也找不到
一個朋友,一位善意待我的人;所有的人都迴避和我見面。」
海倫一番哭訴,眾人悲聲呼嚎。其時,
普裡阿摩斯,年邁的王者,對著人們喊道:
「特洛伊人,現在,我要你們上山伐木,「運薪回城!不要擔心
阿耳吉維人的伏擊,藏裹殺機的人群。阿基琉斯
已經答應,在讓我離開烏黑的海船、登程上路之前,
保證決不傷害我們,直到第十二個早晨,黎明降臨的時節。」
他言罷,眾人拉過牛和騾子,套好車輛,
迅速集聚在城堡的前面。一連幾天,
他們運來難以數計的燒柴。當第十個黎明
射出曙光,撒向凡人的世界,
他們抬出壯勇的赫克托耳,痛哭流涕,將遺體
平放在柴堆的頂面,點起焚屍的火焰。
當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際時,
人們復又圍聚在焚燒光榮的赫克托耳的柴堆邊。
當聚合完畢,人群集中起來後,
他們先用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的余火,
那些仍在騰騰燃燒的木塊,然後,
赫克托耳的兄弟和夥伴們收撿起白骨,
悲聲哀悼,淚水湧注,沿著面頰流淌。
他們把撿起的白骨放入一隻金甕,
用鬆軟的紫袍層層包裹,
迅速放入墳穴,堆上巨大的
石塊,壘得嚴嚴實實,然後趕緊
堆築墳塚,四面站著負責警戒的哨衛,
以防脛甲堅固的阿開亞人提前進攻的時間。
他們堆起墳塋,舉步回城,
再次匯攏聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,
在宙斯哺育的王者、普裡阿摩斯的宮殿。
就這樣,特洛伊人禮葬了赫克托耳,馴馬的英壯——