伊利亞特 第07卷
    言罷,卓越的赫克托耳快步跑出城門,

    帶著兄弟亞歷克山德羅斯,雙雙渴望著

    投入戰鬥,開始拚搏。像神祇

    送來的疾風,給急切盼求它的

    水手,正掙扎著擺動溜滑的木槳,拍打著

    洶湧的海浪,忍著雙臂的疲乏和酸痛。

    對急切盼望的特洛伊人,他倆的回歸就像這股疾風。

    兩人都殺了各自的對手:帕裡斯殺了

    墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的

    阿雷蘇斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的兒子;

    而赫克托耳,用犀利的長矛,擊中埃俄紐斯,打在

    銅盔的邊沿下,扎入脖子,酥軟了他的四肢。

    激戰中,格勞科斯,魯基亞人的首領,希波洛科斯

    之子,一槍撂倒了伊菲努斯,

    德克西俄斯之子,其時正從快馬的後頭躍上戰車,

    投槍打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥軟。

    女神雅典娜,睜著灰藍色的眼睛,目睹

    他倆在激戰中痛殺阿耳吉維英壯,

    急速出發,從俄林波斯山巔直衝而下,

    奔向神聖的伊利昂。阿波羅見狀,急沖沖地前往攔截,

    從他坐鎮的裴耳伽摩斯出發——其時正謀劃著特洛伊人的

    勝利。兩位神祇在橡樹邊交遇,

    宙斯之子、王者阿波羅首先開口說道:

    「大神宙斯的女兒,受狂傲的驅使,

    這回你又從俄林波斯山上下來,到底想幹什麼?

    無非是想讓達奈人獲勝,扭轉被動的局面。

    對倒地死去的特洛伊人,你沒有絲毫的憐憫。

    過來,聽聽我的意見,我的計劃遠比眼下的做法可行。

    讓我們暫時結束搏戰和仇殺,停戰一天,

    行嗎?明天,雙方可繼續戰鬥,一直打到

    伊利昂的末日,打到末日的來臨。這不好嗎,不死的女神?

    你倆夢寐以求的正是這座城堡的毀滅。」

    聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說道:

    「就按你說的辦,遠射手。我從俄林波斯下采,

    前往特洛伊人和阿開亞人的軍陣,途中亦有過類似的想法。

    但請告訴我,你打算如何中止眼前的這場搏戰?」

    聽罷這番活,宙斯之子、王者阿波羅答道:

    「讓我們,在馴馬者赫克托耳的心裡,喚起強烈的求戰願望,

    設法使他激出某個達奈人來,開打決鬥,

    在可怕的搏殺中,一對一地拚個你死我活。

    面對挑戰,脛甲青銅的阿開亞人會熱血沸騰,

    推出一位勇士,和卓越的赫克托耳戰鬥。」

    阿波羅一番說道,灰眼睛的雅典娜對此不表異議。

    其時,普裡阿摩斯鍾愛的兒子赫勒諾斯感悟到

    這一計劃——兩位神祇從自己的規劃中體會到舒心的愉悅。

    他拔腿來到赫克托耳身邊,說道:

    「赫克托耳,普裡阿摩斯之子,和宙斯一樣精擅謀略的壯勇,

    聽聽我的勸說,聽聽你兄弟的話告,好嗎?

    讓所有的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然,

    由你自己出面挑戰,讓阿開亞全軍最勇敢的人和你對打,

    在可怕的搏殺中,一對一地拚個你死我活。

    現在還不是你走向末日,向命運屈服的時候。

    相信我,這是我聽到的議論,不死的神明的言告。」

    聽罷此番說道,赫克托耳心裡高興,

    步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端,

    迫使特洛伊編隊後靠,直到兵勇們全都屈腿下坐。與此同時,

    阿伽門農亦命令部屬坐下,脛甲堅固的阿開亞兵壯。

    雅典娜和銀弓之王阿波羅

    化作食肉的兀鷲,棲立在

    大樹的頂端,他們的父親、帶埃吉斯的宙斯的橡樹,

    興致勃勃地俯視著底下的人群,熙熙攘攘的隊陣,

    摻和著擁擁簇簇的盾牌、盔蓋和槍矛。

    像突起的西風,掠過海面,

    蕩散層層波瀾,長浪疊起,水勢深黑——

    阿開亞人和特洛伊人的隊陣烏黑一片,翻滾在

    平原上。赫克托耳高聲呼喊,在兩軍之間:

    「聽我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞兵壯!

    我的話出自真情,發自內心:

    克羅諾斯之子、高坐雲端的宙斯將不會兌現

    我們的誓約;他用心險惡,要我們互相殘殺,

    結果是,要麼讓你們攻下城樓堅固的特洛伊,

    要麼使你們橫屍在破浪遠洋的海船旁。

    現在,你等軍中既有阿開亞人中最勇敢的戰將,

    那就讓其中的一位,受激情的驅使,出來和我戰鬥,

    站在眾人前面,迎戰卓越的赫克托耳。

    我要先提幾個條件,讓宙斯作個見證。

    倘若迎戰者結果了我的性命,用鋒利的銅刃,

    讓他剝走我的鎧甲,帶回深曠的海船,

    但要把遺體交還我的家人,以便使特洛伊男人

    和他們的妻子,在我死後,讓我享受火焚的禮儀。

    但是,倘若我殺了他,如果阿波羅願意給我光榮,

    我將剝掉他的鎧甲,帶回神聖的伊利昂,

    掛在遠射手阿波羅的廟前。

    至於屍體,我會把它送回你們凳板堅固的海船,

    讓長髮的阿開亞人為他舉行體面的葬禮,

    堆墳築墓,在寬闊的赫勒斯龐特岸沿。

    將來,有人路經該地,駕著帶坐板的海船,

    破浪在酒藍色的洋面,眺見這個土堆,便會出言感歎:

    『那裡埋著一個戰死疆場的古人,

    一位勇敢的壯士,倒死在光榮的赫克托耳手下。』

    將來,有人會如此說告,而我的榮譽將與世長存。」

    他如此一番說道,鎮得阿開亞人半晌說不出話來,

    既羞於拒絕,又沒有接戰的勇氣。

    終於,人群裡跳出了墨奈勞斯,對眾人

    譏責辱罵,內心裡翻攪著深沉的苦痛:

    「哦,我的天呢!你們這些吹牛大王——你們是女人,不是

    阿開亞的男子漢!倘若無人出面,應戰赫克托耳,

    這將是何等的窩囊,簡直是徹頭徹尾的恥辱!

    但願你們統統爛掉,變成水和泥土!

    瞧你們這副模樣——干坐在地上,死氣沉沉,丟盡了臉面!

    我這就全副武裝,和此人搏戰拚殺,神們

    高高在上,手握取勝的繩頭。」

    言罷,他動手披掛璀璨的鎧甲。

    哦,墨奈勞斯,要不是阿開亞人的王者們跳起來抓住你,

    致命的打擊可能已經合上了你的眼睛——

    你會死在赫克托耳手下,一位遠比你強健的壯勇。

    阿特柔斯之子、強有力的阿伽門農

    親自抓住你的右手,叫著你的名字,說道:

    「瘋啦,宙斯鍾愛的墨奈勞斯!不要

    這般衝動——克制自己,雖然這會刺痛你的心胸!

    不要只是為了決鬥,同赫克托耳,普裡阿摩斯之子,

    一個遠比你出色的人交手。在他面前,其他戰勇亦會害怕

    發抖。在人們爭得榮譽的戰場,就連阿基琉斯

    也怕他三分,是的,阿基琉斯,一個遠比你強健的戰勇。

    回去吧,坐在你的伴群中,

    阿開亞人自會推出另一位勇士,和他戰鬥。

    雖說此人勇敢無畏,嗜戰如命,

    但是,我想,他會樂於屈腿睡躺在家裡,

    要是能逃出可怕的衝殺和殊死的拚鬥。」

    英雄的勸誡句句在理,說服了

    兄弟。墨奈勞斯聽從了他的勸導,隨從們

    興高采烈地從他的肩頭卸下胸衣。

    其時,阿耳吉維人中站起了奈斯托耳,高聲喊道:

    「夠了!哦,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!

    唉,見到此番情景,年邁的裴琉斯一定會放聲嚎哭,

    他,戰車上的勇士,慕耳彌冬人的首領,雄辯的演說者!

    從前,他曾對我發問,在他的家裡;

    當瞭解到所有阿耳吉維人的家世和血統時,他是何等的高興!

    現在,要是讓他獲悉,面對赫克托耳,你們全部畏縮不前的

    消息,他會一次次地舉起雙手,對著不死的神明乞求,

    讓生命的魂息離開他的肢體,飄人哀地斯的冥府。

    哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!但願

    我能重返青春,就像當年我們普洛斯人

    聚戰阿耳卡底亞槍手時那樣年輕力壯,在開拉冬河的

    激流邊,菲亞的壁牆下,亞耳達諾斯河的灘沿上。

    厄柔薩利昂,他們的首領,大步走出人群,一位神一樣的凡人,

    肩披王者阿雷蘇斯的鎧甲,

    卓越的阿雷蘇斯,人稱『大根鬥士』,

    他的夥伴和束腰秀美的女子——

    戰場上,他既不使弓,也不弄槍,

    而是揮舞一根粗大的鐵棍,打垮敵方的營陣。

    魯庫耳戈斯殺了他,不是憑勇力,而是靠謀詐——

    兩人相遇在一條狹窄的走道,鐵捧施展不開,不能

    為他擋開死亡。魯庫耳戈斯趁他不及舉棒之時,一槍扎去,

    捅穿他的中腹,將他仰面打翻在泥地上,

    剝去他的銅甲,阿瑞斯的贈物。

    以後,在殊死的拚搏中,魯庫耳戈斯一直穿著這套鎧甲,

    直到歲月磨白了他的頭髮,在自家的廳堂——

    於是,他把甲衣交給了心愛的隨從厄柔薩利昂。

    其時,穿著這身鎧甲,厄柔薩利昂叫嚷著要和我們中最勇敢的

    人拚鬥,但他們全都嚇得戰戰兢兢,不敢和他交手。

    只有我,磨煉出來的勇氣其時催勵我和他

    拚鬥,以大無畏的氣概,雖說論年齡,我是最年輕的一個。

    我和他絞殺扑打,帕拉絲-雅典娜把榮譽送入我的手中。

    在被我殺死的人中,他是最高大、最強健的一個,

    碩莽的屍軀伸躺在泥地上,佔去了偌大的一片地皮。

    但願我現在年輕力壯,和當年一樣,渾身有使不完的力氣!

    這樣,頃刻之間,頭盔閃亮的赫克托耳即會找到匹敵的對手!

    但你們,阿開亞人中最勇敢的鬥士,

    卻不敢迎戰赫克托耳,以飽滿的鬥志。」

    聽罷老人的呵責,人群中當即站出九位勇士。

    阿伽門農最先起身,民眾的王者,緊接著是

    圖丟斯之子、強有力的狄俄墨得斯,

    然後是兩位埃阿斯,滿懷凶暴的狂烈,

    隨後是伊多墨紐斯和墨裡俄奈斯,

    伊多墨紐斯的夥伴,殺人狂阿瑞斯一般凶莽的鬥士,

    以及歐魯普洛斯,歐埃蒙光榮的兒子;

    接踵而起的還有索阿斯,安德萊蒙之子,和卓越的俄底修斯。

    所有這些勇士都願拼戰卓越的赫克托耳。其時,

    人群中再次響起了奈斯托耳的聲音,格瑞尼亞的車戰者:

    「讓我們拈鬮擇取,一個接著一個,看看誰有這個運氣。

    此人將使脛甲堅固的阿開亞人感到自豪,

    也將給自己帶來榮譽,倘若他能生還回來,

    從可怕的衝殺和殊死的拚搏。」

    言罷,每人都在自己的石鬮上刻下記號,

    扔人阿特桑斯之子阿伽門農的頭盔。

    隨後,他們舉起雙手,對神祈禱,

    有人會開口作誦,舉目遼闊的天穹:

    「父親宙斯,讓埃阿斯贏得鬮拈,或讓狄俄墨得斯,

    圖丟斯之子,或讓王者本人,藏金豐足的慕凱奈的君主。」

    他們如此一番誦禱;奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,搖動

    頭盔,一塊鬮石蹦跳出來,一塊他們寄望最切的紋鬮,

    刻著埃阿斯的手跡。拿著它,使者穿過

    濟濟的人群,將它出示給所有阿開亞人的首領,

    從左至右。頭領們不識石上的刻紋,不予認領。

    但是,當他穿行在人群裡,將石鬮出示給那位

    在上面刻記並把它投入帽盔的首領時,光榮的埃阿斯

    向他伸出手來,使者停立在他的身旁,將鬮拈放入他的手心,

    後者看著上面的紋刻,認出歸屬,心裡一陣高興。

    他把石鬮扔甩在腳邊的泥地,嚷道:

    「瞧,朋友們,鬮拈屬我了;我的內心充滿

    喜悅!我知道,我可以戰勝卓越的赫克托耳。

    現在,讓我們這麼辦。我將就此披掛,

    而你們則向克羅諾斯之子、王者宙斯祈禱,

    不要出聲,個人做個人的,不要讓特洛伊人聽見——

    或者這樣吧,乾脆高聲誦說——我們誰都不怕!

    戰場上,誰也不能僅憑他的意願,違背我的意志,

    迫使我後退,用他的力氣,或憑他的狡詐。出生和生長在

    薩拉彌斯,我想,戰場上,我不是個嫩臉的娃娃!」

    聽罷這番話,人們便向克羅諾斯之子、王者宙斯祈禱;

    有人會開口作誦,舉目遼闊的天穹:

    「父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典範,偉大

    的象徵!答應讓埃阿斯獲得光榮,讓他決勝戰場。

    倘若你確實關心和鍾愛赫克托耳,

    也得讓雙方打成平手,分享戰鬥的榮烈!」

    他們誠心作禱,而埃阿斯則動手扣上閃亮的

    銅甲。披掛完畢,他大步

    迎上前去,恰似戰神阿瑞斯,

    步入激戰的人流,搖晃著魁偉的身軀——克羅諾斯之子

    驅使他們拚殺,以撕心裂肺的仇恨。

    就像這樣,偉岸的埃阿斯闊步走去,阿開亞人的堡壘,

    濃眉下擠出獰笑,擺開有力的雙腿,

    跨出堅實的大步,揮舞著投影森長的槍矛。

    看著此般雄姿,阿開亞人喜不自禁,而

    特洛伊人則個個心驚膽戰,雙腿發抖。

    赫克托耳的心房「怦怦」亂跳,然而,

    他現在決然不能掉頭逃跑,縮回

    自己的隊伍——誰讓他出面挑戰,催人拚鬥?

    其時,埃阿斯快步逼近,荷著牆面似的

    盾牌,銅面下壓著七層牛皮,圖基俄斯艱工錘制的

    鑄件,在他的家鄉呼萊,圖基俄斯,皮匠中的俊傑,

    精製了這面閃亮的戰盾,墊了七層牛皮,割自

    強壯的公牛,然後錘人銅層,作為盾面。

    挺著這面戰盾,護住自己的心胸,

    忒拉蒙之子埃阿斯咄咄逼近,開口恫脅,說道:

    「通過一對一的拚殺,赫克托耳,你馬上即會知曉,

    不帶半點含糊,達奈人中有著何等善戰的首領,

    即使撇開獅子般的阿基琉斯,橫掃千軍的壯勇。

    現在,他正離著眾人,躺在翹嘴的遠洋海船旁。

    盛怒難平,對阿伽門農,兵士的牧者。

    但是,這裡還有我們——可以和你匹敵的戰將不在少數——

    足以和你拼打。甩開膀子干吧,使出吃奶的力氣!」

    聽罷這番話,高大的赫克托耳答道,頂著閃亮的頭盔:

    「埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的後裔,軍隊的首領,

    不要設法試探我,把我當做一個弱小無知的

    孩童,一個對戰事一竅不通的婦人。

    我諸熟格戰的門道,殺人是我精通的絕活。

    我知道如何左抵右擋,用牛皮堅韌的

    戰盾——此乃防身的高招。

    我知道如何駕著快馬,殺人飛跑的車陣;

    我知道如何攻戰,盪開戰神透著殺氣的舞步。

    聽著!雖然你人高馬大,我卻不會暗槍傷人;

    我要打得公公開開,看看是否可以命中——看槍!」

    言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,

    擊中埃阿斯可怕的七層皮盾,

    切入外層的銅面,覆蓋牛皮的表層,

    不倦的銅槍扎透六層牛皮,

    但被第七層硬皮擋住。接著,卓著的埃阿斯

    揮手出槍,拖著森長的投影,

    擊中普裡阿摩斯之子溜圓的戰盾,

    沉重的槍尖穿透閃光的盾面,

    捅破精工製作的胸甲,

    衝著腹肋刺搗,挑開了貼身的衫衣,

    但對方及時側身,躲過了幽黑的死亡。

    其時,兩人都搶手抓住長長的矛桿,把槍矛

    拔出盾面,迎頭撲去,像生吞活剝的餓獅,

    或力大無窮的野豬。普裡阿摩斯之子

    將槍矛刺入對手的戰盾,紮在正中,

    但銅槍沒有穿透盾牌,後面頂彎了槍尖。

    埃阿斯衝上前去,擊捅盾牌,穿透

    層面,把狂莽的赫克托耳頂得腿步趄趔;

    槍尖擦過他的脖子,放出濃黑的鮮血。

    即便如此,頭盔閃亮的赫克托耳沒有停止戰鬥,

    他後返幾步,伸出粗壯的大手,抱起一塊

    橫躺平野的石頭,碩大、烏黑、粗皺,對著

    埃阿斯砸去,擊中可怕的七層皮盾,

    搗在突出的盾面,敲出震耳的響聲。

    接著,埃阿斯亦搬起一塊更大的石頭,

    轉了幾圈,拋打出去,壓上整個人的重量,勢不可擋;

    磨盤似的石塊砸在盾牌上,搗爛了盾面,

    震得赫克托耳雙膝酥軟,仰面倒地,

    吃著盾牌的重壓——緊急中,阿波羅及時助信,將他扶起。

    其時,他倆會手持利劍,近身搏殺,

    若不是二位使者的干預——宙斯和凡人的信使,

    能謀善辯的伊代俄斯和塔爾蘇比俄斯,一位

    來自特洛伊方面,另一位來自身披銅甲的阿開亞人的隊陣。

    他們用節杖隔開二位;使者伊代俄斯,

    以機警的辯才,開口說道:

    「住手吧,我的孩子們,不要再打了!

    二位都是烏雲的匯聚者宙斯寵愛的凡人,

    善戰的勇士,對此,我們確信無疑。

    但夜色已經降臨,我們不宜和黑夜抗爭。」

    聽罷這番話,忒拉蒙之子埃阿斯答道:

    「讓赫克托耳回復你的建議,伊代俄斯,

    是他雄心勃勃地提出要和我們中最好的首領拚鬥。

    讓他首先表態,我將按他的願求從事。」

    頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道:

    「埃阿斯,既然神給了你勇力、體魄和清醒的頭腦,

    此外,在阿開亞人中,你是最好的槍手,

    讓我們停止今天的拚鬥和殘殺;

    但明天,我們將重新開戰,一直打到天意

    在你我兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。

    夜色已經降臨,我們不宜和黑夜抗爭。

    所以,你將給海船邊的阿開亞人帶去

    愉悅,尤其是你的親朋和伴友,

    而我,在普裡阿摩斯王宏偉的城裡,也將給我的同胞

    帶回喜悅,給特洛伊男子和長裙飄擺的特洛伊婦女,

    他們將步入神聖的會場,感謝神們讓我脫險生還。

    來吧,讓我們互贈有紀念價值的禮物,

    這樣,阿開亞人和特洛伊人便會如此論道:

    『兩位勇士先以撕心裂肺的仇恨撲殺,

    然後握手言歡,在友好的氣氛中分手。」』

    言罷,他拿出一把柄嵌銀釘的戰劍,

    交在對方手中,連同劍鞘和切工齊整的背帶,

    而埃阿斯則回贈了一條甲帶,閃著紫紅色的光芒。

    兩人分手而去,埃阿斯走向阿開亞人的隊伍,

    赫克托耳則回到特洛伊人中間,後者高興地

    看著他生還,脫離戰鬥,安然無恙。

    躲過了埃阿斯的勇力和難以抵禦的雙手。

    他們簇擁著赫克托耳回城,幾乎不敢相信

    他還活著。在戰場的另一邊,脛甲堅固的阿開亞人

    引著埃阿斯,帶著勝利的喜悅,前往會見卓著的阿伽門農。

    當他們來到阿特柔斯之子的營棚,

    民眾的王者阿伽門農獻祭了一頭

    五歲的公牛,給宙斯,克羅諾斯力大無比的兒郎。

    他們剝去祭畜的皮張,收拾停當,肢解了大身,

    把牛肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖,

    仔細炙烤後,脫叉備用。

    當一切整治完畢,盛宴已經排開,

    他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐餚。

    阿特柔斯之子,統治著遼闊疆域的英難阿伽門農,

    將一長條脊肉遞給埃阿斯,以示對他的尊褒。

    當他們滿足了吃喝的慾望,

    奈斯托耳首先發話,提出經過考慮的意見,

    在此之前,老人的勸議從來是最合用的良方。

    懷著對眾人的善意,他起身說道:

    「阿特柔斯之子,列位阿開亞首領,

    大家知道,許多,是的,眾多長髮的阿開亞人已經死在這裡,

    凶蠻的戰神已使他們的黑血遍灑在水流清澈的

    斯卡曼得羅斯河岸,把他們的靈魂打入哀地斯的冥府。

    所以,明天拂曉,你要傳令阿開亞人

    停止戰鬥,召集他們用牛和騾子

    運回屍體,在離船不遠的地方

    火焚。這樣,當我們返航世代居住的

    故鄉,每位戰士都能帶上一份屍骨,交給死者的孩童。

    讓我們鏟土成堆,在柴枝上壘起一座墳塚,

    為所有的死者,聳立在漫漫的平原。讓我們盡快在墳前

    築起高大的護牆,作為保衛海船和我們自己的屏障。

    我們將在牆面上修造大門,和護牆珠合壁聯,

    作為通道,使車馬暢行無阻。

    在牆的外沿,緊靠根基,我們要挖出一條寬深的壕溝,

    繞著護牆,阻擋敵方的步兵和戰車,

    使高傲的特洛伊人不能蕩掃我們的軍伍。」

    奈斯托耳一番說告,得到全體工者的贊同。

    其時,特洛伊人亦圍聚在伊利昂的高處,

    驚惶不安,喧嘩騷鬧,擁擠在普裡阿摩斯的門前。

    人群中,頭腦冷靜的安忒諾耳首先開口說道:

    「聽我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍夥伴們,

    我的話出自真情,發自內心。

    行動起來吧,將阿耳戈斯的海倫還給

    阿特柔斯的兩個兒子,連同她的全部財物。我們破壞了

    停戰誓約,像一群無賴似地戰鬥。我不知道我們

    最終可以得到什麼,除非各位即刻按我的意思行動。」

    安忒諾耳言畢下坐,人群中站起了

    卓越的亞歷克山德羅斯,美發海倫的夫婿,

    開口作答,用長了翅膀的話語:

    「安忒諾耳,你的話使我厭煩;

    你頭腦聰明,應該提出比此番嘮叨更好的議言。

    但是,如果這的確是你的想法,那麼,

    一定是神明,是的,一定是他們,弄壞了你的腦袋。

    我要痛痛快快地告訴特洛伊人,馴馬的

    好手,我不會交還那個女人。不過,

    我倒願意如數交還從阿耳戈斯

    運回的財寶,並添加一些我自己的庫存。」

    他言畢下坐,人群裡站起了普裡阿摩斯,

    達耳達諾斯之子,和神一樣精擅謀略的王者。

    懷著對眾人的善意,他啟口發話,說道:

    「聽我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍夥伴們,

    我的話出自真情,發自內心。現在,

    大家可去吃用晚餐,在寬闊的城區,像往常一樣,

    不要忘了佈置崗哨,人人都要保持警惕。

    明晨拂曉,讓伊代俄斯前往深曠的海船,

    轉告阿特柔斯之子阿伽門農和墨奈拉俄斯

    亞歷克山德羅斯開出的條件——為了他,我們經受著這場

    戰爭。也讓伊代俄斯捎去我的合理建議,問問他們是否

    願意輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋

    死難的兵勇。然後,我們可重新開戰,直到天意

    在兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。」

    眾人認真聽完他的話告,服從了他的安排。

    然後,全軍吃用晚飯,以編隊為股。

    天剛拂曉,伊代俄斯來到深曠的海船邊,

    發現達奈人,戰神的隨從們,正

    聚集在阿伽門農的船尾邊。使者

    站身人群,以洪亮的聲音說道:,

    「阿特柔斯之子,列位阿開亞人的首領!

    普裡阿摩斯和其他高貴的特洛伊人命我

    轉告各位——但願能博得你們的好感和歡心——

    亞歷克山德羅斯開出的條件;為了他,我們經受著這場戰爭。

    亞歷克山德羅斯願意交還用深曠的海船

    運回特洛伊的財寶——我恨不得他在那時

    之前即已一命嗚呼——一併添加一些自己的庫存。

    但是,他說不打算交還光榮的墨奈勞斯的

    婚配夫人,雖然特洛伊人全都反對這麼做。

    他們還讓我轉告各位,如果你等願意,

    輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋

    死難的兵勇。然後,我們可重新開戰,直到天意

    在兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。」

    信使言罷,全場靜默,肅然無聲。

    終於,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口打破沉寂,說道:

    「誰也不許接受亞歷克山德羅斯的財物,

    也不許接回海倫!戰局已經明朗,即便是傻瓜也可以看出;

    現在,死的繩索已經勒住特洛伊人的喉嚨!」

    聽罷這番話,阿開亞人的兒子們全都放聲高呼,

    贊同馴馬能手狄俄墨得斯的訓告。

    其時,強有力的阿伽門農對伊代俄斯說道:

    「伊代俄斯,你已親耳聽到阿開亞人的心聲,

    這便是他們的回答,也是我的意願。

    不過,關於休戰焚屍,我決無半點意見;

    陣亡者的軀體不宜久擱,

    戰士倒下後,理應盡快得到烈火的慰烤。

    這便是我的誓諾,讓宙斯作證,赫拉的夫婿,炸響雷的神仙。」

    阿伽門農信誓旦旦,高舉起王杖,接受全體神祇的監督。

    伊代俄斯聽罷誓言,轉身返回神聖的伊利昂。

    其時,特洛伊人和達耳達尼亞人正在集會,

    擁聚在一個地方,久久地等待著使者的

    回歸。他來了,站在人群裡,宣告了

    帶回的消息。眾人馬上動手準備,

    分作兩隊,一隊前往搜羅屍體,另一隊負責伐集材薪。

    在戰場的另一邊,阿耳吉維人走出凳板堅固的海船,

    分頭準備,一隊前往搜羅屍體,另一隊負責伐集村薪。

    乍剛露臉的太陽將晨暉普灑在農人的田地,

    從微波靜漾、水流深森的俄開阿諾斯河升起,

    踏上登空的階梯。雙方人員相會在戰地。

    他們用清水洗去屍軀上的血污,

    逐一辨認死難的戰友,

    流著熱淚.將他們搬上大車。

    然而,王者普裡阿摩斯不許部屬放聲嚎啕,後者

    只得默默地將死者壘上柴堆,強忍著悲痛,

    點火燒了屍體,返回神聖的伊利昂。

    同樣,在另一邊,脛甲堅固的阿開亞人也正

    把他們的死者壘上柴堆,強忍著悲痛,

    點火燒了屍體,折回深曠的海船。

    當晨曦還沒有掙破夜的羅網,黑夜和白天混沌交織之際,

    一群經過挑選的阿開亞人已經圍站在柴堆邊。

    他們在灰燼上壘起一座墳塋,用平原上的泥土,

    覆蓋所有的死者。他們在墳前築起高大的

    護牆,作為保衛海船和他們自己的屏障。

    並在牆面上修造了大門,和護牆珠合壁聯,

    作為通道,使車馬暢行無阻。

    在牆的外沿,緊靠根基,他們挖出一條寬深的壕溝;

    一條寬闊深廣的溝塹,埋設了尖樁。

    就這樣,長髮的阿開亞人辛勤地勞作奔忙,

    而天上的神祇,此時集聚在閃電之神宙斯身邊,

    注視著身披銅甲的阿開亞人所從事的這項巨大的工程。

    裂地之神波塞冬首先發話,說道:

    「父親宙斯,在偌大的人間,如今到底還有誰

    會向神明通報他的想法和籌計?

    你沒看見嗎?這些長髮的阿開亞人

    已在船外築起一道護牆,並在牆外

    挖出一條深溝,卻不曾對我們供獻豐盛的祀祭。

    高牆的盛名將像曙光一樣照射,而

    人們將會忘記另一堵圍牆,由我和福伊波斯-阿波羅

    手築,為英雄勞墨冬的城堡。」

    一番話極大地紛擾了宙斯的心境,

    烏雲的匯聚者答道:

    「你在胡謅些什麼,力鎮遠方的撼地之神!

    若是另一位神明——他的勇力和狂怒和你

    不可比擬——或許會害怕這種把戲。

    不必擔心,你的名聲將像曙光一樣普射。

    等著吧,等到長髮的阿開亞人

    駕著海船回到他們熱愛的故鄉,

    你便可搗爛他們的護牆,把它扔進海裡,

    鋪出厚厚的沙層,墊平寬闊的灘面,

    如此這般,蕩毀阿開亞人的牆垣!」

    就這樣,他倆你來我往,一番說告;其時,太陽

    已緩緩西沉,而阿開亞人亦已忙完手頭的活計。

    他們在營棚邊宰了肥牛,吃過晚飯,

    來自萊姆諾斯的海船給他們送來了醇酒,

    一支龐大的船隊,受伊阿宋之子歐紐斯差遣,

    由呼浦浦普萊所生,為伊阿宋,兵士的收者。

    他們運來酒漿,伊阿宋之子給阿特柔斯之子阿伽門農

    和墨奈拉俄斯的禮物,一千個衡度,

    長髮的阿開亞人由此換得酒喝,

    有的拿出青銅,有的拿出閃亮的鑄鐵,

    有的用皮張,有的用整條活牛,還有的

    用得之於戰爭的奴隸。他們備下一頓豐盛的佳餚;

    長髮的阿開亞人放開肚皮吃喝,通宵

    達旦。特洛伊人和他們的盟友則在城裡聚餐。

    整整一夜,多謀善斷的宙斯籌劃著新的災難,

    對阿開亞人——滾滾的沉雷震響著恐怖;極度的恐懼籠罩著

    整個軍營。他們傾杯潑灑,誰也不敢造次,

    在尊祭克羅諾斯力大無比的兒子之前,舉杯啜飲。

    宴畢,他們平身息躺,接受酣睡的祝願——
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁