歌唱吧,女神[●]!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的憤怒——
●女神:繆斯。
他的暴怒招致了這場凶險的災禍,給阿開亞人[●]帶來了
●阿開亞人:Akhaioi,古希臘人的一個主要部族,集居在塞薩利亞(Thess-
alia)。墨塞奈(Messene)、阿耳戈斯(Argos)和伊薩凱(Ithake)等地。「阿
開亞人」在此泛指希臘人。
受之不盡的苦難,將許多豪傑強健的魂魄
打入了哀地斯,而把他們的軀體,作為美食,扔給了
狗和兀鳥,從而實踐了宙斯的意志,
從初時的一場爭執開始,當事的雙方是
阿特柔斯之子、民眾的王者阿伽門農和卓越的阿基琉斯。
是哪位神祇挑起了二者間的這場爭鬥?
是宙斯和萊托之子阿波羅,後者因阿特桑斯之子
侮辱了克魯塞斯,他的祭司,而對這位王者大發其火。
他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬眾人的生命。
為了贖回女兒,克魯塞斯曾身臨阿開亞人的
快船,帶著難以數計的財禮,
手握黃金節杖,杖上繫著遠射手
阿波羅的條帶[●],懇求所有的阿開亞人,
●條帶:stemata,可能是一種羊毛織物(頭帶),綁在節杖上,作為通神的
標誌。
首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥:
「阿特柔斯之子,其他脛甲堅固的阿開亞人!
但願家住俄林波斯的眾神答應讓你們洗劫
普裡阿摩斯的城堡,然後平安地回返家園。
請你們接受贖禮,交還我的女兒,我的寶貝,
以示對宙斯之子、遠射手阿波羅的崇愛。」
其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲,
表示應該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮;
然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅,
他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人:
「老傢伙,不要再讓我見到你的出現,在這深曠的海船邊!
現在不許倘留,以後也不要再來——
否則,你的節杖和神的條帶將不再為你保平信安!
我不會交還這位姑娘;在此之前,歲月會把她磨得人老珠黃,
在遠離故鄉的阿耳戈斯,我的房居,
她將往返穿梭,和布機作伴,隨我同床!
走吧,不要惹我生氣,也好保住你的性命!」
他如此一頓咒罵,老人心裡害怕,不敢抗違。
他默默地行進在濤聲震響的灘沿,
走出一段路後,開始一次又一次地向王者
阿波羅、美髮菜托的兒子祈願:
「聽我說,衛護克魯塞和神聖的基拉的銀弓之神,
強有力地統領著忒奈多斯的王者,史鳴修斯[●],
●史鳴修斯:Smintheus,一說意為「鼠神」。
如果,為了歡悅你的心胸,我曾立過你的廟宇,
燒過裹著油脂的腿件,公牛和山羊的
腿骨,那就請你兌現我的禱告,我的心願:
讓達奈人[●]賠報我的眼淚,用你的神箭!」
●達奈人:Danaoi,希臘人的另一個統稱。Danaoi原指一個部族,得名或許
和傳說中的國王達那俄斯(Danaos)和他的女兒們的活動有關。
他如此一番祈禱,福伊波斯-阿波羅聽到了他的聲音。
身背彎弓和帶蓋的箭壺,他從俄林波斯山巔
直奔而下,怒滿胸膛,氣沖沖地
一路疾行,箭枝在背上鏗鏘作響——
他來了,像黑夜降臨一般,
遙對著戰船蹲下,放出一枝飛箭,
銀弓發出的聲響使人心驚膽戰。
他先射騾子和迅跑的狗,然後,
放出一枝撕心裂肺的利箭,對著人群,射倒了他們;
焚屍的烈火熊熊燃燒,經久不滅。
一連九天,神的箭雨橫掃著聯軍。
及至第十天,阿基琉斯出面召聚集會——
白臂女神赫拉眼見著達奈人成片地倒下,
生發了憐憫之情,把集會的念頭送進了他的心坎。
當眾人走向會場,聚合完畢後,
捷足的阿基琉斯站立起來,在人群中放聲說道:
「阿特柔斯之子,由於戰事不順,我以為,
倘若尚能倖免一死,倘若戰爭和瘟疫
正聯手毀滅阿開亞人,我們必須撤兵回返。
不過,先不必著忙,讓我們就此問問某位通神的人,某位先知,
哪怕是一位釋夢者——因為夢也來自宙斯的神力——
讓他告訴我們福伊波斯-阿波羅為何盛怒至此,
是因為我們忽略了某次還願,還是某次豐盛的祀祭;如果
真是這樣,那麼,倘若讓他聞到烤羊羔和肥美的山羊的燻煙,
他就或許會在某種程度上中止瘟疫帶給我們的磨難。」
阿基琉斯言畢下座,人群中站起了塞斯托耳之子
卡爾卡斯,釋辨鳥蹤的裡手,最好的行家。
他博古通今,明曉未來,憑藉
福伊波斯-阿波羅給他的卜佔之術,
把阿開亞人的海船帶到了伊利昂。
懷著對眾人的善意,卡爾卡斯起身說道:
「阿基琉斯,宙斯鍾愛的壯勇,你讓我卜釋,
遠射手、王者阿波羅的憤怒,我將
謹遵不違。但是,你得答應並在我面前起誓,
你將真心實意地保護我,用你的話語,你的雙手。
我知道,我的釋言會激怒一位強者,他統治著
阿耳吉維人[●],而所有的阿開亞兵勇全都歸他指揮。
●阿耳吉維人:Argeioi,「家住阿耳戈斯的人」,常泛指希臘人。
對一個較為低劣的下人,王者的暴怒絕非兒戲。
即使當時可以嚥下怒氣,他仍會把
怨恨埋在心底,直至如願以償的時候。
認真想想吧,你是否打算保護我。」
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
「勇敢些,把神的意思釋告我們,不管你知道什麼。
我要對宙斯鍾愛的阿波羅起誓——那位你,卡爾卡斯,
在對達奈人卜釋他的意志時對之祈禱的天神——
只要我還活著,只要還能見到普照大地的陽光,
深曠的海船旁就沒有人敢對你撒野。
沒有哪個達奈人敢對你動武,哪怕你指的是阿伽門農,
此人現時正自詡為阿開亞人中最好的雄傑!」
聽罷這番話,好心的卜者鼓起勇氣,直言道:
「聽著,神的怪罪,不是因為我們沒有還願,也不是因為沒有舉
行豐盛的祀祭,
而是因為阿伽門農侮辱了他的祭司,
不願交還他的女兒並接受贖禮。
因此,神射手給送來了苦痛,並且還將繼續
折磨我們。他將不會消解使達奈人丟臉的瘟疫,
直到我們把那位眼睛閃亮的姑娘交還她的親爹,
沒有代價,沒有贖禮,還要給克魯塞賠送一份神聖而豐厚的
牲祭。這樣,我們才可能平息他的憤怒,使他回心轉意。」
卡爾卡斯言畢下座,人群中站起了阿特柔斯之子,
統治著遼闊疆域的英雄阿伽門農。
他怒氣咻咻,黑心裡注滿怨憤,
雙目熠熠生光,宛如燃燒的火球,
凶狠地盯著卡爾卡斯,先拿他開刀下手:
「災難的預卜者!你從未對我說過一件好事,
卻總是樂衷於卜言災難;你從未說過
吉利的話.也不曾卜來一件吉利的事。現在,
你又對達奈人卜釋起神的意志,聲稱
遠射神之所以使他們備受折磨,
是因為我拒不接受回贖克魯塞伊絲[●]姑娘的
●克魯塞伊絲:確切地說,Chruseis只是一個指稱,而不是人名,意為「克
魯塞斯的女兒」。
光燦燦的贖禮。是的,我確實想把她
放在家裡;事實上,我喜歡她勝過克魯泰奈斯特拉,
我的妻子,因為無論是身段或體形,
還是內秀或手工,她都毫不差遜。
儘管如此,我仍願割愛,如果此舉對大家有利。
我祈望軍隊得救,而不是它的毀滅。不過,
你們得給我找一份應該屬於我的戰禮,以免
在所有的阿耳吉維人中,獨我一人缺少戰爭賜給的榮譽——
這,何以使得?
你們都已看見,我失去了我的戰禮。」
聽罷這番話,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯答道:
「阿特柔斯之子,最尊貴的王者,世上最貪婪的人——你想過
沒有,
眼下,心胸豪壯的阿開亞人如何能支給你另一份戰禮?
據我所知,我們已沒有大量的庫存;
得之於掠劫城堡的戰禮都已散發殆盡,
而要回已經分發出去的東西是一種不光彩的行徑。
不行。現在,你應該把姑娘交還阿波羅;將來,倘若
宙斯允許我們蕩劫牆垣精固的特洛伊,
我們阿開亞人將以三倍、四倍的報酬償敬!」
聽罷這番話,強有力的阿伽門農答道:
「不要耍小聰明,神一樣的阿基琉斯,不要試圖胡弄我,
雖然你是個出色的戰勇。你騙不了我,也說服不了我。
你想幹什麼?打算守著你自己的戰禮,而讓我空著雙手,
干坐此地嗎?你想命令我把姑娘交出去嗎?
不!除非心胸豪壯的阿開亞人給我一份新的戰禮,
按我的心意選來,如我失去的這位一樣楚楚動人。
倘若辦不到,我就將親自下令,反正得弄到一個,
不是你的份兒,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。
我將親往提取——動怒發火去吧,那位接受我造訪的夥計!
夠了,這些事情我們以後再議。現在,
我們必須撥出一條烏黑的海船,拖人閃光的大海,
配備足夠的槳手,搬上豐盛的祀祭——
別忘了那位姑娘,美貌的克魯塞伊絲。
須由一位首領負責解送,或是埃阿斯,
或是伊多墨紐斯,或是卓越的俄底修斯
也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型
以主持牲祭,平息遠射手的恨心。」
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地看著他,吼道:
「無恥,徹頭徹尾的無恥!你貪得無厭,你利益熏心!
憑著如此德性,你怎能讓阿開亞戰勇心甘情願地聽從
你的號令,為你出海,或全力以赴地殺敵?
就我而言,把我帶到此地的,不是和特洛伊槍手
打仗的希願。他們沒有做過對不起我的事情,
從未搶過我的牛馬,從未在土地肥沃。
人了強壯的弗西亞糟蹋過我的莊稼。
可能嗎?我們之間隔著廣闊的地域,
有投影森森的山脈,呼嘯奔騰的大海。為了你的利益——
真是奇恥大辱——我們跟你來到這裡,好讓你這狗頭
高興快慰,好幫你們——你和墨奈勞斯——從特洛伊人那裡
爭回臉面!對這一切你都滿不在乎,以為理所當然。
現在,你倒揚言要親往奪走我的份子,
阿開亞人的兒子們給我的酬謝——為了她,我曾拚命苦戰。
每當我們攻陷一座特洛伊城堡[●],一個人財兩旺的去處,
●特洛伊城堡:指特洛伊或特羅阿得地區的城鎮。
我所得的戰禮從來沒有你的豐厚。
苦戰中,我總是承擔最艱巨的
任務,但在分發戰禮時,
你總是吞走大頭,而我卻只能帶著那一點東西。
那一點受我珍愛的所得,拖著疲軟的雙腿,走回海船。
夠了!我要返回家鄉弗西亞——乘坐彎翹的海船
回家,是一件好得多的美事。我不想忍聲吞氣,
呆在這裡,為你積聚財富,增添庫存!」
聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農答道:
「要是存心想走,你就儘管溜之大吉!我不會
求你留在這裡,為了一己私利。我的身邊還有其他戰勇,
他們會給我帶來榮譽——當然,首先是宙斯,他是我最強健的
護佑。
宙斯鍾愛的王者中,你是我最痛恨的一個;
爭吵、戰爭和搏殺永遠是你心馳神往的事情。
如果說你非常強健,那也是神賜的厚禮。
帶著你的船隊,和你的夥伴們一起,登程回家吧;
照當你的王者,統治慕耳彌冬人去吧!我不在乎你這個人,
也不在乎你的憤怒。不過,你要記住我的警告:
既然福伊波斯-阿波羅要取走我的克魯塞伊絲,
我將命令我的夥伴,用我的船隻,
把她遣送歸還。但是,我要親往你的營棚,帶走美貌的
布裡塞伊絲,你的戰禮。這樣,你就會知道,和你相比,
我的權勢該有多麼莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此
先例,
諒他也就不敢和我抗爭,平享我的威嚴。」
如此一番應答,激怒了裴琉斯的兒子。多毛的
胸腔裡,兩個不同的念頭爭扯著他的心魂:
是拔出胯邊鋒快的銅劍,
撩開擋道的人群,殺了阿特柔斯之子,
還是嚥下這口怨氣,壓住這股狂烈?
正當他權衡著這兩種意念,在他的心裡和魂裡,
從劍鞘裡抽出那柄碩大的銅劍,雅典娜
從天而降——白臂女神赫拉一視同仁地
鍾愛和關心著他倆,故而遣她下凡——
站在裴琉斯之子背後,伸手抓住他的金髮,
只是對他顯形,旁人全都一無所見。
驚異中,阿基琉斯轉過身子,一眼便認出了
帕拉絲-雅典娜——那雙閃著異樣光彩的眼睛。
他開口說話,用長了翅膀的言語:
「帶埃吉斯[●]的宙斯的孩子,為何現時降臨?想看看
●埃吉斯:叫一是一種神用的兵器,相當於凡人的盾牌或供防護的生牛皮。
阿特柔斯之子,看看阿伽門農的驕橫跋扈嗎?
告訴你——我以為,老天保佑,此事終將成為現實:
此人的驕橫將會送掉他的性命!」
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
「我從天上下來,為的是平息你的憤怒,但願你能聽從
我的勸言。白臂女神赫拉給了我這趟差事,
因她一視同仁地鍾愛和關心著你倆。
算了吧,停止爭鬥,不要手握劍把,
雖然你可出聲辱罵,讓他知道事情的後果。
我有一事相告,記住,此事定將成為現實:
將來,三倍於此的光燦燦的禮物將會放在你的面前,
以抵銷他對你的暴虐。不要動武,聽從我倆的規勸。」
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
「女神,我完全遵從——只要你們二位有所指令,凡人必須
服從,
儘管怒滿胸懷。如此對他有利。
一個人,如果服從神的意志,神也就會聽到他的祈願。」
言罷,他用握著銀質柄把的大手
將碩大的銅劍推回劍鞘,不想違抗
雅典娜的訓言。女神起程返回俄林波斯,
帶埃吉斯的宙斯的宮殿,和眾神聚首相見。
其時,裴琉斯之子再次對阿特桑斯之子亮開嗓門,
夾頭夾腦地給他一頓臭罵,怒氣分毫不減:
「你這嗜酒如命的傢伙,長著惡狗的眼睛,一顆雌鹿的心!
你從來沒有這份勇氣,把自己武裝,和夥伴們一起拚搏,
也從未匯同阿開亞人的豪傑,阻殺伏擊。
在你眼裡,此類事情意味著死亡;與之相比,
巡行在寬闊的營區,撞見某個敢於和你頂嘴的壯勇,下令
奪走他的戰禮——如此作為,在你看來,才算安全。
痛飲兵血的昏王!你的部屬都是些無用之輩,
否則,阿特柔斯之子,這將是你最後一次霸道橫行!
這裡,我有一事奉告,並要對它莊嚴起誓,
以這支權杖的名義——木杖再也不會生出
枝葉,因為它已永離了山上的樹幹;
它也不會再抽發新綠,因為銅斧已剝去它的皮條,
剔去它的青葉。現在,阿開亞人的兒子們
把它傳握在手,按照宙斯的意志,維護
世代相傳的定規。所以,這將是一番鄭重的誓告:
將來的某一天,阿開亞人的兒子們,是的,全軍將士都會
翹首盼望阿基琉斯;而你,眼看著士兵們成堆地倒死在
殺人狂赫克托耳手下,雖然心中焦惱,
卻只能仰天長歎。那時,你會痛悔沒有尊重阿開亞全軍
最好的戰勇,在暴怒的驅使下撕裂自己的心懷!」
言罷,裴琉斯之子把金釘嵌飾的權杖
扔在地上,彎身下坐;對面,阿特柔斯之子
怒火中燒,惡狠狠地盯著他。其時,口才出眾的
奈斯托耳在二者之間站立,嗓音清亮的
普洛斯辯說家,談吐比蜂蜜還要甘甜。
老人已經歷兩代人的消亡,那些和他同期
出生和長大的人以及他們的後代,
在神聖的普洛斯;現在,他是第三代人的王權。
懷著對二位王者的善意,他開口說道:
「天呢,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!
要是聽到你倆爭鬥的消息——你們,
達奈人中最善謀略和最能搏戰的精英,
普裡阿摩斯和他的兒子們將會何等的高興;
特洛伊人會放聲歡笑,手舞足蹈!
聽從我的勸導吧,你倆都比我年輕。
過去,我曾同比你們更好的人
交往,他們從來不曾把我小看。其後,
我再也沒有,將來也不會再見到那樣的人傑,
有裴裡蘇斯、兵士的牧者德魯阿斯。
開紐斯和厄克薩底俄斯,還有神一樣的波魯菲摩斯
以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——
大地哺育的最強健的一代。
這些最強者曾和棲居山野的另一些
最強健的粗野的生靈[●]鏖戰,把後者殺得屍首堆連。
●粗野的生靈:指馬人(上身像人,下身似馬),生活在裴利昂山地。
我曾和他們為伍,應他們的徵召,
從遙遠的故鄉普洛斯出發,會聚群英。
我活躍在戰場上,獨擋一面。生活在今天的
凡人全都不是他們的對手。然而,他們
傾聽我的意見,尊重我的言談。所以,
你們亦應聽從我的勸解,明智者應該從善如流。
你,阿伽門農,儘管了不起,也不應試圖帶走那位姑娘,
而應讓她呆在那裡;阿開亞人的兒子們早已把她分給他人,
作為戰禮。至於你,裴琉斯之子,也不應企望和一位國王
分庭抗禮;在榮譽的佔有上,別人得不到他的份子,
一位手握權杖的王者,宙斯使他獲得尊榮。
儘管你比他強健,而生你的母親又是一位女神,
但你的對手統治著更多的民眾,權勢更猛。
阿特柔斯之子,平息你的憤怒;瞧,連我都在求你
罷息對阿基琉斯的暴怒——在可怕的戰爭中,
此人是一座堡壘,擋護著阿開亞全軍。」
聽罷這番話,強有力的阿伽門農答道:
「我承認,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。
但是,此人想要凌駕於眾人之上,
試圖統治一切,王霸全軍,對所有的人
發號施令。然而,就有這麼一位,我知道,嚥不下這口氣!
雖然不死的神祇使他成為槍手,
但卻不曾給他肆意謾罵的權利!」
聽罷這番話,卓越的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:
「好傢伙!倘若我對你惟命是從,而不管你是否在
信口開河,那麼,人們就會罵我,罵我是膽小鬼和窩囊廢。
告訴別人去做這做那吧,不要再對我
發號施令!阿基琉斯再也不想聽從你的指揮。
此外,我還有一事相告,並要你牢記在心:
我的雙手將不會為那位姑娘而戰,既不和你,
也不和其他任何人打鬥。你們把她給了我,你們又從我這邊
帶走了她。
但是,對我的其他財物,堆放在飛快的黑船邊,
不經我的許可,你連一個指兒都不許動。
不信的話,你可以放手一試,也好讓旁人看看,
頃刻之間,你的黑血便會噴洗我的槍頭!」
就這樣,倆人出言凶暴,舌戰了一場後,
站起身子,解散了這次阿開亞人的集會,在雲聚的海船旁。
裴琉斯之子返回營棚和線條勻稱的海船,
同行的還有墨諾伊提俄斯之子和他們的夥伴。
與此同時,阿特柔斯之子傳令拖船,把一條快船拖下大海,
配撥了二十名槳手,讓人抬著祭神的奠物,
豐足的牲品,手牽著美貌的克魯塞伊絲,
登上木船;精明能幹的俄底修斯同行前往,作為督辦。
一切收拾停當,海船朝著洋面駛去。
灘沿上,阿特柔斯之子傳令全軍潔身祭神。
他們洗去身上的污濁,把髒物扔下大海,
供上豐盛的祭品,在荒漠大洋的邊岸,
用肥壯的公牛和山羊,祝祭神明阿波羅;
燻煙挾著陣陣的香氣,裊繞著升上青天。
就這樣,他們在軍營裡奔走忙碌。但是,阿伽門農
卻無意停止爭鬥,也不曾忘記先時對阿基琉斯發出的威脅,
命令塔耳蘇比俄斯和歐魯巴忒斯,
他的兩位使者和勤勉的助手:
「去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的營棚,
牽回美貌的布裡塞伊絲。倘若
他不讓你們執令,我將親往帶走那位姑娘,
引著大隊的兵勇,從而大大加重他的悲難。」
言罷,他遣走使者,嚴酷的命令震響在二位的耳畔。
他們行進在擁抱荒漠大海的灘沿,
違心背意,來到慕耳彌冬人的營區和海船邊,
發現阿基琉斯正坐在他的營棚和烏黑的海船旁,
板著臉,使者的到來沒有使他產生絲毫的悅念。
懷著恐懼和敬畏之情,二位靜立
一邊,既不說話,也沒有發問。
然而,阿基琉斯心裡明白,開口說道:
「歡迎你們,信使,宙斯和凡人的使者。來吧,走近些。
在我眼裡,你倆清白無辜——該受責懲的是阿伽門農,
是他派遣二位來此,帶走布裡塞伊絲姑娘。
去吧,高貴的帕特羅克洛斯,把姑娘領來,
交給他們帶走。但是,倘若那一天真的來到
我們中間——那時,全軍都在等盼我的出戰,
為眾人擋開可恥的毀滅——我要二位替我作證,
在幸福的神祇面前,在凡人、包括那位殘忍的王者
面前。毫無疑問,此人正在有害的狂怒中煎熬,
缺乏瞻前顧後的睿智,無力
保護苦戰船邊的阿開亞兵漢。」
帕特羅克洛斯得令而去,遵從親愛的伴友,
以營棚裡領出美貌的布裡塞伊絲,交給
二位帶走,後者動身返回營地,沿著阿開亞人的海船;
姑娘儘管不願離去,也只得曲意跟隨。阿基琉斯
悲痛交加,睜著淚水汪汪的眼睛,遠離著夥伴,
獨自坐在灰藍色大洋的灘沿,仁望著渺無垠際的海水,
一次次地高舉起雙手,呼喚著他的過來:
「我的母親,既然你生下一個短命的兒郎,
那俄林波斯山上炸響雷的宙斯便至少
應該讓我獲得榮譽,但他卻連一丁點兒都不給。
現在,阿特柔斯之子、強有力的阿伽門農
侮辱了我,奪走了我的份禮,霸為己有。」
他含淚泣訴,高貴的母親聽到了他的聲音,
其時正坐在深深的海底,年邁的父親身邊。
像一縷升空的薄霧,女神輕盈地踏上灰藍色的大海,
行至悲聲哭泣的兒子身邊,屈腿坐下,
伸手輕輕撫摸,出聲呼喚,說道:
「我的兒,為何哭泣?是什麼悲愁揪住了你的心房?
告訴我,不要把它藏在心裡,好讓你我都知道。」
捷足的阿基瓊斯長歎一聲,答道:
「你是知道的,你是知道此事的,為何還要我對你言告?
我們曾進兵塞貝,厄提昂神聖的城,
蕩劫了那個去處,把所得的一切全都帶到此地。
阿開亞人的兒子們將戰禮逐份發配,
把美貌的克魯塞伊絲給了阿特柔斯之子。
此後,克魯塞斯,遠射手阿波羅的祭司,
來到身披銅甲的阿開亞人的快船邊,
打算贖回女兒,帶著難以數計的財禮,
手握黃金節杖,杖上繫著遠射手
阿波羅的條帶,懇求所有的阿開亞人,
首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥。
其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲,
表示應該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮。
然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅,
他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人。
老人憤憤不平地離去,但阿波羅聽到了
他的告言——他是福伊波斯極鍾愛的凡人——
對著阿開亞人射出了毒箭。兵勇們
成群結隊地倒下,神的箭雨橫掃著
阿開亞人廣闊的營盤。其後,幸得知曉
內情的卜者揭出遠射手的旨意;
既如此,我就第一個出面,要求慰息阿波羅的憤煩。
由此觸犯了阿特柔斯之子,他跳將起來,
對我恫嚇威脅。現在,他的脅言已用行動實踐。
明眸的阿開亞人正用快船把姑娘
帶回克魯塞,滿載著送給阿波羅的禮物。
剛才,使者帶走了布裡修斯的女兒,
從我的營棚,阿開亞人的兒子們分給我的戰禮。
事已至此,你,如果有這個能力,要保護親生的兒子。
你可直奔俄林波斯,祈求宙斯幫忙,倘若從前
你曾博取過他的歡心,用你的行動或語言。
在父親家裡,我經常聽你聲稱,說是
在不死的神祇中,只有你曾經救過克羅諾斯之子,
烏雲的駕馭者,使他免遭可恥的毀滅。
當時,其他俄林波斯眾神試圖把他付諸繩索,
包括赫拉、波塞冬,還有帕拉絲-雅典娜。其時,
女神,你趕去為他解下索銬,迅速行動,
把那位百手生靈召上俄林波斯山面。這位力士,
神們叫他布裡阿桑斯,但凡人都稱其為
埃伽昂,雖說他的力氣勝比他的親爹。
他在克羅諾斯之子身邊就座,享受著無上的榮光;
幸運的諸神心裡害怕,放棄了捆綁宙斯的念頭。
你要讓他記起這一切;坐在他的身邊,抱住
他的膝蓋,使他產生幫助特洛伊人的心念,
把阿開亞人逼向木船和大海,在那裡
長眠,使他們都能得益於那位王者的惡行,
也能使阿特柔斯之子、統治著遼闊疆域的阿伽門農認識到
自己的驕狂,後悔侮辱了阿開亞人中最好的俊傑。」
聽罷這番話,塞提絲淚水橫流,答道:
「唉,苦命的兒子!我讓你隨著不幸來到人間,為何又要把你
帶大?
但願你能聊無煩惱地坐在船邊,和淚水絕緣,
只因你今生短暫,剩時不多。現在看來,
你不僅一生短促,而且要比世人承受更多的苦難。
兒啊,我把你生在廳堂裡,讓你面對厄運的熬煎!
儘管如此,我還要去那白雪覆蓋的俄林波斯大山,求合於
喜好炸雷的宙斯。或許,他會使我們得償如願。
至於你,你可繼續呆在自己的快船邊,
滿懷對阿開亞人的憤怒,不要參戰。
宙斯已遠行俄開阿諾斯,就在昨天,參加高貴剛勇的
埃西俄丕亞人的歡宴,帶著神的群族,同行的旅伴。
到那第十二天上,他將回到俄林波斯;屆時,
我將帶著你的祈願,前往他那青銅鋪地的房居,
抱住他的膝蓋,我想可以把他爭勸。」
言罷,女神飄然而去,留下兒子一人,
為著那位束腰秀美的女子傷心——他們不顧
他的意願,強行帶走了姑娘。與此同時,
俄底修斯的木船。載著神聖的牲祭,已經駛人克魯塞海面。
當船隻進入了畜水幽深的碼頭,他們
收攏船帆,堆放在烏黑的海船裡,
鬆動前支索,使桅桿迅速躺倒在支架上,
然後蕩起木槳,劃向落錨的灘岸。
他們拋出錨石,繫牢船尾的繩纜,
足抵灘沿,邁步向前,抬著
獻給遠射手阿波羅的豐盛的祭件。
克魯塞伊絲姑娘亦自個兒從破浪遠洋的海船上下來,
足智多謀的俄底斯引著她走向祭壇,
把她送入父親的懷抱,對他說道:
「克魯塞斯,受民眾的王者阿伽門農派遣,
我送回了你的女兒,並準備舉行一次神聖的牲祭,
代表達奈人,獻給福伊波斯,以平撫這位
王者;他給阿開亞人帶來了痛苦和悲哀。」
言罷,他把姑娘留給父親的懷抱,後者高興地
接過愛女。其時,堅固的祭壇旁,人們手腳麻利,
收拾著奉祭給阿波羅的牲獻。
然後,他們洗過雙手,抓起大麥。
克魯塞斯雙臂高揚,用洪亮的聲音朗朗作禱:
「聽我說,銀弓之神,衛護克魯塞和
神聖的基拉、強有力地統治著忒奈多斯的王者,
倘若你以前曾聽過我的誦告,
給了我榮譽並狠狠地懲治了阿開亞人,
那麼,請你再次滿足我的祈望,
消止達奈人承受的這場可怕的瘟孽。」
他如此一番祈禱,福伊波斯-阿波羅聽到了他的聲音。
當眾人作過禱告,撒過祭麥後,他們
扳起祭畜的頭顱,割斷它們的喉管,剝去皮張,
然後剔下腿肉,用油脂包裹腿骨,
雙層,把小塊的生肉置於其上。
老人把肉包放在劈開的木塊上焚烤,灑上閃亮的
醇酒,年輕人手握五指尖叉,站在他的身邊。
焚燒了祭畜的腿件,品嚐過內臟,
他們把所剩部分切成小塊,用叉子
挑起來仔細炙烤後,脫叉備用。
當一切整治完畢,盛宴已經排開,
他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐餚。
當大家滿足了吃喝的慾望,
年輕人將醇酒注滿兌缸,先在眾人的
杯盞裡略倒一點祭神,然後灌滿各位的酒盅。
整整一天,他們用歌唱平息神的憤怒,
年輕的阿開亞兵勇唱著動聽的讚歌,
頌揚發箭遠方的射手,後者正高興地聽著他們的唱頌。
當太陽西沉,夜色降臨後,
他們躺倒身子,睡在系連船尾的纜索邊。
然而,當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際時,
他們登船上路,駛向阿開亞人寬闊的營盤。
遠射手阿波羅送來陣陣疾風,
他們樹起桅桿,掛上雪白的篷帆,
兜鼓起勁吹的長風;海船迅猛向前,
劈開一條暗藍色的水路,浪花唰唰地飛濺,唱著轟響的歌。
海船破浪前進,朝著目的地疾行。
及至抵達阿開亞人寬闊的營盤,
他們把烏黑的木船拖上海岸,置放在
高高的沙灘,搬起長長的支木,塞墊在船的底面。
然後,眾人就地散伙,返回各自的營棚和海船。
但是,裴琉斯高貴的兒子、捷足的阿基琉斯
此時仍然盛怒不息,置身迅捷的海船旁邊。
現在,他既不去集會——人們在那裡爭得榮譽,
也不參加戰鬥,而是日復一日地呆在船邊,耗磨著
自己的心力,渴望重上戰場,聽聞震耳的殺喊。
然而,那天以後,隨著第十二個黎明的降臨,
永生的神祇,在宙斯帶領下,一起返回
俄林波斯山面。其時,塞提絲沒有忘記
兒子的懇求,一大早就從海浪裡踏出
身腿,直奔俄林波斯山頂,遼闊的天界,
發現沉雷遠播的宙斯,正離著眾神,
獨自坐在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。
她撲上前去,坐在他的面前,左手抱住
他的膝蓋,右手上伸,托住他的頜沿,
向王者宙斯、克羅諾斯之子求援:
「父親宙斯,如果說,在不死的神祇中,我確曾幫過你,
用我的話語或行動,那麼,就請你答應我的祈願:
讓我兒獲得榮譽,幫助這個世間
最短命的人兒!現在,民眾的王者阿伽門農
侮辱了他,奪走了他的份禮,霸為己有。
多謀善斷的宙斯,依林波斯的主宰,讓我兒獲取尊譽,
讓特洛伊人得勝戰場,直到阿開亞人
補足他的損失,增添他的榮光!」
塞提絲如此一番懇求,但匯聚烏雲的宙斯靜坐
不語,沉默了許久。塞提絲的左手一直不曾
鬆開他的膝蓋,此時更是緊抱不放,再次催求:
「答應兌現我的懇求,父親,給我點個頭!
要不,你就拒絕我的請求,因為你啥也不怕,倒是可以
讓我知道,神祇中,我這個最受委屈的女神,已經倒霉到了什
麼程度。」
此番話極大地煩擾了宙斯的心境,烏雲的匯聚者答道:
「這是件會引來災難的麻煩事,你將導致我同赫拉的
抗爭。看著吧,她會用刻薄的言詞對我挑釁。
即便在目前的情勢下,她還總是當著眾神的臉面,指責
我的作為,說我在戰鬥中,如此這般地幫助了特洛伊兵漢。
現在,你馬上離開此地,以免讓她抓住把柄。
我會把此事放在心上,並保證使它實現。
為了讓你放心,我將對你點頭;
對不死的神祇,這是我所能給的最莊重的諾願。
只要我點頭應允,我的言行就不會摻假,不容
毀駁;我的意圖必將成為不可逆轉的現實。」
克羅諾斯之子言罷,彎頸點動濃黑的眉毛,
塗著仙液的發綹從王者永生的頭顱上
順勢潑瀉,搖撼著巍偉的俄林波斯山脈。
兩位神祇,議畢,分手而行。塞提絲
從晶亮的俄林波斯躍下,回到大海的深處,
而宙斯則返回自己的宮殿。神們見狀,起身離座,
所有的神祇,向父親致意;宙斯朝著寶座舉步,誰也不敢
留戀自己的座椅,全都起身直立,迎接他的來臨。
宙斯在王位上就座。然而,赫拉知曉事情的
經過,曾親眼看見海洋老人的女兒。
銀腳的塞提絲和宙斯的聚謀。
她迅速出擊,啟口揶揄,對著克羅諾斯的兒子:
「剛才,詭計多端的大神,又是哪一位神祇和你聚首合謀來著?
背著我詭密地思考和判斷,永遠是
你的嗜愛。你從來沒有這個雅量,
把你打算要做的事情直率地對我告言。」
聽罷這番話,神和人的父親開口駁斥,說道:
「赫拉,不要癡心企望瞭解我的每一絲心緒,
這些不是你所能理解的事情,雖然你是我的妻侶。
任何念頭,只要是適合於讓你聽聞的,那麼,
不管是神還是人,誰都不能搶在你的頭前。
但是,倘若我想避開眾神,謀劃點什麼,
你不要總想尋根刨底,也不許探察盤問!」
聽罷這番話,牛眼睛夫人[●]赫拉答道;
●牛眼睛夫人:作為一個固定的修飾成分,「牛眼睛的」可能產生在遠古的
時代——那時,人們崇拜的神抵往往以動物的形象出現。
「可怕的王者,克羅諾斯之子,你說了些什麼?
你知道,過去,我可從未詢問,也不曾盤問過你。
事實上,你總是隨心思謀,按你自己的意願。
但現在,我卻十分害怕,怕你已被她說服,
那銀腳的塞提絲,海洋老人的女兒。不是嗎,
今天一早,她就跑到你的身邊,抱住你的膝蓋,
我想你已點頭答應,使阿基琉斯獲得
光榮,把眾多的阿開亞人放倒在海船邊。」
聽罷這番話,宙斯,烏雲的匯聚者,呵斥道:
「你總是滿腹疑忌,狂迷的夫人;我的一舉一動都躲不過你的
眼睛!
不過,對這一切,你可有半點作為?你的表現只能進一步
削弱你的地位,在我的心中——對於你,這將更為不利。
如果說你的話不假,那是因為我願意讓事情如此這般地發生。
閉上你的嘴,靜靜地坐到一邊去。按我說的辦——,
否則,當我走過去,對你甩開雙臂,展示不可抵禦的神力時,
俄林波斯山上的眾神,就是全部出動,也幫不了你的忙!」
聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉心裡害怕,
一聲不吭地克制著自己的心念,服從了他的意志。
宙斯的宮居裡,神們心緒紛蕩,個個如此。
其時,為了安撫親愛的母親、白臂膀的赫拉,
赫法伊斯托斯,聲名遐邇的工匠,在神祇中站立起來,說道:
「要是你們二位爭吵不休,為了凡人的瑣事,
在諸神中引起械鬥,那麼,這將是一場災禍,
一種無法忍受的苦難。盛宴將不再給我們
帶來歡樂;令人討厭的混戰會破毀一切。
所以,我敦請母親,雖說她自己辦亦已明白,
主動接近我們心愛的父親,爭取宙斯的諒解;這樣,
父親就不再會責罵我們,也不會砸爛宴席上的杯盤。
如果俄林波斯的主宰,玩閃電的大神,打算把
我們拎出座椅,我等之中可沒有與之匹敵的神選。
母親,走上前去,用溫柔的聲調和他說話,
頃刻之間,俄林波斯大神便會恢復對我們的親善。」
言罷,他跳立起來,將一隻雙把的杯盞
送到母親手中,勸慰道:「耐心些,
我的媽媽,忍讓著點,雖然你心裡難受。
否則,儘管愛你,我將眼睜睜地看著你挨揍,
在我的面前;那時,雖說傷心,我卻難能
幫援。同俄林波斯大神格鬥,可是件吃力不討好的苦差。
還記得上回的情景嗎?那時,我想幫你,
被他一把逮住,抓住我的腳,扔出神聖的門檻。
我飄落直下,整整一天,及至日落時分,
跌撞在萊姆諾斯島上,氣息奄奄。
當地的新提亞人趨身救護,照料倒地的神仙。」
他侃侃道來,逗得白臂女神赫拉眉開眼笑;
她笑容可掬地接過杯盞,從兒子手中。接著,
赫法伊斯托斯從調缸裡舀出甘甜的奈克塔耳[●],
●奈克塔耳:一種神用的飲料。神不喝酒。
從左至右,逐個斟倒,注滿眾神的杯盞。
看著他在宮居裡顛跑忙碌的模樣,
幸福的神祇忍俊不住,爆發出歡樂的笑聲。
就這樣,他們享受著盛宴的愉悅,直到太陽西沉。
整整痛快了一天。神們全都吃到足夠的份額,
聆聽著阿波羅彈出的曲調,用那把漂亮的豎琴,
和繆斯姑娘們悅耳動聽的輪唱。
終於,當燦爛的夕光從地平線上消失,
眾神返回各自的居所,倒身睡覺——聲名遐邇的
能工巧匠、雙臂粗壯的赫法伊斯托斯曾給每
一位神祇蓋過殿堂,以他的工藝,他的匠心。
宙斯,閃電之王,俄林波斯的主宰,此時亦行往他的睡床,
每當甜蜜的睡眠降附神體,這裡從來便是他棲身的地方。
他上床入睡,身邊躺著享用金座的赫拉——