愛莉莎講完,只差女王還沒講了。女王帶著女性的優美風度,開始講道:
高貴的小姐們,繁星裝飾著清明的晚空,春花點綴著碧綠的草地,在社交的場合中,也是這樣,俏皮的話給文雅的舉止、愉快的談話添上了光彩。俏皮話因為精悍短小,所以出於女人的口裡,特別適合。女人是不能像男人那樣一開口就滔滔不絕的,尤其在可以把話頭說得短一點的時候。說來也是我們做女人的羞辱,目前很少再有女人懂得俏皮話的意義了,或者就是懂得了,跟人對答的時候也不知道該怎樣運用。從前的女人注重修養,現在的女人卻只知道注重衣飾。她們還以為只要穿上花裡胡梢的衣裳。戴滿了頭面首飾,就比旁的女人身價高,理當比旁的女人受到更大的尊敬了;其實她們忘了想一想,要是把一頭驢子裝扮起來,它的身上可以堆疊更多的東西呢,可是人家到底還是只把它看作一頭驢子罷了。
我這樣說,心裡是很慚愧的,因為我批評別的女人就等於批評了我自己。這些盛裝艷服、抹粉塗胭脂的女人,不是象尊大理石的雕像似的,站在那兒。默無一言,無知無覺,就是答非所問,說了還不如不說好。她們還要你相信,她們所以不善於在正式的交際場合中應酬,是由於天性老實、心地純樸的緣故。實際上她們是把遲鈍稱做文靜;彷彿只有跟那班使女、洗衣婦、麵包師的老婆談天的才配稱做「文靜的」女人。如果造化也聽信了她們的話,那一定不允許她們扯淡起來卻這樣有勁。
真的,我們說一句話,就像幹一件事,必須考慮到時間、地點和談話的對象。往往有些男女,想說些聰明話來挖苦人家,可是就因為沒有把自己和別人的能耐好好估計一下,結果弄得面紅耳赤的不是別人、正是自己。所以我們說話應該隨時注意這等地方。免得印證了一句俗話,說什麼「女人向來做不出好事」,這就是今天我講這最後的一個故事的一點用意,也是為了要讓大家明白,既然我們的心靈比旁的女人高貴,我們的舉止談吐就該比旁的女人端莊。
不多年以前,彼倫涅地方出了一位可說舉世聞名的高醫,說不定到現在還活著。他名叫亞爾培多,論他的年紀已經是將近七十歲的老大爺,卻依然精神矍鑠;他雖然體力衰退了,心頭的一點愛情的火焰卻還沒熄滅。有一次,他在一處晚會上遇見一位漂亮的寡婦,據說叫做瑪格麗達-特-基索莉愛莉太太。他一見鍾情,為她燃燒起愛情的火焰來,竟跟風流多情的小伙子一樣,倘若白天沒有看見他那美人兒的嬌容,晚上就睡也睡不安穩。
為了想看他的美人,他老是藉著機會,在她的屋前來回走過,有時步行,有時騎馬。到後來,那寡婦和她的女伴得知了他老是這麼在她宅前來回走動的真情,覺得像他這樣上了年紀、明白事理的人竟然也會墮入情網,真是好笑,所以私下常拿他來取笑,彷彿照她們看來,那柔情蜜意只容許存在於年青人的輕浮的頭腦裡似的。
他就這樣繼續在那寡婦的屋前來回走動。有一天,正是節日,寡婦和她的女伴坐在門前,望見亞爾培多先生正遠遠走來,她們一起商量好了,要請他進去,還要鄭重其事地款待他一番,然後取笑他的癡情。等他行近的時候,她們當真站了起來迎接他,請他進去坐坐,把他領到了一個蔭涼的院子裡,拿出上等的美酒和糖果來款待他,最後,她們帶著一半恭敬一半開玩笑的口氣問他道,既然他明知有這麼多英俊活潑的小伙子包圍著她,怎麼還會把她愛上呢。
mpanel(1);
那位大夫沒提防遭到這樣「有禮貌的」譏刺,就笑容滿面地回答道:
「太太,明事理的人決不會對我的愛情有什麼驚異——尤其因為我愛的是你——這樣一位值得人家愛慕的人兒。我雖然年紀老了,受著自然的限制,談情說愛總是心有餘而力不足,不過一個老年人還是懂得應該愛誰,懂得怎樣專心愛一個人。實際上,一個老頭兒比一個小伙子有經驗、有見識得多呢。許多年青小伙子都來追求你,而我。一個老頭兒,也癡心妄想地愛上了你,那是因為這一個緣故:我時常看見娘兒們吃飯的時候,吃著扁豆和韭菜;韭菜並不是什麼好吃的東西,不過它的根倒是沒有辛辣的味兒,還不難吃。現在你們這幾位太太小姐,卻另有著嗜好,手裡緊抓著韭萊的根,把韭萊的葉瓣兒嚼得津津有味,其實那葉瓣兒又辣又有氣味、有什麼好吃的?太太,我怎麼能夠說,我准知道你挑選你的愛人不是採用這個辦法呢?如果這樣,1那麼中選的必定是我,而其餘的追求者全都要碰壁了。」
那位寡婦(以及她的女伴們)聽了他這番話,很覺羞慚,說道:「大夫,我們太狂妄了,競冒犯了你,理應受到你的責備;但是你十分留情,只是輕輕說了我們幾句。我很珍重你的愛情,一位才德兼備的君子的愛情總是值得珍重的。從今以後,我的心向著你,只除了跟我名譽有關的事以外,其餘的一切,都唯命是聽。」
那大夫離席而起(其餘的賓客也跟著站了起來),謝了那主婦的盛情,笑吟吟、喜洋洋地告辭而去。
那位太太只因為沒有認清對象,想要取笑別人,反而給別人取笑了去。所以倘使我們是聰明的女人,就應該千萬小心,不要自己做出這種事來才好。
七位小姐和三個青年講完了故事,已經夕陽西下、暑氣全消了。女王很愉快地說道:
「親愛的伴侶們,現在,我一天的使命已經完畢,只剩下給你們推舉一位女王,好由她來籌劃我們明天的生活和遊樂的程序。本來,我的統治權要到今天晚上才算告終,不過繼任的人如果事先沒有什麼準備,就會措手不及。所以我想明天的新王,應該在這個時候接任才對,好讓她把明天的事預先安排起來。因此,為了對那把生命賜給萬物的天主表示敬意,也為了我們全體的利益著想,現在我推舉一位最有見地的姑娘菲羅美娜來做我們王國裡的明天的女王。」
她說到這裡,站起身來,把自己的花冠脫下,恭恭敬敬地加在菲羅美娜的頭上。就首先向她行了一個敬禮,於是那許多青年男女也跟著向她行禮,表示熱烈擁護她的統治。
菲羅美娜沒想到那頂王冠會加在自己頭上,腮幫子上不由得泛起了嬌羞的紅暈, 不過她想起了方才潘比妮亞所說的那一番話,就克制了慌張,鼓起勇氣來執掌國政。她首先追認了潘比妮亞所頒發的一切命令,接著宣佈大家明天仍留在這裡,又佈置了明天的日程和當天的晚餐,於是說道:
「最親愛的伴侶們,承蒙潘比妮亞立我做你們的女王,這並不是我有什麼可取的地方,實在是她的厚愛。所以,在安排我們的共同生活方面,我不打算獨斷獨行,還得徵求大家的意見。我現在把我的打算簡單地說一說,不妥當的地方,可以由大家提出意見來補充或是修改。」
「照我看來,潘比妮亞今日所安排的程序,十分出色,使我們今天這一天過得十分愉快。假使大家並不以為再過一天這樣的生活有些討厭,或者另有反對的理由,那麼我認為這程序沒有變更的必要。」
「等我們把這回事辦好之後,大家就可以離開此地,各自去找消遣。等到太陽下山了,我們就在涼快的晚風裡吃飯,飯後,大家就唱幾首歌,玩一陣子,然後睡覺。明天,我們清早起來,各人可以隨意散一會步,到時候,就像今天一樣,大家回來一起吃飯,飯後,我們跳一會舞,然後午睡,等睡醒之後,也像今天這樣,大家回到這兒來開始講故事——講故事,我覺得是挺有趣、也是挺有益處的玩意兒了。
「潘比妮亞在匆促中給推選為女王,來不及給大家指定一個講故事的範圍;我想,好在我們現在有著充分的時間,我不妨出一個題目,讓大家可以預先在這範圍內,想好一個出色的故事。我想,自從開天闢地以來,人類始終受著命運的支配,將來一定還是這樣,直到世界的末日;所以這故事的主題,要是各位沒有意見,我想這樣規定:每人都講一個起初飽經憂患、後來又逢凶化吉、喜出望外的故事。」
在場的青年男女一致擁護這個規定,表示願意遵守;但是等大夥兒都靜下來以後,忽然聽得第奧紐說道:
「女王,大家所說的話也就是我想說的話,我覺得你定下的辦法很值得讚美,會提高我們的興趣,只是我想請求你一個特殊的恩典(我而且希望,在我們一起歡聚的這段時間內,一直能享受這一恩典),那就是說,我可不受你這法令的束縛,非得在題目的範圍內講一個故事不可;倘使我高興,我就可以隨意講一個我所喜愛講的故事。為了免得大家以為我提出這樣的請求,是因為肚裡故事不多的緣故,以後我願意總是在最後一個講故事。」
女王知道他是一個富於風趣的人,也瞭解他提出這個請求,也有他的用心,那就是說,如果遇到大家聽著同一個主題的故事聽得有些厭倦了,他就可以另外講一個有趣的故事來作為調劑;所以在徵求得大家的同意後,女王就准許了他這個特權。
於是各人離席而起,緩步來到一道清泉邊,泉水從一個小山頭上流下來,經過巉巖亂石、青苔綠蔭,又流入樹木障天的山谷裡去。他們都光著臂、赤著足,踏進水裡,鬧著玩著,直到快要吃晚飯的時候,才一起回去,於是就高高興興地一起用飯。
晚飯後,女王吩咐取出樂器,又教勞麗達領舞,愛米莉亞唱歌,由第奧紐彈著琵琶伴奏。在勞麗達婆娑起舞的時候,愛米莉亞果然在旁邊獻展歌喉,鶯聲嚦嚦,唱著下面的歌詞:我愛上了我自己的美貌,我的熱情只為著自己燃燒。我不懂得除此以外的愛情——愛情,除此以外,我也不想要。我從鏡子裡注視著自己的嬌顏,我的嬌顏引起我無限的愛憐,眼前的光景,往昔的思緒——這一切都不能奪去我這樂趣;天下還有什麼可愛的東西,能在我的心裡喚起一種從未有過的柔情蜜意?每逢我記掛我那倩影,它總是立即出現在我眼前;它從不曾叫我失望傷心,它總是笑吟吟,脈脈含情,累得我沒法把我的歡喜說清,除非啊,你跟我懷著一樣的愛憐,你永遠不會知道這片情意的深淺。我越是注視著這可愛的嬌容,愛情的火焰越是燃燒著我的心胸。我把我自己整個人獻給了它,換來的將是無窮快樂的代價,未來的歡樂比現在更要強烈幾倍,可是誰又曾懷著過這樣強烈的愛!
勞麗達3在唱著這支歌曲的時候,大家都一齊起勁地跟著她唱,有幾個人還把歌詞玩味了一番。大家又跳了一會舞,時間已經不早,夏天的夜晚原很短促,所以女王下令這第一天的程序到此結束。僕人點起火炬,女王吩咐大家好好休息一夜,於是大夥兒各自回臥室去了。
[第一天終]