1
莉迪亞-李說:
「皮拉爾,我認為你最好還是先和我們待在一起,直到我們把你以後的生活安排好。」
皮拉爾溫順地說:
「你太好了,莉迪亞。你心眼真好,你這麼容易就原諒了別人,而不會為此小題大做。」
莉迪亞笑著說:』「我還叫你皮拉爾,雖然我想你並不叫這個名字。』』「是的,其實我叫貢奇塔-洛佩茲。」
「貢奇塔也是個很好的名字。」
「你簡直是太好了,莉迪亞。可你不用為我操心了,我就要嫁給斯蒂芬了,而且我們要到南非去。」
莉迪亞笑著說:
「啊,這個結局非常完美。」
皮拉爾怯生生地說道:
「既然你一直這麼好,莉迪亞,你認為,有一天我們可以回來和你待在一起嗎——也許是過聖誕節——而那時我們就可以有彩色紙炮和烤葡萄乾,還有那些掛在樹上的閃光的東西和那些小雪人了嗎?」
「當然啦,你可以來過一個真正的英國式的聖誕節。」
「那就太好了!你瞧,莉迪亞,我覺得今年這個聖誕節一點兒都不美妙。」
莉迪亞屏住了氣。她說:
「對,這不是一個美妙的聖誕節……」
2
哈里說:
「好吧,再見了,艾爾弗雷德。我不認為你會為經常見到我而苦惱了。我要到夏威夷去了,如果我有點兒錢的話,我計劃一直在那兒住下去。」
艾爾弗雷德說:
「再見了,哈里。我希望你能過得開心,我希望是這樣。」
哈里頗為尷尬地說『「對不起,我總是激怒你,老兄。我有著令人討厭的幽默感,總忍不住想拿人開玩笑。」
艾爾弗雷德勉強地說:
「我想我該學著經得起開玩笑。」
哈里鬆了一口氣,說:
「好。再——見。」
3
艾爾弗雷德說:
「戴維,莉迪亞和我決定要賣掉這個地方。我想也許你會想要一些母親的東西——她的椅子和那個腳凳。你一直是她最喜歡的孩子。」
戴維遲疑了一會兒,接著他慢吞吞地說:
「謝謝你能想到這些,艾爾弗雷德。可你知道嗎?我不認為我會想要它們,我不想從這房子裡拿走任何東西。我覺得我最好還是和過去一刀兩斷。」
艾爾弗雷德說:
「是的,我明白。也許你是對的。」
4
喬治說:
「好吧,再見,艾爾弗雷德。再見,莉迪亞。這一陣兒我們是怎麼熬過來的啊:也快要開庭審判了,我想整件不光彩的事情都會傳出來的——薩格登是——呃——我父親的兒子。不能有人去安排一下,向他個提個建議嗎?我想。這樣會好一點兒的。如果他能聲稱自己殺人的原因是由於激進的共產主義觀點,以及對我父親作為一個資本家的憎惡——或是別的諸如此類的借口。」
莉迪亞說:
「我親愛的喬治,你真的認為,一個像薩格登那樣的人會為了讓我們感覺好一點兒而說謊嗎?」
喬治說:
「呢——大概不會吧。對,我明白你的意思了。總之,那傢伙肯定是瘋了。好吧,再見了。」
馬格達倫說:「再見。明年讓我們去裡維埃拉或是別的什麼地方過聖誕節吧,好好地開心一下。」
喬治說:「那要看得花多少錢。」
馬格達論說:「親愛的,別這麼摳門兒了。」
5
艾爾弗雷德走出來,到了露天平台上。莉迪亞正在一個石槽前彎著腰。當她看見他時,她直起身來。
他歎了口氣,說:
「啊——他們都走了。」
莉迪亞說:
「是的——多好啊!」
「對,非常好。」
艾爾弗雷德說:
「你會很高興離開這兒的。」
她問道:
「你會很在乎嗎?」
「不,我也會高興的,有這麼多有趣的事情我們可以一起去做,繼續住在這兒只會讓人不斷地想起那場噩夢。感謝上帝,一切都結束了!」
莉迪亞說:
「感謝赫爾克裡-波洛。」
「對,要知道,這真讓人驚奇,當他解釋的時候,一切都很自然地對上了。」
「我知道,就像當你做完一個複雜的拼圖遊戲,而那些你曾發誓說放哪兒都不會合適的奇形怪狀的小塊,都很自然地找到了它們自己的位置。」
艾爾弗雷德說:
「還有一件小事我一直都沒對上,在喬治打完電話之後他幹什麼去了?他為什麼不願意說呢?」
「你不知道嗎?我一直是知道的。他正在看你寫字檯上的文件。」
「噢!不,莉迪亞,不會有人做這種事的!」
「喬治會的,他對錢的事情好奇極了,可他當然不會這麼說。如果他坦白承認的話,他會使自己陷入很難堪的局面。」
艾爾弗雷德說:
「你在做另一個小園林嗎?」
「是的。」
「這一次是什麼?」
「我想,」莉迪亞說,「它是對伊甸園的一個嘗試,一個新的版本——沒有蛇——而且亞當和夏娃無疑都已經是中年人了。」
艾爾弗雷德溫柔地說:
「親愛的莉迪亞,這些年來你一直是多麼耐心呀2你對我太好了。」
莉迪亞說:
「可是,你看,艾爾弗雷德,我愛你呀……」
6
約翰遜上校說:
「上帝保佑我的靈魂:「接著他說:
「真的!」而最後,又來了一遍:「上帝保佑我的靈魂!」
他靠在他的椅子背上,瞪著波洛。他傷心地說:
「我的老朋友!警察都成了什麼了?」
波洛說:
「警察也有自己的私生活!薩格登是一個非常驕傲的人。」
約翰遜上校搖搖頭,為了發洩一下心裡的不痛快,他踢了踢壁爐裡的木柴。
他突然說:
「我總是說——沒有什麼比得上壁爐裡生的火。」
赫爾克裡-波洛感覺到他脖子後面的冷風,自己暗想:PoLlrmoi1,無論何時都是中央取暖設備最好……
1法語:對我來說。——譯注。
——The End——