致加西亞的信 第1章 1913年版序言
    《致加西亞的信》這本小冊子寫於一次晚飯之後,寫作時間用了不到一個小時。那天是1899年2月22日,正好是喬治·華盛頓的誕辰,當時我們正準備出版3月份的《菲士利人》月刊。

    我在度過煩擾的一天後寫下這篇文章,我心潮澎湃,當時正想盡一切辦法將某些自甘墮落的國民從渾渾噩噩中拯救出來,希望他們能夠重新振作起來。

    最終,在與兒子伯特喝下午茶時的討論中,我受到了啟發。他對我說,羅文是古巴戰爭中的真正英雄,他渾身是膽,孤身一人歷盡艱難險阻將總統的信交給了加西亞將軍。

    兒子的觀點讓我靈光一閃。是的,兒子是對的,所謂英雄,便是不辱使命者,正像那位給加西亞送信的羅文。我離開餐桌,快步走進書房,寫下了《致加西亞的信》。當時,我還沒有想到給這篇文章加個標題,只是匆匆將其編輯放入了3月份的《菲士利人》月刊。此月刊出版之後不久,我們便收到了很多人的追加訂單。一開始,訂單數量是十幾本、50本、100本。而當美國新聞公司一次便追加訂購

    1000本時,我不禁問我的一個助手,到底是月刊中的哪篇文章引起了如此大的轟動,他回答說:「就是那篇關於加西亞的文章。」

    第二天,我們收到了來自紐約中央鐵路局喬治·丹尼爾斯發的一封電報。他在電報中說:「訂購10萬份關於羅文的文章,以小冊子的形式印刷,封底刊登帝國快遞公司的廣告。請報價並通知發貨時間。」

    我給他報了價,並告訴他,要完成並提供這10萬份小冊子,我們需要兩年的時間。當時,我們的設備不足,10萬份的印刷量絕對是一項異常艱巨的任務。

    後來,我向丹尼爾斯先生承諾按照他的要求重印這篇文章。最後,這本小冊子一共重印了50萬份。另外,有200多家雜誌和報紙也轉載了這篇文章。時至今日,這篇文章已被翻譯成了各種語言,風靡全球。

    在丹尼爾斯銷售《致加西亞的信》的那段時間,俄國鐵路大臣希拉科夫親王恰巧也在美國。當時,他受紐約中央鐵路局的邀請,正在丹尼爾斯的親自陪同下在美國各地訪問。在訪問中,希拉科夫親王看到了這本小冊子,並對它產生了濃厚的興趣,其原因很可能是由於丹尼爾斯對此書的大力營銷。希拉科夫回國之後,找人將此書翻譯成俄文,並發給俄國鐵路部門的員工,人手一冊。

    很快,德國、法國、西班牙、土耳其、印度和中國等其他國家也紛紛引進了此書。日俄戰爭時,派往前線作戰的俄國士兵每人手裡都有一本《致加西亞的信》。日本人在每一名被俘的俄國士兵的隨身物品中都發現了這本小冊子,他們覺得這一定是非常有用的東西,因此便很快找人將其翻譯成了日語。

    後來,日本天皇下令,日本所有政府職員、軍人,甚至是普通市民都要人手一冊。就這樣,《致加西亞的信》一書迄今已出版印刷了4000多萬冊。據說,在世界文學史上,還沒有哪一位作家能在其有生之年看到其作品如此廣為傳頌。這一切,當然都要歸功於那一系列的歷史事件。

    埃爾伯特·哈伯德

    1913年12月1日
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁