自從上次他們引進《賭神1》王九齡沒有排斥之後,本來這是王九齡尋找了一家在東北頗有權勢的代理人,讓他全權代理西康影片和唱片在東北、朝鮮、日本的市場,而這個人也覺得不能把希望完全放在日本人身上,中國已經越來越強大了,他不能拿自己的家族冒險。
王九齡要把西康的東西打入日本和他們的控制區,也需要這樣一個人,所以雙方一拍即合,日本人需要借助這個人,所以對於他的行為只是警告了一下,畢竟沒有引進那些抗日的影片,也不好隨便動他。
而這個人一開始就被賦予了掌握日本市場的權利,所以當日本額電影公司要拷貝西康的電影時,他也沒有反對,反對也沒有用,日本的市場是容不得他來插手的,好在日本人允許他在東北的權利,這倒讓他安心不少。
至於日本方面,那些電影院也劃分好了區域,他們可以說不花一分錢就可以賺大把的錢,可以說是無本的買賣。
現在連英雄本色他們都考到日本去播放了,還美其名曰:裡面正好彰顯了大日本帝國的文功武治的厲害,大家被他們那麼一說,覺得也是,反正他們正好佔領了東北,而且好幾年了。
那些日本軍國主義分子也不再排斥西康的電影了,不過像《大獨裁者》這樣的電影他們是不會公映的,但是在日本包括日本天皇都私下裡拷來看。
同時《賭神》等電影在各地熱映,尤其是在日本,引發了更多的人去學習日語,本身在日本的上層會漢語的佔絕大多數,所以他們都是看原版的,至於日本配音的是在太糟糕了,無數人強烈抵制配音貨,電影院只好將場次分開,滿足不同需求的人。
第兩百二十一章天朝的文化入侵(三)
話說西康電影在日本火爆了,引發了大量的人學習漢語,這個時期日本雖然說話發音跟中國不一樣,但是他們的文字基本上是中國的繁體字。
日語的文字由漢字和假名兩套符號組成,混合使用。假名有兩種字體:平假名和片假名,各有73個。前者假借漢字的草書造成,用於日常書寫和印刷;後者假借漢字楷書的偏旁冠蓋造成,用於標記外來詞、象聲詞以及特殊的詞語。明治期間曾出現過羅馬字拼寫法,但不是主要文字。
自前島密逾1866年提倡廢止漢字到今年將近130年,百餘年來漢字仍未在日文中廢掉,後來鑒於850字的教育漢字無法用以表達日常的文章,日本政府遂發表《常用漢字表》,規定常用漢字1850字,但日本的國語審議會後來又建議改為常用漢字1945字,由此可見漢字目前在日本還有其根深蒂固的力量。