當你路過我的陽光 第18章 理解的贈品 (2)
    Henoddedandturnedtohissister.「Youpayhim,」hesaid.Iheldoutmyhandand,asherclenchedf?istapproachedme,Isuddenlyknewexactlywhatthelittlegirlwasgoingtosay.Herf?istopened,andintomyout-stretchedpalmshedumpedtwonickelsandadime.

    AtthatinstantIsensedthefullimpactofthelegacyMr.Wigdenhadgivenmesomanyyearsbefore.OnlynowdidIrecognizethechallengeIhadpresentedtheoldman,andrealizehowwonderfullyhehadmetit.

    IseemedtobestandingagaininthelittlecandyshopasIlookedatthecoinsinmyownhand.Iunderstoodtheinnocenceofthetwochildrenandthepowertopreserveordestroythatinnocence,asMr.Wigdenhadunderstoodthoselongyearsago.Iwassof?illedupwiththerememberingthatmythroatached.Thelittlegirlwasstandingexpectantlybeforeme.「Isn』titenough?」sheaskedinasmallvoice.

    「It』salittletoomuch,」Imanagedtosay,somehow,overthelumpinmythroat.「Youhavesomechangecoming.」Irummagedaroundinthecashdrawer,droppedtwopenniesintoheropenhand,thenstoodinthedoorwaywatchingthechildrengodownthewalkcarefullycarryingtheirtreasure.

    WhenIturnedbackintotheshop,mywifewasstandingonastoolwithherarmssubmergedtotheelbowsinatankwhereshewasrearrangingtheplants.「Mindtellingmewhatthatwasallabout?」sheasked.「Doyouknowhowmanyf?ishyoujustgavethem?」

    「About30dollars』worth,」Ianswered.「ButIcouldn』thavedoneanythingelse.」

    WhenI』df?inishedtellingheraboutoldMr.Wigdenhereyeswerewet,andshesteppedoffthestoolandgavemeagentlekissonthecheek.

    「Istillsmellthegumdrops,」Isighed,andI』mcertainIheardoldMr.WigdenchuckleovermyshoulderasIswabbeddownthelasttank.

    我第一次走進威格頓先生的糖果鋪大概是在四歲。即使半個多世紀過去了,我依然能清楚地聞到那個用幾分錢就能買到寶貝的奇妙世界的味道。只要一聽到大門上的鈴發出的輕微的響聲,他便會悄悄地出現,站到糖果櫃的後邊。他已經老了,頭頂被一層又細又白的頭髮所覆蓋。

    沒有哪個孩子曾經見過如此多的美食擺在面前。要在那麼多東西面前做出選擇可真是傷腦筋呀。首先,你必須在想像中嘗一嘗每種糖果的味道,接著再考慮下一種糖果。當一種糖被選中,「噗」的一下被裝進小小的白紙口袋的時候,我的心總會突地一跳,為自己的選擇感到後悔。或許另一種味道會比這個好些吧?或者吃得時間久一點?威格頓先生有一種習慣,即先用勺子將你選中的糖果放在紙袋裡,接著他會停頓一下。他不說一句話,然而每個孩子都明白威格頓先生那高挑的眉毛意味著給你最後更改主意的機會。只有當錢放到櫃檯上時,紙袋才不可避免地被擰緊封好,而這也意味著猶豫不決的時刻宣告結束。

    我們家距離有軌電車線有兩個街區遠,每次去車站或下電車回來都會路過這個店舖。有一次,母親領著我進城,至於去做什麼我已經不記得了。我們在下了電車回家的路上,母親拐進了威格頓先生的店舖。

    「看看有沒有什麼好吃的。」她說著把我領到了長長的玻璃櫃檯前,正在這時,老人從簾子擋著的縫裡迎了出來。母親站著跟他聊了幾分鐘,我卻興高采烈地盯著眼前那些琳琅滿目的糖果。最後,母親為我挑選了一些,並付錢給威格頓先生。

    每個星期,母親都會進城一兩次。那個時候,根本沒有臨時幫忙照看小孩的,因此在一般情況下,我都會跟著母親。每次母親都會帶著我走進糖果鋪買點好吃的,這已經成了慣例。在去過第一次之後,母親總會讓我自己挑選。

    那時的我,根本不知道什麼是錢。我經常看到母親會遞給別人一些東西,而別人則會遞給她一個袋子或一個包,漸漸地,交換的概念滲入了我的頭腦中。或許就在那個時期,我做出一個決定:我要獨自一人穿過那長得彷彿沒有盡頭的兩個街區,走到威格頓先生的店舖去。我依然記得我費了很大勁才推開那扇大門,門鈴叮噹作響。我彷彿著迷般地慢慢向糖果櫃檯走去。

    這是有著清香薄荷味的留蘭香葉,一種大個頭的軟糖,一口咬上去,綿軟綿軟的,還有一層亮晶晶的糖屑撒在上面。在它旁邊的盤子裡,是小塊的牛奶巧克力糖。而盤子後邊的盒子裡裝的則是大塊的圓硬糖,把這種糖含在嘴裡會把腮幫子都頂得高高的,的確令人心滿意足。另外是一種花生,外面裹著一層脆脆的閃閃發亮的深棕色的東西,威格頓先生用一個小木勺將它們舀出來,一分錢兩勺。當然,還有甘草糖。假如含著這些糖不嚼,只是讓它在嘴裡溶化,能吃好長時間。

    當我挑選了一些各式各樣的好糖後,威格頓先生從櫃檯上彎下腰問我:「你有錢買這麼多糖果嗎?」

    「哦,當然,」我回答道,「我錢多著呢。」我把拳頭伸出來,將六七個用閃閃發亮的錫紙細心包好的櫻桃核放到威格頓先生張開的手中。

    威格頓先生站在那裡,凝視著自己的手掌,接著他盯著我看了好長時間,像是想要發現點什麼似的。

    「錢不夠嗎?」我不安地問他。

    他輕輕地歎了一口氣。「我覺得太多了,」他回答說,「我給你找錢。」他走到那個老式的現金出納機前,把抽屜打開,然後回到櫃檯旁,從裡面彎下腰,把兩分錢放到我伸出的手掌裡。

    母親在發現這件事情之後,責罵了我,說我不應該獨自一人出門。我覺得她從未想過要問我哪裡來的錢買糖。我只被告誡未經她的允許,不准再出去了。我必定按照她所說的去做。很顯然,只要得到她的允許,我總會得到一兩分錢來買糖吃,因為我記得再也沒有用櫻桃核買過糖了。事實上,這件事對我來說無關緊要,我忙於長大成人,所以很快就把它遺忘了。

    我六七歲的時候,我們舉家搬遷到東部生活。我在那裡長大成人,然後結婚,建立了自己的家庭。我和妻子開了一個商店,專門餵養和出售外國魚。由於這一行業剛剛興起,魚大多是直接從亞洲、非洲和南美洲進口來的,因此一對魚大多數都不會少於五美元。

    一個陽光燦爛的下午,一個小女孩和她的弟弟走了進來。他們大概有五六歲,當時我正忙著洗魚缸。那兩個孩子就站在那裡,眼睛瞪得又大又圓,盯著那些在透明而清澈的水中游來游去的珠寶似的美麗的魚兒。「嗨!」小男孩喊了起來。「我們能買幾條這樣的魚嗎?」

    「當然可以,」我回答說,「只要你們有錢。」

    「哦,我們錢多著呢。」小女孩滿懷信心地說。

    她說話的神情讓我有一種奇怪而熟悉的感覺。看了一會兒之後,他們沿著那排魚缸邊走邊向我指出他們想要的幾對不同種類的魚。我將他們選中的魚用網撈起來,裝進一個運輸用的隔熱的口袋裡,然後交給這個小男孩。「小心拿好啊。」我提醒他。

    他點了點頭,然後轉向姐姐說:「你把錢付給他吧。」我伸出了手,就在她那緊握的拳頭靠近我的時候,我突然清楚地知道這個小女孩想要說什麼。她的拳頭鬆開了,將兩個五分鎳幣和一枚一角錢的銀幣放到我伸出的手中。

    剎那間,我領悟到威格頓先生多年前所做的那件事給我帶來的所有影響。只是到現在,我才意識到當年我對那位老人的挑戰,才意識到他是多麼出色地接受了這一挑戰。

    我望著手中的硬幣,彷彿又站在那個小小的糖果鋪裡,如同威格頓先生多年之前理解到的那樣,我理解了這兩個孩子的天真以及保存或者摧毀這種天真的力量。我心中滿是回憶,喉嚨也哽住了。小女孩充滿希望地站在我的面前,小聲地問道:「錢不夠嗎?」

    「我覺得太多了,」我的喉嚨發堵,好不容易才說出這句話來,「我還要找給你錢呢。」我在現金抽屜裡翻找著,將兩分錢放到她張開的手掌中,接著便站在門口望著人行道上這兩個孩子小心翼翼地捧著他們的寶貝走了。

    等我回到店裡,妻子正站在凳子上,將胳膊伸入水缸中重新整理水草,水一直沒到她的肘部。「介不介意告訴我這是怎麼回事?」她問,「你知不知道剛才你給了他們多少條魚呀?」

    「有三十塊錢的吧,」我回答,「可是我不能不給啊。」

    當我給她講完老威格頓的故事後,她的眼睛濕潤了,她從凳子上走下來,在我的臉上輕輕地吻了一下。

    「如今,我仍然能聞到那種軟糖的香味。」我歎了歎氣,擦最後一隻魚缸的時候,我確實聽到威格頓先生在我身後發出了輕輕的笑聲。

    記憶填空

    1.wassuchanarrayofdelicioustemptationsspreadbeforea.Itwasalmostpainfultomakea.Eachkindhadf?irsttobesavoredintheimaginationbeforepassingontothe.Therewasalwaysashortpangofregretastheselectionwasdroppedintoalittlewhitesack.

    2.Somethinginthewayshegavemeanoddfeelingoffamiliarity.watchingthef?ishforsometime,theymeforpairsofseveraldifferentkinds,pointingthemoutastheywalkeddowntheoftanks.

    3.WhenIturnedintotheshop,mywifewasstandingonastoolherarmssubmergedtotheelbowsinatankshewasrearrangingtheplants.

    佳句翻

    1.沒有哪個孩子曾經見過如此多的美食擺在他的面前。

    2.我彷彿著迷般地慢慢向糖果櫃檯走去。

    3.只是到現在,我才意識到當年我對那位老人的挑戰,才意識到他是多麼出色地接受了這一挑戰。

    短語應用

    1.F?inally,motherpickedoutsomethingformeandpaidMr.Wigden.

    pickout:揀出,選出

    2.Fewspeciessoldforlessthanf?ivedollarsapair.

    lessthan:小於,不超過,不到
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁