春天在心裡歌唱 第28章 送行 (3)
    Histerms,Iconfess,areratherhigh.ButIdon』tgrudgetheinvestment.

    我不會送行。它可是我所認為世上最難做好的事情之一,對此,你大概也心有同感。

    送一位朋友從滑鐵盧去渥克斯廳可以說是一件相當簡單的事。但你從來就接不到這種輕鬆活兒。我們只有當朋友要遠行,離去的時間又比較長時,才被召喚親赴車站送行。交情越濃,送的路程越遠,朋友離去的時間越長,我們就越早到達車站,相應地,我們遭遇的失敗也就越為慘烈。這種失敗的程度恰恰與場合的正式以及感情的深厚程度成正比。

    屋內話別已十分體面,甚至在門前台階也不錯。我們臉上的表情書寫著真切的憂傷,言語裡透出戀戀不捨之情,主客雙方不覺尷尬或拘謹,親密友誼更是絲毫無損。如此的送別真可謂完美。可我們怎麼就不懂到了這種程度就應該罷休呢?通常情況下,即將遠行的友人們總是懇求我們次日早晨不要再趕到車站。但我們知道那不一定是真心話,便也就不聽信那勸說的話,還是奔向車站。假若真的聽信了朋友們的話,並且照著做了,他們說不定心裡還會責怪呢。況且,他們也確實希望能再見上我們一面。於是我們也就按時到達,真誠地去回應朋友的願望。但結果卻,陡然生出一道鴻溝!我們伸手,可怎麼也無法超越,誰也夠不著誰。我們啞口無言,像愚笨的動物癡望人類一樣面面相覷。我們「找些話題來說」——但哪裡有什麼話好說的!大家都心知肚明離別之景昨夜就已上演了一遍。人還是昨晚的那些人,但從表面上看,所有的又都變了,氣氛是如此緊張,我們都盼望著列車員趕緊鳴笛,及早結束這場鬧劇。

    上週一個冷清陰沉的早晨,我准點趕到奧斯頓送一位去美國的朋友。

    頭一天晚上,我們已經擺設筵席為他餞行,席間分手的離情和聚會的喜慶糅合得恰到好處。他這一去可能就是多年,席上有些人恐怕今世也難得再見他面。雖然說不上完全不受未來所投下的陰影的影響,可我們還是興高采烈,暢敘了往日情誼。我們既為認識這位朋友而感謝命運,同時又因他的行將離別而遺憾不已。此兩種情懷欣然體現,昨晚的離別真是完美!

    可現在呢,我們在站台上,行為僵硬,極不自然,友人的面孔嵌在車廂窗框中,卻宛如一個陌生人——一個急於討人歡心的陌生人,一個情意真切但卻又舉止笨拙的陌生人。「東西都帶齊了吧?」送行的人中有一個打破了沉默。「對,都帶齊了。」我們的朋友愉快地點了點頭,答道「都齊了。」緊接著的這再次重複更加明顯地暴露出此刻他頭腦的空空如也。「那你得在火車上吃午飯了,」我說道,儘管這個預言遠非第一次被提出。「啊,是的。」他用確定的語氣回答,然後又告訴大家,列車將中途不停直達利物浦。這句新加上的話可似乎就帶來了驚訝。我們彼此對視。「在克魯也不停嗎?」一個人問道。「不停。」朋友回答得簡短,甚至都有些不悅了。較長一陣時間的停頓過後,有個人對我們的朋友回了句「行!」,與此同時還點著頭,作強顏歡笑狀。車內的朋友無意識地重複著點頭,微笑和「行」這個單音節詞。沉默再次接踵而至,多虧我們中的一位乾咳了幾聲打破這沉悶的寂靜——那咳嗽當然是假裝出來的,但它們卻恰到好處地拖延了時間。列車似乎沒有立即出發的跡象,站台上還是亂哄哄的。關於解除送別緊張的氣氛——無論於送客的,還是於被送的——這個時刻還沒有到來。

    我的目光四處游弋,移到一個中年人身上的時候眼前突然一亮,他體格頗為健壯,站在站台上,正同我們旁邊第三個窗口裡的一名年輕女郎親切話別。他良好的體型於我似乎並不陌生。那女郎顯然是個美國人,而他作為英國人的特徵也十分明顯。如果不注意這點,單從他娓娓而談的神態判斷,我定會把他們當成一對父女。我熱切地想聽到他說話的內容,十分確定他此時正提供著最寶貴的建議;而他又是那般溫柔地凝視著他的傾聽者,真是活脫脫的一個美男子。末了,他又叮嚀幾句,更是魅力攝人了,連站在那麼遠之外的我都能感受到。而這魅力,就好比他的身材,隱隱約約為我所熟悉。但我在哪見到過呢?

    我猛地想起來了。他是休伯特·勒·羅斯。可是,比起最後一次見面,他發生了多大的改變呀!那都是七八年前在濱河路的事了。當時他正失業(失業對他而言再正常不過了),來找我借半克朗。他是如此魅力非凡,借他點東西都能讓人受寵若驚。但憑著那樣的魅力,他竟也一直沒在倫敦舞台紅起來,其中道理我是猜不透的。他滴酒不沾,是一個優秀的演員。可他也遊走到外地了,像其他許許多多休伯特·勒·羅斯一樣(當然,我在這所寫下的並非他的真名)。於是我也就像別人一樣,沒過多少時日就把他遺忘了。

    時光流逝,在奧斯頓的站台上再度見到他,真有些陌生感,尤其是他現在如此地闊氣殷實。把他給認出來可真不容易,其一是幾乎令他面目全非發福了的身材,其二更是他今非昔比的衣著。多年前,他兩頰清瘦,鬍子拉碴,一件人造毛皮大衣是唯一能讓他拋頭露面的行頭。但如今,他的穿戴典型地透出富貴而內斂的風格。他無須去引人注目,人們自然而然就會被他所吸引。有他這樣一位具備銀行家氣質的人前來送行,被送的人都會甚感榮幸。

    「請後退,請後退!」列車就要開了,我也揮手向朋友告別。可勒·羅斯並沒有動,依舊站在那兒握著那美國女郎的雙手。「請後退,先生!」他照做了一下,但立即又衝了回去,上前耳語了最後一句珍重之辭。我猜,當時女郎一定眼淚汪汪了吧。而最終當他目送列車駛出視線,轉過身時,他眼裡也噙滿了淚。不過,見到我時他還是表現得很高興。他一邊詢問這些年來我都隱匿在什麼地方,一邊還給我那半克朗,彷彿這錢他昨天才剛剛借去。他說每星期六我發表的那些劇評是如何賞心悅目,同時還挽起我的手,沿著站台一路緩緩地走。

    作為回敬,我告訴他由於他的離去令倫敦舞台失色不少。「啊,的確,」他答道,「我如今不再在舞台上演戲了。」他說這話時特別強調「舞台」這個詞,我便問,那現在他又在何處演戲。「台上。」他回答道。「你的意思是,」我又問,「你在音樂會上作朗誦?」他笑笑,說:「就這兒,」還用手杖敲著地面,「我說的台就是這兒。」他神奇的發跡是不是攪亂了他的神經?可他看上去十分理智啊!我於是請他把話講明白。

    「我想,」他一邊向我遞過一支雪茄並點上,一邊說道,「你剛才在給一位朋友送行吧?」我表示同意。接著他又問那我認為他剛才在做什麼。我回答說我看見他也在送朋友。「不,」他嚴肅地說,「那位女士並不是我的朋友。我今天早上才第一次見她,不到半個小時前,就在這兒。」說著他又用手杖敲了敲站台。

    我承認自己被他弄得摸不著頭腦了。他笑笑:「你大概聽說過英美社會局吧?」我說沒有。他便解釋道,每年前來英國旅行的美國人成千上萬,可其中不少人沒有英國朋友。以前他們往往攜帶介紹信來這裡。但英國人素來就太淡漠了,這些信寫是寫了,可連張廢紙都不如。「所以,」勒·羅斯說,「英美社會局便應運而生,以滿足這項長期而迫切的需要。美國人喜好社交,多數人又囊中殷實。社會局便向他們提供英國朋友。所得費用,做朋友的和社會局五五分成。唉,我混不上個局長,沒福發大財。我就是一個僱員罷了。不過也還算湊合,現在算是個送行人員吧。」

    我要求他做進一步說明。「不少美國人,」他接著道,「負擔不起在英國交朋結友,但花錢請人為他們送送行還是沒問題的。單送一個人收款五鎊(相當二十五美元),兩位或兩位以上的團體費也不過是八鎊(相當四十美元)。他們到局裡提前付好錢,留下出發日期以及相貌特徵,以便送行人員辨認他們。然後——到時候就有人為他們送行了。」

    「可這值得嗎?」我不禁叫了起來。「當然啦,」勒·羅斯回答道。「這不至於讓他們自覺是『他鄉客』。列車員會因此敬重他們,而其他乘客也不會瞧不起他們——他們不久就要一同登上輪船的。這能為他們贏得整個航行中的地位。再說,事情本身就很有意思。你剛才看到了我送那位女郎吧。不覺得我身手不錯嗎?」「的確不凡,」我承認道。「我真羨慕你。你看看我站在那兒——」「是的,我能想像。你在那兒,從頭到腳哪都不對勁,呆呆地望著你的朋友,搜腸刮肚地找著話題。我完全理解。以前我也是這樣的,只不過後來專門研習,幹起了這行,才表現得像模像樣起來。我現在的技術還沒有登峰造極,登上站台後不免總有些怯場。這火車站的戲可最難演,這點你一定也有切身體會。」「可是,」我有些生氣了,「我沒有演戲,我可是在真心實意地感覺——」「我也是的,夥計,」勒·羅斯又說,「沒有真情實感是演不了戲的。那人叫什麼來著,那個法國人——狄德羅,對了——他說過可以,可他都懂得些什麼?你沒看見火車開時我眼睛裡湧出的淚水嗎?告訴你吧,我確確實實受了感動,我的眼淚不是硬擠出來的。我敢說剛才你也一樣,只不過你做不到用眼淚來證明你的感動罷了。你不會表達你的感情,也就是說,你演不了戲。退一步說,」他說得稍微委婉些,「至少你在火車站演不了戲。」「那請賜教!」我放開了嗓門請求。他定定地看著我,斟酌片刻,終於說「好」,答應了下來,「實際上送行的旺季也快過去了。我可以給你上幾堂課。目前我的門下子弟還真不少,不過還是這樣吧,」說著,他查了查他那漂亮的記事簿,「定為每週四和每週五,一次一小時。」

    他開出的學費,坦白說,實在是不低的。但既然是學點本領,我也就不會嫌貴。

    記憶填空

    1.Itiswhenafriendisgoingonalongishjourney,andbeabsentforalanguishtime,thatweupattherailwaystation.Thedearerthefriendandthethejourney,andthelongerthelikelyabsence,thedoweturnup,andthemorelamentablywefail.

    2.Heseemed,nevertheless,delightedtome.HeaskedmeIhadbeenhidingalltheseyears;andsimultaneouslyrepaidmethehalf-crownthoughithadbeenborrowedyesterday.Helinkedhisinmine,andwalkedwithmeslowlyalongtheplatform,sayingwithwhatpleasurehemydramaticcriticismseverySaturday.

    佳句翻譯

    1.我們啞口無言,像愚笨的動物癡望人類一樣面面相覷。

    2.我們在站台上,行為僵硬,極不自然,友人的面孔嵌在車廂窗框中,卻宛如一個陌生人——一個急於討人歡心的陌生人。

    3.沒有真情實感是演不了戲的。

    短語應用

    1.Inaf?lashIremembered.

    inaf?lash:瞬間;立刻

    2.Helaidsomeemphasisontheword「stage.」

    layemphasison:強調;把重點放在
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁