「SoIthought,asign,whatcoulditbe?Anditseemeditwastheflowerthathadtogo.ButI』llmissit,andwhatitrepresents.」
Herhazeleyesgazedoffinrecollectionasshecontinued.「Iwassoluckytohavehadher.」Hervoicetrailedoffandshemetmyeyesagain,thensmiledsadly.「ButIdon』tneedtowearaflowertoberemindedofthesethings.Ireallydoknowthat.Itwasjustanoutwardsignofmytreasuredmemories—they』restillthereevenwiththeflowergonebutstill,IwillmissitOh,here』stheproject.Ihopeitmeetswithyourapproval.」Shehandedmetheneatlypreparedfolder,signedwithahand-drawnflower,hersignaturetrademark,belowhername.
ThatdayIknewthattheflowerthisyoungwomanworeinherhairwassymbolicofheroutpouringoflove—awayforhertostayconnectedtotheyoungmothershehadlostwhensheherselfwasayounggirl.
Ilookedovertheprojectshehadcompleted,andfelthonoredthatithadbeentreatedbyonewithsuchdepthandcapacityforfeeling.Nowonderherworkwasconsistentlyexcellent.Shelivedinherheartdaily.Andcausedmetorevisitmine.
她總是在頭髮上別一朵花兒,一直如此。大多數時候,我都覺得這看起來有些怪怪的。大白天戴朵花?去上班?參加專業會議?她是一名有抱負的平面造型設計師,在我工作的寬大、繁忙的辦公室裡上班。每天,她都會輕盈地步入這間格外現代和明淨的辦公室,披肩秀髮上別著一朵花,花色通常與她的套裝搭配,別在她那濃密的深褐色卷髮上,就像一把鮮艷的小陽傘。有些時候,像公司的聖誕節聚會,花兒增添喜慶的氣氛,看起來很合宜。但是,帶著花兒來上班就有些不妥當了。對此,辦公室裡一些更具「職業意識」的女性格外憤慨,她們認為有人應該把她叫到一邊,告訴她在商界「嚴肅認真」的「規矩」。我們當中另外一些人,包括我在內,則認為這是一種怪癖。
據我瞭解,這個年輕的女士為什麼每天都戴著花兒來上班,倒是無人問及。實際上,如果哪天她沒有戴著花出現,我們反而更有可能去詢問。
有一天,她真的沒戴。當她到我辦公室遞交項目企劃案時,我問道:「我看到你今天頭髮上沒戴花。」我隨口說道,「我見你天天戴,都習慣了,今天看起來,好像缺了點什麼。」
「噢,是的,」她靜靜地答道,語調顯得相當沉重,這與她平常開朗活潑的性格很不相稱。接下來她又沉默了片刻,滿含深意,這促使我問道:「你還好吧?」「是的,我很好。」儘管我期待著這樣的一個回答,但本能地覺察出自己觸動了某些更重要的問題,而不僅僅是沒有戴花。
「噢,」她輕輕地答道,一臉憂傷和回憶的樣子,「今天是我媽媽去世的週年紀念日,我非常想念她,我想我可能情緒不太好。」
「我能理解。」我說,我對她深感同情,但不想陷入情感的漩渦。「我知道,讓你談及此事一定非常艱難。」我繼續說道。表面上我希望她會認同,但是,內心裡我知道一定還有更多的故事。
「不,真的沒什麼,我知道今天我特別容易情緒化,今天是哀悼的日子,我想,你知道……」她開始把她的故事講給我聽。
「我媽媽知道,癌症將會奪去她的生命,最後,她去世了。我那時才15歲,我們之間非常親密。她是那麼慈愛,那麼無私。她知道自己將不久於人世,就事先錄製了從我16歲起直到25歲的生日寄語,讓我每逢生日的時候看,今天是我25歲的生日,她為這個日子準備的錄像,我早上看過了,現在還在回味,真希望她還活著。」
「哦,我深表同情。」我說,確實備受感動。
「謝謝你的好意,」她說,「噢,你問到我怎麼沒戴花。在我還小的時候,媽媽經常在我的頭髮上別一朵花。她住院後的一天,我從她的花園裡摘了一大把漂亮的玫瑰花帶給她。當我把花湊到她面前時,她接了過去,默默地把我拉到身邊。她撫摸著我的頭髮,並把它們從我臉上拂去,然後把花插在我的頭髮上,就像我小時侯她為我做的那樣。就在那天晚些時候,她去世了。」她的眼裡閃著淚花,又繼續說道,「從那天起,我的頭髮上一直別著一朵花,它讓我感覺媽媽與我同在,儘管只是在精神上。但是,」她歎道,「今天,我看到了她為這個生日製作的錄像,她在裡面說,她很抱歉,當我長大後,她沒能和我在一起,但是,她希望她曾是一個好母親,她希望看到我完全獨立的標誌。我媽媽一直這麼想——也是這麼說的。」她看著我,沉浸在回憶中,露出溫柔的微笑,「她非常聰慧。」
我點點頭,表示同意,「是的,聽起來,她確實很聰慧。」
「所以,我想,一個標誌,會是什麼呢?似乎是說應該拿掉那朵花了。但是,我會想念它的,以及它所象徵的一切。」
她陷入回憶中,褐色的眼睛一片茫然,她又繼續說道,「有她這樣的一位母親,我真是很幸運。」她的聲音漸漸低下去,當她再一次看著我的眼睛時,又露出憂傷的微笑,「但是,我不需要戴花來提醒我想起這些事了。我的確明白了。在我珍貴的記憶中,它不過是一個外在的標誌。即使不戴了,這些記憶仍然會存在……但是,我還是會想念它的……噢,這是項目企劃案,希望能得到你的批准。」她把已準備好的、整潔的文件夾遞給我,在她的簽名下面,有一朵手繪的花,這是她的簽名標記。
那天,我明白了,這個年輕的女人在頭髮上別一朵花,象徵著她傾注的所有的愛——當她還是個小女孩的時候,就失去母親,這是她與她年輕的母親保持聯繫的一種方式。
她完成的方案,我認真地看了一遍,它由一個如此有感情深度和感知能力的人精心製作,我感到非常榮幸。毫無疑問,她的工作完成得很出色。她每天活在自己的內心世界裡,這促使我重新審視自己。
記憶填空
1.Tomyknowledgeonehadquestionedtheyoungwomanaswhyafloweraccompaniedhertoeachday.Infact,weprobablywouldhavebeenmoreinclinedtoquestionherhadsheupwithoutit.
2.ThatdayIknewthatthethisyoungwomanworeinherhairwassymbolicofheroutpouringof—awayforhertostayconnectedtotheyoungmothershehadwhensheherselfwasayounggirl.
佳句翻譯
1.有些時候,像公司的聖誕節聚會,花兒增添喜慶的氣氛,看起來很合宜。
2.儘管我期待著這樣的一個回答,但本能地覺察出自己觸動了某些更重要的問題,而不僅僅是沒有戴花。
3.她撫摸著我的頭髮,並把它們從我臉上拂去,然後把花插在我的頭髮上,就像我小時侯她為我做的那樣。
短語應用
1.Buttowork,itjustseemedoutofplace.
outofplace:不合適的;不相稱的;不在適當的位置
2.Tomyknowledgenoonehadquestionedtheyoungwomanastowhyafloweraccompaniedhertoworkeachday.
asto:至於,關於;就……而論