Whenthemeagerpurchaseshadbeenplacedintoaplasticbag,somethingremarkablehappened.Notawordhadbeenspokenbyherelderlyfriend,anold,tiredhandslowlyextendedoverthecounter.Thehandtrembled,andthensteadied.Robertaspreadtheplastichandlesonthebagandgentlyslippedthemoverhiswrist.Thefingersthatdangledintospaceweregnarledandspottedwiththemarksofage.
Robertasmiledlarger.
Shescoopeduptheothertired,oldhandandinaninstant,shewasholdingthemboth,gatheredinfrontofherbrownface.Shewarmedthem.Topandbottom.Thensides.Shereachedandpulledthescarfthathadflownnearlyoffhisbroadbutstoopedshoulders.Shepulleditclosearoundhisneck.Stillhesaidnotasingleword.Hestoodasiftocementthemomentinhismemory.Itwouldhavetolastatleastuntilthemorrow.Whenhewouldonceagainshufflethroughthecold,Robertabuttonedabuttonthathadeludedthemanipulationoftheoldhands.Shelookedhimintheeyesand,withaslenderfinger,mockinglyscoldedhim.「Now,Mr.Johnson.Iwantyoutobevery,careful.」Shethenpausedeversolightlyforemphasisandaddedsincerely,「Ineedtoseeyouinheretomorrow.」
Withthoselastwordsringinginhisears,theoldmanhadhisorders.Hehesitated,andthenturned,andonetiredfootshufflingbarelyinfrontoftheother,hemovedslowlyintothebitterDenvermorning.Irealizedthenthathehadnotcomeinsearchofabananaandamuffin.Hehadcomeintogetwarminhisheart.
丹佛一個非常寒冷的早上。這樣的天氣,人們應該整天都呆在家裡,應該是感冒了在家裡休息,等媽媽端來一杯熱湯,這天就應該這樣度過。
而我得去丹佛大會中心給幾百人作演講,他們和我一樣沒感冒,不可能呆在家裡等媽媽端來熱湯,而是聚在大會中心,對於這寒冷的天氣也只能是談論一下而已。
我的無線麥克風需要電池,而我沒有帶。我確實需要一塊電池,沒有其他辦法了,我只好豎起衣領,低著頭,穿著夾皮鞋,向寒風中走去。
我在一個拐角處看到一個指示標,上面不遠處有一個7-11便利店。假如我快點走,步子邁大,就能進到商店裡,避開凜冽的風和乾燥的空氣。住在丹佛的人對城外的人開玩笑說,丹佛的冬季能讓你感受到愉悅的寒冷。當他們的親戚問他們住在海拔一英里的城市感覺如何時,他們回答說:「那是一種乾燥的寒冷。」乾燥,胡說八道。天氣冷得足以讓那只著名的黃銅製的猴子移動。
有兩個人在7-11便利店裡,站在櫃檯後面的人佩帶著一個有她名字的胸牌,她叫羅伯塔。從她的表情可以判斷,她大概還是希望呆在家裡給她的小孩端熱湯,並說上一些寬心的話,但現在她卻在寒冷的幾乎沒有什麼人的丹佛市區的一個小商店裡服務。她就是燈塔,是那些在這樣寒冷的日子裡還在街上行走的人的避難所。
便利店裡的另一個人是位高個子老人,他顯然是來躲避寒冷的,但是,他好像在店裡呆得很舒服,不想走出商店,再回到大風裡,走在結冰的人行道上。我不禁想到他可能是瘋了,也可能是迷路了。在這樣冷的天氣裡出來逛7-11便利店,這人真是愚蠢。
我沒有時間去理會這個失去理性的老人。我要買一個電池,幾百名有重要事情做的重要人物在會議中心等著我呢。我來這兒是有目的的。
可是,這位老人在我之前來到櫃檯前,羅伯塔笑著,老人沒說話。羅伯塔拿起他挑選的商品,把商品的價錢逐個輸入計算器。老人在這麼冷的天氣裡出來,就是為買幾個鬆餅和香蕉,真不值得。
就為買鬆餅和香蕉,一個正常的人是會等到春天來臨,街道恢復正常,逛街的時候順便買的。而這位老人卻沒有這樣做,他拖著衰弱的身體在這樣寒冷的早晨出來,讓人感覺好像是沒有明天了。
可能真的沒有明天了,他已經很老了。
當羅伯塔算出總額,老人把僵硬的、乾枯的手伸進大衣兜裡,摸出一個像老人一樣老的裝硬幣的錢包。幾個硬幣和皺巴巴的一美元散落在櫃檯上,而羅伯塔收起這些錢就像拿到寶貝一樣興奮。
鬆餅和香蕉被裝進塑料袋裡後,接下來發生的事讓我震驚了。老人沒說話,他僵硬幹枯的手慢慢地伸過櫃檯,他的手在顫抖,接著穩定下來。羅伯塔把塑料袋的手柄撐開,套在老人的手腕上,他伸在空中的手指長滿了說明他年齡的瘤和斑點。
羅伯塔笑得更親切了。
她握起老人另一隻僵硬幹枯的手,把老人的雙手捧在她褐色的臉頰前,上下左右地暖和著老人的手。他的圍巾幾乎從他寬闊卻彎曲的肩膀上掉下來了,她幫他圍在脖子上,但他仍然沒說話,他站在那兒,好像是在把剛剛發生的一切裝進自己的記憶裡,而這種記憶至少要持續到明天。當然,明天他還會冒著嚴寒來這兒。羅伯塔為他扣上了被他忽略的扣子,她看著他的眼睛,豎起一個纖細的手指,開玩笑地責怪他,「約翰遜先生,我希望你以後多注意喲。」接著為了強調,她稍稍停頓了一下,很認真地說:「我明天還要在這兒看到你。」
羅伯塔說的最後一句話在他耳邊迴響,他記下了叮囑。猶豫了一下,轉過身,他前腳緊挨著後腳,挪動著,向寒冷的丹佛的早晨走去。這時,我意識到他不是來買香蕉和鬆餅的,他來這兒,是為了獲得心靈上的慰藉。
記憶填空
1.IhadaspeakingattheDenverConventionCentertoacouplehundredotherwho,likeme,wereunabletothesnifflesandstayhomeforMomtobringussoup.,wegatheredattheconventioncenter,unabletodomoreabouttheweathertotalkaboutit.
2.Whenthemeagerpurchaseshadbeenplacedintoaplastic,somethingremarkablehappened.Notahadbeenspokenbyherelderlyfriend,anold,tiredhandextendedoverthecounter.
佳句翻譯
1.住在丹佛的人對城外的人開玩笑說,丹佛的冬季能讓你感受到愉悅的寒冷。
2.就為買鬆餅和香蕉,一個正常的人是會等到春天來臨,街道恢復正常,逛街的時候順便買的。
3.這時,我意識到他不是來買香蕉和鬆餅的,他來這兒,是為了獲得心靈上的慰藉。
短語應用
1.…andrisksailingthroughtownatthemercyofthewindandice-coveredsidewalks.
atthemercyof:任憑……擺佈;完全受……的支配;在……掌握中
2.Irealizedthenthathehadnotcomeinsearchofabananaandamuffin.
insearchof:尋找;探求,追求