從事翻譯研究二十多年,最大的收穫就是認識了很多對英文學習、外國文化有興趣的年輕朋友,他們身上那種鮮活的熱情,使我得到了很多觸動和啟發。
在我和錢厚生教授主編的《實用漢英翻譯詞典》獲得國家辭書獎以後,就不斷有年輕的朋友們向我提一個共同的問題:怎樣才能學好英文?
怎樣才能學好英文?這確實是一個困擾了我們很久的不是問題的「問題」。對於這個問題,我的答案是「兩讀一聽」——閱讀、朗讀與聽力。
年輕的朋友首先要明確一個概念:英文,不僅是一種語言,也是一種文化,它絕不是枯燥的語法和單詞背誦可以代替的,這些是基礎,絕不是全部。
閱讀優美而正確的英語文章,可以提高閱讀能力,擴大詞彙量,開闊視野,瞭解更多西方世界的風俗習慣。在閱讀的過程中,可以對照在課堂上學到的語法知識,從感性上進一步掌握英文語法的應用;也可以通過對那些最經典、最優美的文章段落的反覆品味,進一步提高英文寫作水平。
朗讀的好處更加顯而易見,口語能力一向是國內學生學習英文的弱項之一,發音不準、不敢開口、磕磕絆絆都是常見的現象。怎樣解決這些問題?我建議年輕朋友在閱讀美文的時候更多地開口朗讀出來,英語對話環境不好找,但是朗讀卻是人人都可以做到的。
經常朗讀可以提高聽力,培養英語語感——其實很多人的單詞發音都是正確的,但是一旦開口卻說不流暢,這就是語感在作祟了。曾發掘了特洛伊遺跡的德國語言天才希泊來,每學會一種外語只用三到六個月,秘訣何在?就是大聲朗讀。
多聽標準語音的材料是非常重要的一個環節,這樣能夠把自己置身於外語環境中,迫使自己接受,逐漸形成習慣。
由聽覺接收到大腦思考,再到發聲表達,讀和聽可以幫助學習者建立這一流暢的反射體系,直到達成如同使用母語般的身體本能。
大量課外閱讀、朗讀和聽力,可以昇華我們的人格情操,觸及心靈自省,增長語言文化知識,提高語言文化的綜合素質,其更本質、更核心的意義,在於培養學習者對英文的濃厚興趣——這才是一切學習者成功的源動力。
一直以來,我都有一個想法,想要整理一套經典優美的、適合年輕人的英文讀物,將很多我認為年輕朋友們有必要讀一讀的優秀英文作品推薦給大家。但這是一個比較浩大且責任重大的工程,必須靜下心花費較長時間來進行。由於我本身的事務一直也比較繁忙,這個想法始終停留在構思階段。
2008年,常青籐的劉紅老師找到我,希望我能主持「每天讀點好英文」系列雙語讀物的編譯工作。我很認同常青籐出版的「美麗英文系列」的品質,常青籐那種對讀者負責的態度,我也是十分佩服的,劉紅老師的提議對我來說是正中下懷,於是我們就此開始了為期將近兩年的選撰編譯工作。「每天讀點好英文」系列圖書便於2010年應運而生。
經過一年多的市場考驗,證明了此系列圖書是成功的,但還是有一些不足,我思前想後,認為要在學習功能上再做加強,於是經過重新篩選編譯,再次出版了這套「最美」系列圖書,此套圖書可以說是「每天讀點好英文」的升級版。
「最美」系列是專為有提高英文水平需要和興趣的年輕朋友們量身打造的一套「超級學習版」雙語讀物,並配有專業外教錄製的光盤,將我倡導的「兩讀一聽」真正體現出來。
那麼,有讀者會問,此系列圖書是如何選材的呢?要解釋這個問題,首先要明白衡量一部作品質量的最強大標準是什麼?是時間。那些超越了歷史與時代局限流傳下來的,往往才是文化中最精華的部分。我們經過反覆研究,精心選擇了各國知名作家最具有代表性的作品來奉獻給讀者們。一篇篇經典雋永的美文,不僅可以讓人在反覆咀嚼中唇齒留香,同時也增加了讀者的知識面,達到了開闊視野、提升素養的目的。
另外,我一直在強調學習功能,這也是我們在編輯之初就賦予這套書的期許之一。此系列圖書的學習功能可謂是目前雙語讀物市場上學習功能最強大的一套作品。在每篇作品之後,我們都增加了很多實戰內容。從「精讀」「泛讀」「聽力」三個方面全面提升英語學習功能。「精讀」學基礎,主要精講內文重要詞彙及語法知識,增強英語單詞能力,並讓讀者進一步進行翻譯訓練,提升應用能力;「泛讀」練速讀,通過多樣題型訓練閱讀速度及理解能力;「聽力」學應用,利用隨書附贈的光盤及配合習題,提升英語運用能力;另外還有各種動手習題,真正完成了一個完整的反射體系,不愁英語無法提高。
《世界上最美的情詩》在編排上有別於其他四本,因為作為普通讀者來說,詩歌重在體會和賞析,通過作者及背景介紹,深度品味詩歌之美,陶冶情操,就已經達到閱讀詩歌的目的。
另一點值得注意的是,「最美系列」真正做足了細節,從典雅的版式設計到精美的細節標識,從心靈感悟、作者介紹到各種背景知識的增補鏈接,我們在細節上下足了功夫,都是為了增加讀者的閱讀和學習興趣。時尚的雙色印刷技術,清晰地區別了閱讀與學習功能,讓讀者能更輕鬆地享受閱讀,提高英語水平。
主持「最美」系列的編譯工作過程中,我收穫良多,故此也希望年輕的朋友們在閱讀這套書的時候能有所收穫,希望這套書能成為波瀾壯闊的英文海洋中的導航員,幫助更多的讀者發自內心地愛上英文學習,理解英語文化之美。
吳文智
中國譯協專家會員、中國譯協理事、江蘇省譯協秘書長
南京師範大學外國語學院《江蘇外語教學研究》雜誌主編、研究員
2011年5月10日