OntheFearofDeath
威廉·哈茲裡特/WilliamHazlitt
Perhapsthebestcureforthefearofdeathistoreflectthatlifehasabeginningaswellasanend.Therewasatimewhenwewerenot:thisgivesmenoconcern.
Whythenshouldittroubleusthatatimewillcomewhenweshallceasetobe?Ihavenowishtohavebeenaliveahundredyearsago,orinthereignofQueenAnne.WhyshouldIregretandlayitsomuchtoheartthatIshallnotbealiveahundredyearshence,inthereignofIcannottellwhom?
Todieisonlytobeaswewereborn;yetnoonefeelsanyremorse,orregret,orrepugnance,incontemplatingthislastidea.Itisratherareliefanddisburtheningofthemind;itseemstohavebeenaholidaytimewithusthen:wewerenotcalledtoappearuponthestageoflife,towearrobesortatters,tolaughorcry,behootedorapplauded;wehadlainperduallthiswhile,snugoutofharm』sway;andhadsleptoutourthousandsofcenturieswithoutwantingtobewakedup;atpeaceandfreefromcare,inalongnonage,inasleepdeeperandcalmerthanthatofinfancy,wrappedinthesoftestandfinestdust.Andtheworstthatwedreadis,afterashortfretful,feverishbeing,aftervainhopes,andidlefears,tosinktofinalreposeagain,andforgetthetroubleddreamoflife!
也許擺脫死亡恐懼的最佳療法是思考生命的開始與終結。曾經我們對此沒有給予關注。
為什麼走到生命的盡頭時,這個問題卻會困擾我們?我不希望生活在一百年前,或者安妮女王時代,為什麼還要為未能生活在一百年前,說不出是誰的統治時代而感到遺憾?
死亡就像我們的出生。思考這一永恆的主題,無人會自責、悔恨,或質疑,相反我們可以釋放心靈,緩解憂愁。我們彷彿在度假一般:我們沒有被傳喚至人生的舞台上,穿著華麗的衣服或破舊的衣衫,大笑不止或痛哭流涕,被人訓斥或者讚美,然而對此,我們卻隱藏了許久,安詳悠閒,而遠離傷害。我們彷彿沉睡了千百個世紀而不願被人喚醒,安逸而無憂慮,總處於孩童時期,而且比嬰兒睡得還要深沉,還要平靜,被裹挾於最輕柔、最細密的灰塵之中。我們最怕的是經過瞬間的狂熱、徒勞的希望、沒有緣由的恐懼,又沉浸到熟睡狀態,而忘記生命中困擾我們的夢想!
1.Whyshouldittroubleusthatatimewillcomewhenweshallceasebe?Ihavenowishtohavebeenaliveahundredago,orinthereignofQueenAnne.WhyshouldIregretanditsomuchtoheartthatIshallnotbeahundredyearshence,inthereignofIcannotwhom?
2.Andthethatwedreadis,afterashortfretful,feverish,aftervainhopes,andidlefears,totofinalreposeagain,andforgetthetroubledoflife!
1.擺脫死亡恐懼的最佳療法是思考生命的開始與終結。
2.死亡就像我們的出生。
3.我們最怕的是經過瞬間的狂熱,徒勞的希望,沒有緣由的恐懼,又沉浸到熟睡狀態,而忘記生命中困繞我們的夢想!
1.Wehadlainperduallthiswhile,snugoutofharm』sway.
allthiswhile:這陣子
2atpeaceandfreefromcare
freefrom:免於;解放;使擺脫