WhatIHaveLivedfor
伯特蘭·羅素/BertrandRussell
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reachingtothevergeofdespair.
Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy—ecstasysogreatthatIwouldhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness—thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintocoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat—atlast—Ihavefound.
WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihavewishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdsawayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.
Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.Butalwayspitybroughtmebacktotheearth.Echoesofcriesofpainreverberatedinmyheart.Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,poverty,andpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.Ilongtoalleviatetheevil,butIcannot,andItoosuffer.
Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andIwouldgladlyliveitagainifthechancewereofferedtome.
那純樸卻又無比強烈的三種激情支配著我的一生:一是對愛情的渴望,二是對知識的求索,三是對人類苦難無盡的同情。這三種激情,猶如疾風,吹得我四處飄零,肆意地將我置於痛苦的深海之上,直達絕望的邊緣。
我一直在尋求愛情,首先是因為愛能讓人狂喜——這種喜悅格外美妙,我經常甘願付出餘生為的就是享有這片刻的歡樂。我之所以尋求愛情,也在於愛能驅逐寂寞,那種可怕的寂寞令人不寒而慄,使人俯視世界邊緣,望見絕望的無底深淵。我之所以尋求愛情還在於在愛的和諧中,我看到了聖賢和詩人幻想中神秘天堂的縮影。這就是我所尋求的。雖然這對於凡人而言,它似乎過於美好,遙不可及,但這就是我最終找到的。
心懷同樣的激情,我還一直在求索知識,我渴望瞭解人的內心,我想知道星星為何閃爍,我試圖領悟畢達哥拉斯所景仰的「數即萬物」的思想。雖然只是皮毛,但我也小有收穫。
愛情與知識,盡其可能,引領著我通往天堂;然而憐憫總是把我帶回現實。那些痛苦的呼喚在我內心深處迴響。飢餓中的孩子,被壓迫和折磨的人們,變成兒子重擔的無助老人,以及孤獨、貧窮、痛苦的整個世界,都是對人類理想生活的嘲諷。我渴望能減少這些不幸,但無能為力,我也經受著這些痛苦。
這便是我的生活,我覺得自己不枉此生。如果上天賜予我再生的機會,我甘願這樣重頭再活一次。
記憶填空
1.Thesepassions,greatwinds,haveblownmehitherandthither,awaywardcourse,overadeepofanguish,reachingtothevergeofdespair.
2.Ihavesoughtit,,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshave.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodhumanlife,thisiswhat—atlast—Ifound.
3.infamine,victimstorturedbyoppressors,helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,poverty,andmakeamockeryofwhathumanlifebe.
佳句翻譯
1.我一直在尋求愛情,首先是因為愛能讓人狂喜——這種喜悅格外美妙,我經常甘願付出餘生為的就是享有這片刻的歡樂。
2.心懷同樣的激情,我還一直在求索知識。
3.如果上天賜予我再生的機會,我甘願這樣重頭再活一次。
短語應用
1.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat—atlast—Ihavefound.
atlast:最後;終於
2.Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.
sofaras:只要;就……而言;在……範圍內