我所理解的生活 我是 我只希望我可以自由地寫作和說話
    我們到現在看到的所謂輿論環境的好轉或者惡劣,都是因為科技和載體的變化。很多改變是被迫做出。但這也是好事。

    你的書第一次被翻譯成英文。對於你的作品在英語世界中的反響,你有怎樣的期望和擔憂?

    我對此沒有什麼大的期望,甚至都沒有關心自己的文字什麼時候被翻譯成英文。

    一個寫作者用母語完成寫作後,一切都變成了既定事實,所有的擔憂和期盼都是虛妄。況且我的文章不以故事取勝,更多的是文字的片段,所以會很難翻譯。

    你認為自己的作品中會有令初次閱讀的西方讀者感到意外的東西嗎?

    我認為這個問題由讀者來回答是最公正的。

    在你參與的各種活動中,哪個對你來說是最重要的?

    比賽最重要,因為他的時間是定死的,我必須要在那一刻待在賽車裡並準備發車。其他事情的時間都可以由自己決定。最近,我在全國汽車拉力錦標賽和場地錦標賽中都領跑車手積分榜,所以更不能鬆懈。

    當點擊博客上的「發博文」按鈕後,很快就會有數百萬人閱讀你剛剛寫的東西,你對此有什麼感覺?

    要檢查錯別字。

    你有沒有曾經在博客上發表了一篇文章,過一會兒又感到後悔的?

    有,常常,比如寫關於「5道槓」少年黃藝博的挖苦文章,雖然看著爽,但是會對一個孩子造成傷害。

    你認為西方對當代中國最嚴重的誤解是什麼?

    最嚴重的誤解是認為中國誤解了西方。其實大部分人什麼都明白。

    早期你的定位是一個局外人,但過去10多年來你一直是一個知名的公眾人物。這使你的寫作風格產生了怎樣的變化?作為一個很有影響力的公眾人物,隨之而來的責任和風險令你疲憊嗎?對此你是如何應對的?

    會,10年做一件事情,再喜歡,也會疲憊。當你越做越好,也會有越來越多的陰謀論和動機論。所以我會多寫小說和多比賽來調節,就像吃多了鹹的就想吃甜的。

    有哪些富有創意的活動是你沒有嘗試過但希望有機會嘗試一下的?比如說,有一天你會演電影或執導電影嗎?

    也許。但是你知道,在大陸,這沒那麼容易,我們做事情遇見的困難往往不是來自做事情本身,而是會有各種各樣的人來對你做的事情指手畫腳,而且太多人能決定你不能這麼做。

    在你2011年12月26日的博文《要自由》中,你懇請為文化、出版、新聞和電影等鬆綁。你說,在文化環境更自由之後,你會不談其在執政史上的敏感事件,不談及或評判高層集團的家族或者相關利益。你把這作為一種讓步提了出來。那麼,幾個月之後的現在,你如何評價目前的審查狀況以及言論自由方面取得的進步?

    呵呵,我們到現在看到的所謂輿論環境的好轉或者惡劣,都是因為科技和載體的變化。很多改變是被迫做出。但這也是好事。我只希望我可以自由地寫作和說話,不用考慮得罪官方或者權貴,回答西方媒體問題的時候不用擔心有不好的結果。

    對於中國政府當前的政策目標,人們討論最多的是增強中國的「軟實力」和在海外的文化影響力。你的作品英譯本的出版可以說是真實的當代中國文化進入西方世界的罕見例子。你的書將在西方被人們討論,或許有機會施加一些影響。你對自己的書扮演這樣的角色有什麼看法?

    沒有什麼作用。砸錢來提高自己的文化,或者以為用幾十億就能讓中國現代的文化藝術產品輸出到國外去,這是不可能的。你不能一邊掐著人家的脖子,一邊撒錢,一邊又要求人家唱出天籟之聲。就算我的書,也是一樣。它是局部的,不是世界的。要輸出強大的文藝作品和文化,只要三個字就行了,那就是「少管些」。  
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁