四
我走進了窄小、骯髒的廂房前室,情不自禁地渾身發顫。
一個頭髮灰白的老僕人接待了我,他有著一張古銅色的臉膛兒,一對憂鬱的豬眼睛,額上和鬃角上都佈滿了我一生中還從未見過的那麼深的皺紋。他手托一個只剩腓魚脊骨的菜盤,用腳掩上了通向另一間屋子的門,斷斷續續地說:
「您有什麼事?」
「扎謝金娜公爵夫人在家嗎?」我問道。
「沃尼法季!」一個女人的發抖的聲音在門後叫了起來。
老僕人默默地轉過身去,背朝著我,他那件號衣磨損得很厲害的後背露了出來,號衣上只孤零零地剩下了一顆褪成了紅褐色的帶紋章的鈕扣,他把盤子放在地板上就走了。
「你去過警察分局嗎?」還是那個女人的聲音問道。老僕人含糊地說著什麼。「啊?……誰來了?」又是那個女人的聲音。「鄰居的少爺!好,請他進來。」「請到客廳裡去,」老僕人說道,他又出現在我前面,並把盤子從地板上拿了起來。
我整了整衣服,走進了「客廳」。
我不知不覺地來到了一間不十分整潔的小屋子,傢俱簡陋,彷彿佈置得很匆促。靠窗那張一隻扶手已經損壞的圈椅裡坐著一個五十來歲的坶婦人,她沒有戴頭巾,相貌不揚,身上穿的是一件綠色的舊連衫裙,脖子上圍著一條毛線花圍巾。
她她那雙不算大的黑眼睛一直盯著我。
我走到她跟前,向她行了禮。
「我可以跟扎謝金娜公爵夫人談幾句話嗎?」
「我就是扎謝金娜公爵夫人;您就是彼得先生的公子嗎?」
「是的。我母親叫我來拜訪您的。」
「請坐。沃尼法季!我的鑰匙在哪兒,你看見過嗎?」
我把母親對她來信的答覆告訴了扎謝金娜公爵夫人。她一邊聽我說話,一邊用她那粗大發紅的手指敲著窗框,等我說完了話,她又目不轉睛地凝視著我。
「很好,我一定去,」末了她低聲說。「您真年輕!請問您幾歲?」
「十六歲。」我不由得訥訥地答道。
公爵夫人從口袋裡掏出幾張寫滿了字的、油污斑斑的紙,接著拿到鼻子前面翻閱起來。
「多好的年華,」她忽然說,並在圈椅裡轉動著身子,坐不安定了。「請別客氣,我這兒很隨便。」
「太隨便了,」我心想,不由是厭惡地打量著她那整個醜陋的體態。
這當兒客廳的另一扇門倏地打開了,在門坎上出現了昨天我在花園裡見過的那個少女。她舉起了一隻手,臉上掠過了一絲訕笑。
「這是我的女兒,」公爵夫人用胳膊肘指指她,低聲說。
「齊諾奇卡1,這位就是我們鄰居彼得先生的少爺,請問您的大名?」
「弗拉基米爾,」我激動得結結巴巴地答道,一邊站了起來。
「那麼您的父稱呢?」
「彼得羅維奇。」
「對了。我認識的一位警察局長也叫弗拉基米爾-彼得羅維奇-沃尼法季!別找鑰匙了!鑰匙就在我的口袋裡。」
那位年輕的小姐帶著剛才的笑容,微微瞇縫起眼睛,頭稍微側向一邊繼續望著我。
我已經見到過monsieur2沃爾傑馬爾,」她開腔了(她那銀鈴般的嗓音像一股令人愉快的冷氣在我身上掠過),「我可以這們稱呼您嗎?」
「當然可以,小姐,」我嘟嘟囔囔地說。
「在哪裡見到的?」公爵夫人問。
公爵小姐沒有回答她的母親。
「現在您有事嗎?」她低聲說,一邊目不轉睛地望著我。
「沒有什麼事。」
「您願意幫我繞毛線嗎?到我這兒來。」
她向我點了點頭,從客廳裡走了出去。我也跟著她走了。
在我們走進去的那個房間裡,傢俱稍微講究些,佈置得也比較雅致。可是這當兒我幾乎什麼也沒有能夠注意到:我像在夢裡一樣走著,覺得渾身充滿了一種莫名其妙的緊張的幸福感。
公爵小姐坐下了,拿出一絞紅色毛線,向我指了指她對面的一張椅子,一個勁兒地把這絞毛線拆開,套在我的兩手上。她默默地做著這一切。動作緩慢得滑稽可笑,在那微微張開的嘴邊仍然掛著快樂而狡黠的微笑。她開始把毛線繞在一張對折的紙板上,忽然以明亮而迅速了的目光向我瞥了一下,使我不由得埋下了眼睛。當她那對常常半張半閉的眼睛睜得很大的時候,她的臉完全變樣了:臉上好像煥發出了光彩。
「昨在天您對我有什麼想法,mosieur,沃爾傑馬爾?」過了一會兒,她問我。「您大概指摘我了吧?」
「我……公爵小姐……我什麼想法也沒有,我怎麼能……」我窘迫不安地答道。
「聽我說,」她不以為然地說道,「您還不瞭解,我是個非常古怪的人;我希望人家對我永遠說真話。我聽說您才十六歲,可我二十一歲了:您看,我的年紀比您大得多,所以您應該永遠對我說真話……要聽我的話,」她補了一句。「您看看我,您為什麼不看我?」
我更困窘不堪,可我抬起眼來看她了。她微微一笑,只不過不是先前那種笑容,而是另一種表示讚許的微笑。
「您看看我,」她低聲說,溫柔地壓低了嗓音,「我不討厭人家看我。您的臉挺討我喜歡,我預感到我們會成為朋友的。
您喜歡我嗎?」她狡猾地補了一句。
「公爵小姐……」我本想開口了。
「第一,請叫我齊娜依達-亞歷山德羅夫娜;第二,小孩子(她作了糾正)——年輕人不把他們心裡想的直截了當地說出來,這算什麼習慣呢?大人才可以這樣。您究竟喜歡我不?」