閱讀莎士比亞(莎士比亞故事集) 正文 仲夏夜之夢
    雅典城有一條法律,規定市民高興把女兒嫁給誰,就有權力強迫她嫁給誰。要是女兒不肯嫁給她父親替她選中的丈夫,父親憑這條法律就可以要求判她死罪。可是作父親的一般是不願意把自己女兒的性命送掉的,所以儘管城裡的年輕姑娘們也有不大聽話的時候,這條法律卻很少或者從來也沒有施行過,也許作父母的只是時常用這條可怕的法律來嚇唬嚇唬她們罷了。

    可是有一回竟出了一樁事。一個名叫伊吉斯的老人真地跑到忒修斯(當時統治雅典的公爵)面前來控訴說:他要把他女兒赫米亞嫁給雅典貴族家庭出身的一個青年狄米特律斯,可是女兒不同意,因為她已經愛上了另外一個年輕的雅典人,叫拉山德。伊吉斯請求忒修斯來審判她,並且要求照這條殘酷的法律來處治他的女兒。

    赫米亞替自己辯解說,她違背父親的意旨是因為狄米特律斯曾經向她的好朋友海麗娜表示過愛情,並且海麗娜也瘋狂地愛著狄米特律斯。可是儘管赫米亞提出這個正大光明的理由來說明她為什麼違背父親的命令,並沒能感動嚴峻的伊吉斯。

    忒修斯雖然是位又偉大而又仁慈的公爵,卻沒有權力改變國家的法律。因此,他只能給赫米亞四天的工夫去考慮;四天以後,要是她仍然不肯嫁給狄米特律斯,就要判她死刑。

    赫米亞從公爵那裡退出來以後,就去找她的情人拉山德,把她的危急情勢告訴他,說她要麼就得放棄他而嫁給狄米特律斯,要麼就得在四天以後死掉。

    拉山德聽到這個不祥消息十分悲傷。這時候他想起他有個姑媽住在離雅典不遠的地方,到那個地方就不能對赫米亞施行這條殘酷的法律了(因為出了城界它就無效了),他提議赫米亞當天晚上從她父親家裡逃出來,跟他一起到他姑媽家去,他們就在那兒結婚。「我在離城幾英里地以外的樹林子裡等著你——」拉山德說,「就是咱們在愉快的五月裡,常跟海麗娜一起散步的那個可愛的樹林子。」

    赫米亞興高采烈地同意了這個建議。除了她的朋友海麗娜,她再沒把要逃跑的事告訴旁人。海麗娜(姑娘們為了愛情會做出傻事來的)非常不仁厚地決定跑去把這件事說給狄米特律斯聽,雖然把朋友的秘密洩露出去對她自己並沒什麼好處,只不過是無趣地跟著她那不忠實的愛人到樹林子裡去,因為她準知道狄米特律斯一定會到那裡去追蹤赫米亞的。

    拉山德跟赫米亞約定見面的樹林子,就是那些叫做仙人的小東西時常出沒的地方。

    仙王奧布朗和仙後提泰妮婭帶著他們所有的小隨從,在這個樹林子裡舉行夜宴。

    這時候,小仙王和小仙後之間不幸鬧翻了。每逢皎月當空的夜晚,他們在這個快樂的樹林子裡的陰涼小道上總是一見面就吵架,直吵到那些小仙子都害怕得爬到橡果殼兒裡藏起來。

    這次鬧翻是由於提泰妮婭不肯把她偷偷換來的歐洲神話中,傳說仙人常常在半夜把人家聰明美麗的孩子偷去,用愚蠢的妖童替換。小男孩送給奧布朗——這個小男孩的母親是提泰妮婭的朋友,她死的時候,仙後就把孩子從奶媽那兒偷走,帶到樹林子裡來。

    這一對情人在樹林子裡相會的晚上,提泰妮婭正帶著幾個宮女散步,她遇見奧布朗,後邊還跟著仙宮的侍臣。

    「真不巧又在月光下面碰見了你,驕傲的提泰妮婭!」仙王說。仙後回答說:「怎麼,好妒忌的奧布朗,是你嗎?仙子們,快快走開吧,我已經發誓不跟他在一起啦!」「等一等,輕浮的仙女,」奧布朗說,「難道我不是你的丈夫嗎?為什麼提泰妮婭要違抗她的奧布朗呢?把你偷偷換來的小男孩給我作僮兒吧。」

    「你死了心吧,」王后說,「拿你整個仙國也買不了我這個孩子。」然後她就氣沖沖地離開了她丈夫。「好,去你的吧,」奧布朗說,「為了報復這次的侮辱,我要在天亮以前給你苦頭吃。」於是,奧布朗把他最寵信的樞密大臣迫克叫來。

    迫克(有時候他也稱作「好人羅賓」)是個伶俐狡猾的精靈,他常在鄰近的村子裡玩些滑稽的鬼把戲:有時候跑到牛奶房去撇取奶皮,有時候他那輕巧靈便的身體鑽進攪奶器裡。當他在攪奶器裡跳著奇妙的舞蹈的時候,擠奶的姑娘無論費多大事也不能把奶油做成黃油,村裡的小伙子去做也不成。什麼時候迫克高興到釀酒器裡去惡作劇,麥酒就一定給他弄壞。當幾個要好的街坊聚在一起舒舒服服喝幾杯麥酒的時候,迫克就變成一隻烤螃蟹,跳進酒杯裡去。趁老太婆要喝的當兒,他就蹦到她的嘴唇上,把麥酒灑遍了她那乾癟的下巴。過了一會兒,老太婆正要莊重地坐下來,講個悲慘的故事給街坊們聽,迫克又從她身底下抽出那只三腳凳,把那可憐的老太婆摔在地上。於是那些正在閒談的人都捧腹大笑,賭誓說,他們從來也沒有這麼開心過。

    「迫克,到這兒來,」奧布朗對這個快樂的小夜遊者說。「去替我採一朵姑娘們叫作『愛懶花』的那種花。把那小紫花的汁液滴在睡著的人的眼皮上,就能叫他們醒來頭一眼看見什麼就愛上什麼。在我的提泰妮婭睡著的時候,我要把這種花汁滴到她眼皮上去。她一睜開眼睛不管看見的是獅子、熊、好搗亂的猴子,還是忙手忙腳的無尾猿,她都會愛上的。我還知道另外一種魔法,可以替她解除眼睛上的這種魔法,可是她得先把那個孩子給我作僮兒。」

    迫克打心坎上喜歡惡作劇,對主人要玩的這個把戲感到非常有興趣,就跑去找花了。奧布朗等著迫克回來的當兒,看見狄米特律斯和海麗娜走進樹林子裡來,他偷聽到狄米特律斯怪海麗娜不該跟著他。他說了許多無情的話,海麗娜溫柔地勸他,叫他回想當初他怎樣愛過她,並且向她表示過忠誠。他卻把海麗娜(像他所說的)丟給野獸,海麗娜呢,仍舊拚命追他。

    一向對忠實的愛人有好感的仙王,深深同情海麗娜。拉山德說,他們在月亮底下常到這個愉快的樹林子裡來散步,也許在狄米特律斯愛著海麗娜的快樂日子裡,奧布朗還看見過她呢。不管怎樣,等迫克帶著小紫花回來,奧布朗就對他的寵兒說:「拿一點兒花去,樹林子裡有個可愛的雅典姑娘,她愛上了一個傲慢的小伙子。你要是看見那個小伙子在睡覺,就滴一些愛汁在他眼睛裡,可是要等姑娘離他很近的時候再去滴,那麼他醒來頭一眼看見的就會是這個受他輕視的姑娘。你可以從那個小伙子穿的雅典式長袍上認出他來。」迫克答應把這件事辦得很巧妙,然後奧布朗就趁提泰妮婭不在意,到她的臥室去,這時候她正預備睡覺。她的仙室是個花壇,長著野麝香草、蓮香花和芬芳的紫羅蘭,上面蓋著金銀花、麝香薔薇和野玫瑰。提泰妮婭每天晚上總要在這兒睡一陣,她蓋的被子是砑光了的蛇皮,蛇皮雖然是很小的一塊,卻也足夠果起一個仙人了。

    他看見提泰妮婭正在吩咐她的仙人們在她睡著的時候都該做些什麼。「你們當中,」仙後說,「有的去殺死麝香薔薇嫩苞裡的蛀蟲子,有的去跟蝙蝠打仗,把它們的皮翅膀拿來給我的小仙子們做外衣,有的去監視那每天晚上都吵吵鬧鬧的貓頭鷹,不要讓它走近我的身邊。不過,現在先把我唱睡了吧。」於是,她們就唱起這支歌來了:

    雙舌的花蛇,扎手的刺蝟,

    遠遠走開吧;

    蠑螈和蜥蜴,不要搗亂,

    也不要走近仙後的身邊。

    夜鶯,用甜蜜的腔調,

    給我們唱一支催眠曲吧。

    睡呀,睡呀,睡覺吧!睡呀,睡呀,睡覺吧!

    災害、邪魔和符咒都走開,

    永遠不許挨近美麗仙後的身邊。

    好啦,催眠曲,再見吧!

    仙人們用這支可愛的催眠曲把她們的仙後唱睡了以後,就走開了,去做她吩咐下的重要工作。這時候,奧布朗輕著腳步走近他的提泰妮婭身邊,滴了些愛汁在她眼皮上,說:

    你醒來睜開眼睛看到什麼,

    就把什麼當做真正的情人。

    可是咱們再回來說說赫米亞吧。她為了逃避由於不肯嫁給狄米特律斯而注定的死罪,那天晚上就從她父親家裡逃了出來。她走進樹林子,看見她心愛的拉山德已經在那兒等著她,好把她帶到他姑媽家去。可是他倆還沒走完半個樹林子,赫米亞就已經累極了。拉山德對這位親愛的姑娘照顧得十分周到;赫米亞為了他,也甚至不顧自己的性命,可見她對拉山德愛得有多麼真摯。拉山德勸她在一片軟草地上休息一下,等天亮再走,他自己在離她不多遠的地上也躺了下去,他倆很快就睡著了。在這兒,他們給迫克發現了。迫克看見一個漂亮小伙子在睡覺,又見他的衣裳是雅典樣式的,離他不遠還睡著一個可愛的姑娘,就斷定他們必然是奧布朗派他來找的那個雅典姑娘和她那個傲慢的情人。既然只有他們倆在一起,迫克很自然地估計男的醒來頭一眼一定就會看到那個女的。於是,迫克不再猶豫,就動手往他眼睛裡滴了一些小紫花的汁液。可是事情跟原來想的不一樣,海麗娜剛好打這兒走,拉山德一睜開眼睛,第一個看見的不是赫米亞,卻是海麗娜。說也奇怪,愛汁的魔力真大,拉山德對赫米亞的愛情居然全都消失了,他卻愛上了海麗娜。

    要是他醒來頭一眼看見的是赫米亞,那麼迫克的冒失就沒什麼關係了,因為他已經對那位忠實的姑娘十分癡情了。可是仙人的愛汁硬叫可憐的拉山德忘掉他自己的忠實的赫米亞,反而去追求另一位姑娘,深更半夜把赫米亞孤零零一個人丟在樹林子裡睡覺,這真是個悲慘的意外。

    於是,這件不幸的事就這樣發生了。正如前面說過的,狄米特律斯粗暴地從海麗娜身邊跑開以後,海麗娜竭力想趕上他,可是這場賽跑雙方的力量差得很遠,她跑了沒多久就跑不動了,因為在長距離的賽跑上男人總要比女人強。過了一會兒,海麗娜就望不到狄米特律斯了,她又傷心又孤單地四下徘徊著,後來走著走著就走到拉山德正在睡覺的地方。「啊,」她說,「躺在地上的是拉山德,他是死了呢,還是在睡覺呢?」接著她輕輕碰了他一下說:「可敬的先生,你要是活著的話,就醒醒吧。」拉山德聽到這話,睜開眼睛(愛汁開始發生效力了),他馬上對她非常纏綿地說著愛慕和讚美的話,說她比赫米亞漂亮得多,就像鴿子比烏鴉漂亮一樣,說他為了可愛的海麗娜情願赴湯蹈火,還說了許多類似的癡情話。海麗娜知道拉山德是她朋友赫米亞的情人,也知道他已經跟她鄭重其事地訂了婚,所以聽到拉山德對她說這樣的話,生氣極了;她以為(這也怪不得她)拉山德是在拿她開玩笑。「唉,」她說,「我憑什麼生來要讓大家嘲弄和輕視呢?年輕人,狄米特律斯永遠不肯溫柔地看我一眼,不肯對我說句親熱的話,難道這還不夠嗎,還不夠嗎?先生,你還要用這樣譏笑的態度來假裝向我表示愛情。拉山德,我本來以為你是個誠懇有教養的君子呢。」她氣沖沖地說了這些話,就趕快走開了。拉山德緊跟在她後頭,把他自己的那位還在睡覺的赫米亞忘得乾乾淨淨。

    赫米亞醒來,發現她一個人在那兒,就又難過又害怕。她在樹林子裡到處徘徊,不知道拉山德出了什麼事,也不知道該朝哪個方向去找他。這當兒,奧布朗看到狄米特律斯睡得正熟;他沒找到赫米亞和他的情敵拉山德,同時,這場沒有結果的搜尋也把他弄得很累了。奧布朗問了迫克一些話,知道他把愛汁滴錯了人的眼睛。現在他找到了本來打算找的那個人,於是他用愛汁在睡著的狄米特律斯的眼皮上碰了一下,狄米特律斯馬上就醒了。他頭一眼看見的是海麗娜,他就像拉山德先前那樣,也對她說起癡情話來。就在這時候拉山德出現了,後面跟著赫米亞(由於迫克無意中的失誤,現在該輪到赫米亞來追蹤她的情人了)。於是,拉山德和狄米特律斯同時開口向海麗娜表示愛情,因為他們都受著同一種強烈的迷藥所支配。

    海麗娜大吃一驚,以為狄米特律斯、拉山德和曾經跟她要好過的赫米亞全都串通起來跟她開玩笑呢。

    赫米亞跟海麗娜一樣吃驚,拉山德和狄米特律斯本來都愛她,她不知道究竟為什麼現在他們卻都成了海麗娜的情人。在赫米亞看來,這件事並不是開玩笑。

    這兩個姑娘一向是最知己的朋友,現在居然拌起嘴來了。

    「殘忍的赫米亞,」海麗娜說,「是你叫拉山德用虛偽的讚美來招我生氣。你的另一個情人狄米特律斯,以前恨不得把我踩在腳底下,難道你沒有讓他管我叫什麼女神、仙女、絕世美人、寶貝、天人嗎?他恨我,要不是你唆使他來跟我開玩笑,他不會對我說這種話的。殘忍的赫米亞,你居然跟男人聯合起來嘲笑你的可憐的朋友啦。我們同學時候結下的友誼你就全都忘記了嗎?赫米亞,有多少次咱們倆坐在同一個椅墊上,唱著同一支歌,繡著從一個花樣描下來的花;像並蒂的櫻桃一樣一塊兒長大,看起來就像是一個人。赫米亞,你這樣跟男人聯合起來嘲弄你可憐的朋友,這不是太不講交情,太不合乎閨秀的身份了嗎?」

    「你這些氣話真叫我聽了莫名其妙,」赫米亞說。「我並沒有嘲弄你,我看你倒像是在嘲弄我哩。」「唉,」海麗娜回答說,「你們儘管裝下去吧,裝成一付苦臉,等我一轉過身去就對我作嘴臉;然後你們又擠眉弄眼,繃著臉把這個有趣的玩笑開下去。只要你們稍微還有點憐憫之心,稍微懂得點風度或是禮數,你們就不會這麼對待我的。」

    當海麗娜跟赫米亞拌嘴的時候,狄米特律斯和拉山德離開了她們,為著爭海麗娜的愛在樹林子裡決鬥去了。

    一發現男人不在,她們也就走開了,重新疲倦地在樹林子裡四下徘徊著,尋找她們的情人。

    仙王跟小迫克一塊兒偷聽了她們的拌嘴。她們剛一走開,仙王就對迫克說:「這是你疏忽了,迫克,不然就是你故意搗的鬼吧?」「相信我,精靈的王,」迫克回答說,「我弄錯了。你不是告訴我說,從那個男人穿的雅典樣式的衣裳上就認得出他來嗎?不過,事情弄成這樣,我一點兒也不難過,因為我看他們這場嘴拌得倒很好玩哩。」

    「你也聽見了,」奧布朗說,「狄米特律斯和拉山德已經去找一個合適地方決鬥去啦。我吩咐你用濃霧把黑夜籠罩起來,把這些拌起嘴來的情人引到黑暗裡,叫他們迷失了路,誰也找不到誰。裝出對方的聲音,用難聽的話激他們,叫他們跟你走,讓他們每個人都以為聽到的是情敵的聲音,你要弄到他們累得再也走不動了。等他們睡著了,你就把另一種花的汁液滴進拉山德的眼睛裡去,他醒來的時候就會忘掉他剛才對海麗娜發生的愛,恢復他以前對赫米亞的熱戀。這麼一來,兩個美麗的姑娘就都能快快樂樂地跟她們所愛的男人在一起了,他們大家會把過去發生的一切事情看做一場惱人的夢。快點辦去吧,迫克,我要去看看我的提泰妮婭找到了怎樣可愛的情人哩。」

    提泰妮婭還在睡覺,奧布朗看到她旁邊有一個鄉巴佬,這人是在樹林子裡迷了路的,並且也睡著了。「這傢伙,」他說,「讓他成為我的提泰妮婭真心的愛人吧。」他拿了一個驢頭套在鄉巴佬的頭上,驢頭大小正合適,就像原來長在他脖子上似的。奧布朗雖然是輕輕地把驢頭放上去的,可還是把他弄醒了。他直起身來,並不知道奧布朗在他身上搞了些什麼,就一直走到睡著仙後的花壇上去。

    「啊!我看見的是什麼天使呀!」提泰妮婭一邊睜開眼睛一邊說,那朵小紫花的汁液開始起了作用。「你的聰明是跟你的美貌一樣超凡嗎?」

    「啊,太太,」愚蠢的鄉巴佬說,「要是俺真聰明得能夠走出這坐樹林子,那俺就已經很知足了。」

    「請不要跑出這坐樹林子,」著了迷的仙後說。「我是個不平凡的精靈。我愛你。跟我一塊兒來吧,我會派仙人來伺候你的。」

    於是,她叫了四個仙人來,他們的名字是:豆花、蛛網、飛蛾和芥子。

    「你們好好伺候這位可愛的先生,」仙後說,「他走路的時候你們就在他周圍蹦,他站著看的時候你們就圍著他跳舞;請他吃葡萄和杏子,把蜜蜂的蜜囊偷來給他。」她又對鄉巴佬說:「來,咱們坐在一塊兒。美麗的驢子,讓我來摸摸你那可愛的毛茸茸的臉蛋兒吧!溫柔的寶貝兒,讓我吻吻你那漂亮的大耳朵吧!」

    「豆花在哪兒?」長著驢頭的鄉巴佬說,他並不怎麼注意仙後對他說的情話,可是對剛派給他的隨從卻感到很驕傲。

    「這兒哪,老爺,」小豆花說。

    「抓抓俺的頭,」鄉巴佬說。「蛛網在哪兒?」

    「這兒哪,老爺,」蛛網說。

    「好蛛網先生,」愚蠢的鄉巴佬說,「把那荊樹上紅顏色的小蜜蜂給俺殺死;好蛛網先生,把蜜蜂給俺拿來。蛛網先生,做事的時候不要太慌張,留心不要把蜜囊弄破了。你要是打翻了蜜囊,俺可就難過啦。芥子先生在哪兒呢?」

    「在這兒,老爺,」芥子說,「您有什麼吩咐?」

    「沒有什麼,」鄉巴佬說,「好芥子先生,你只要幫豆花先生替我抓抓頭就行啦。芥子先生,俺可該去理理發啦,俺覺得臉上怪毛髭髭的。」

    「溫柔的情人呀,」仙後說,「你想吃點什麼呢?我有個膽子大的仙子,他會找到松鼠的存糧,會給你撿些新鮮的乾果。」

    「干豌豆俺倒想吃它一兩把,」鄉巴佬說,他戴上了驢頭,就也有了驢的胃口。「可是俺求你不要讓你手下的人來驚動俺,俺想睡了。」

    「那就睡吧,」仙後說,「我要把你摟在我的懷裡。啊,我多麼愛你!多麼疼你啊!」

    仙王看見鄉巴佬在仙後懷裡睡起覺來,就走到她跟前,責備她不該把愛情濫用到一頭驢子身上。

    這一點她沒法否認,因為鄉巴佬那時候正睡在她懷裡,她還在他的驢頭上插滿了花。

    奧布朗捉弄了她一陣以後,又向她要那個偷換來的孩子。她因為自己跟新的意中人在一起,給丈夫撞上了,非常慚愧,也就不敢拒絕了。

    奧布朗就這樣把要了那麼久的小孩子終於弄到手,做他的僮兒。於是,他就可憐起提泰妮婭來,覺得都是由於他自己開的玩笑,才害得她落到這樣見不得人的地步。奧布朗往她眼睛裡滴了一些另外一種花的汁液。仙後馬上神志清醒了,對她自己剛才的鍾情感到很驚奇,說她現在看到這個畸形的怪物非常討厭。

    奧布朗也把驢頭從鄉巴佬脖子上取了下來,給他仍舊安上他那個愚蠢的腦袋,讓他繼續睡他的覺。

    奧布朗和他的提泰妮婭現在言歸於好了,他就把那兩對愛人的故事和他們半夜拌嘴的經過講給她聽,她答應跟他一起去看看這件奇遇的結果。

    仙王和仙後找到了那兩個情人和他們的漂亮小姐,他們都睡在草地上,彼此離得不遠。迫克為了補救他先前的過失,想盡辦法叫他們彼此不知不覺就都給帶到同一個地方來,他用仙王給他的解藥輕輕地把拉山德眼睛上的迷藥給去掉了。

    赫米亞第一個醒過來了,看到她失去的拉山德正睡在離她那麼近的地方,就望著他,對他剛才那陣莫名其妙的反覆無常感到很驚奇。過不久,拉山德睜開眼睛,一看到赫米亞,他那先前被仙人用迷藥蒙蔽住的神志又清醒過來了;神志一清醒,他也恢復了對赫米亞的愛。他倆談起夜裡的奇遇,搞不清究竟這些事是真正發生過,還是他倆都做了同樣莫名其妙的夢。

    這時候海麗娜和狄米特律斯也都醒了,一場大夢已經使海麗娜苦惱忿怒的心情平靜下來。她聽到狄米特律斯對她依然表示愛慕,心裡非常高興。她看出他說的都是真心話,感到真是驚喜交集。

    兩位在夜裡漫遊的美麗姑娘現在已不再是情敵了,她們重新成為忠實的朋友。她們彼此寬恕了對方所說的刻薄話,心平氣和地一道商量在當前的情勢下最好應該怎麼辦。不久大家都同意,既然狄米特律斯已經不再要求娶赫米亞了,他就應該竭力去說服她父親取消那已經判了她的那殘酷的死刑。為了幫朋友的忙,狄米特律斯正預備回雅典去為這件事情奔走。這時候,他們很驚訝地看到赫米亞的父親伊吉斯來了,他是到樹林子裡來追他逃跑的女兒的。

    伊吉斯曉得狄米特律斯現在已經不想娶他女兒,他也就不再反對她嫁給拉山德了,答應他們四天以後可以舉行婚禮,那恰巧正是本來預備處死赫米亞的日子。現在海麗娜所愛的狄米特律斯對她很忠實了,她也歡歡喜喜地答應在同一天和他結婚。

    仙王和仙後在旁邊隱著身親眼看著這場和解,現在見到由於奧布朗的幫助,這兩對情人的戀愛都得到了美滿的結局,感到非常高興。於是,這些好心的精靈決定在全仙國舉行比賽和歡宴,來慶祝快要舉行的婚禮。

    現在,要是有人聽了這個關於仙人和他們所玩的把戲的故事不高興起來,認為事情太離奇、叫人難以相信的話,那麼大家只要這麼想就好了:他們自己是在睡覺做夢哪,這些奇遇都是他們在夢裡看到的幻象。我希望讀者中間沒有一個人會這麼不講理,為一場美妙的、無傷大雅的仲夏夜之夢竟會不高興起來。  
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁