閱讀莎士比亞(莎士比亞故事集) 正文 出版前言
    威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)被馬克思稱為「人類最偉大的天才之一」,他是歐洲文藝復興時期英國的一位偉大的劇作家和卓越的人文主義的代表。雖然我們對莎士比亞生平確實掌握的不多,但這四百年來卻也證明莎翁名劇魅力銳不可當。他的劇作不但擁有廣大的讀者,還不斷的被搬上舞台及銀幕。

    綜觀莎士比亞戲劇偉大之處,可由四個層面來探討:主題、劇情、人物及語言。莎翁作品的主題都在探討人性。舉凡悲劇及歷史劇作品中的人性陰暗面,喜劇作品中的人性光明面或可笑處都剖析在我們眼前。這些雖說是文學作品中的常見的主題,莎翁卻像閱盡人間冷暖似的,道盡人性的自私、陰險、野心、毅力、親情、愛情等。

    莎翁為人性研究透徹也反映在他深諳觀眾喜好上。投觀眾所好,在劇情安排上,常選擇吸引觀眾的結構。例如,在許多悲劇作品中,他沿用希臘悲劇英雄失敗的命運模式,來博取觀眾的歎息、憐憫及尊敬;在諸多喜劇中,他則安排一個接著一個的驚奇,雖然喜劇中充滿不少不合理之處,但就是這些安排使我們大笑愉悅。本來莎翁名劇因其人性探討及豐富題材,已使他的作品成為「人(性)的百科全書」,現在再加上引人入勝的劇情,更增加其超越時空的可看性。

    在戲劇裡多層面人性探討的實際化身,即眾多生動的人物。憂鬱多慮的哈姆萊特、野心勃勃的麥克白、令人惋惜的羅密歐與朱麗葉……信手拈來,不勝枚舉。他們個個性格鮮明,無論在紙上或舞台上都令人印象深刻。

    然而,讓這些人永垂不朽的卻是莎翁所賦予他們的語言。莎翁文字的洗練無人能出其右。例如,前所提及的憂鬱王子哈姆萊特,之所以四百年來屢獲批評家及讀者青睞,除了他原有的性格,另外他犀利的對白及獨白更使他永垂青史。他的短語如「To be,or not to be,that is the question.」及「Frailty,thy name is woman.」已成為我們的日常用語。

    璀璨如莎翁名劇,也難免有瑕疵或美中不足的地方。首先是莎翁戲劇作品數量龐大。三十七部長篇巨著,除少數耳熟能詳的劇目之外,常令讀者在有限時間裡不知應先選擇哪幾部來欣賞。第二是因年代差距及其當時文學環境影響,莎翁戲劇的語言有不少對現代英語讀者來說是相當困難的;對中文讀者來說,即便有翻譯,也顯得很艱澀。第三則是劇情的繁難,人物的眾多,也容易使讀者無法立即掌握名著精髓。

    如何把這部深奧而精妙的古典文學作品加以通俗化,讓本來沒有可能接近原著的廣大讀者得以分享人類藝術寶庫中的珍品;如何打破戲劇文學為少數人所壟斷的局面,並在繼承文學遺產方面,為年輕人作些鋪墊性的工作,成為很多莎劇愛好者和研究者所熱衷從事的事業。然而,能做到改編莎劇通俗而不庸俗,並且經得住時間考驗的,卻如鳳毛麟角。這就無怪乎1807年,傑出的英國散文家查爾斯·蘭姆(1775-1834)和他的姐姐瑪麗·蘭姆(1764-1847)所合寫的這部書在英國文學史上佔有一個獨特的位置了。

    流傳下來的莎士比亞詩劇共三十七個——即喜劇十四個,悲劇十二個,歷史劇十一個。他們姐弟從中選了二十個最為人們所熟知的,把它們改寫成敘事體的散文。其中,六個悲劇(即《李爾王》、《麥克白》、《雅典的太門》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆萊特》和《奧瑟羅》)是由查爾斯·蘭姆執筆的,其餘十四篇是瑪麗·蘭姆改寫的。

    這兩位改編者從一開始就為自己樹立了一個頗高的目標:要盡量把原作語言的精華,揉合到故事中去。同時為了保持風格的統一,防止把莎劇庸俗化,他們在全書中盡可能使用十六七世紀的語言。在改編時,他們以莎劇中所包含的品質教育為經——自然是按照當時英國的標準,以原作那晶瑩如珠玉的詩句為緯。他們緊緊抓住這兩個關鍵,在處理每個詩劇的時候,他們總先突出主要人物和他們之間的矛盾,略掉次要的人物和情節,使文字簡練,有條不紊。

    1809年1月,這部故事集最終以兩卷本的形式出版,副標題是「專為年輕人而作」,出版人是當時進步的憲章派作家威廉·高德汶。出書後,不但受到孩子們的歡迎,大人們也競相購閱,第一版很快銷售一空。這個故事集曾譯成幾十種文字。一百九十多年來,多少卓越的莎士比亞學者、著名的莎劇演員,以及千千萬萬喜愛莎劇的讀者,最早都是通過這部啟蒙性的著作而入門的。它確實是莎劇巨著與廣大讀者之間的一座寶貴的橋樑。

    再版這本莎士比亞戲劇故事集,距原作的誕生,已近兩個世紀了。這期間,人們的生活方式與意識形態在不斷的發生著改變;然而,人們對莎翁戲劇的熱衷卻從來沒有消退過:世界上幾乎每天都在上演他的「不朽」劇作。尤其是在影視中,自電影誕生的短短一百年間,每年平均有三部以上根據他的劇作改編的影視作品在全世界上映,其中不乏經典名作,甚至還有一些恐怕令莎翁看到也會瞠目結舌的先鋒作品。

    對於大多數中國讀者而言,由於傳統藝術文化的隔膜,我們很難親歷在戲劇舞台上莎劇;卻又因為媒體的發達,我們完全能夠通過電影、DVD等媒介一睹莎劇風采。莎劇影視作品的出現,無疑是對蘭姆姐弟文字改編莎劇的又一生動補充了。為此,我們悉數收集了改編自莎劇的經典電影劇目及相關資料,以便讀者查閱、欣賞;同時,也展示了一些不同年代莎劇演出的劇照和海報,以求令讀者能管中窺豹式的領略一點國外莎劇演出的風貌。  
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁