陳漱渝同志:來信收到已久,因事遲復為歉。承詢「新猶太……」,是指當時流行的用yiddish(伊第緒語,——猶太人使用的一種國際語,和「希伯來語」大不相同)寫成的文學作品。當時美國的猶太人曾用伊第緒語出版了一個刊物,上面登有文學作品,但不多。想請魯迅或譯一、二短篇小說(從德文譯本轉譯)或介紹新猶太文學的簡史。
但來函以為此事可作魯迅與文學研究會關係的一種材料,則恐未妥。當時我接編小說月報,來了個徹底改革,將小說月報作為文學研究會的代用機關刊,魯迅雖非文學研究會會員或發起人,但他對文研會事業是支持的,所以我請他為它撰、譯文稿也。匆此即頌:健康!
沈雁冰〔一九七六年〕九月十九日
稱「新猶太」者,以別於用希伯來文寫作之作品。希伯來為古猶太語文,今仍流行。