茅盾散文集 卷九 書信 致葉子銘
    子銘同志:因為在廬山養病,此信遲復為歉。《學生雜誌》所載各文1我無底稿,且我久已忘之。這些都是「為稻粱謀」的濫製品,不值再提。只有那篇《理工學生在校記》是有意譯出來,給2那時中學生一點實用科學的知識。匆此並頌健康雁冰〔一九五九年〕七月五日

    原目錄附還。

    1葉子銘注(下同):指我隨信附上的一份茅盾在1917-1920年間發表於《學生雜誌》上的譯作與文章的目錄,如《三百年後孵化之卵》(翻譯)、《學生與社會》、《1918年之學生》等。

    2這是茅盾同他弟弟沈澤民合譯的作品,連載於《學生雜誌》第7卷第7-12期和第8卷第2-3期上(1920年7月-1921年3月)。

    H附錄I茅盾在葉子銘一九五九年六月二十一日信上的批註:(一)我在信中提出,茅盾同志一九五六年十一月二十三日給我的信裡說,他進商務的時間「大概是一九一七年,(或許還要早一年」),從他在一九一七年一月已在商務出版的《學生雜誌》上發表《三百年孵化之卵》看,我推斷他進商務的時間應是一九一六年。對此,他批道:「這是對的。我記得是袁世凱死的那年的夏季進商務的。」(二)從一九一八年後茅盾在《學生雜誌》上發表的文章顯著增多與地位突出的情況,我猜測當時他已參加《學生雜誌》的編輯工作。對此,他批道:「當時我是半天幫忙編《學生雜誌》。」(三)茅盾在《學生雜誌》第8卷第4號(一九二一年四月)。發表譯作《七個被縊死的人》(俄。安特列夫著),署名雁冰、澤民譯。但該刊8卷5-6期連載這篇譯作時,又改署明心譯。為此,我問為何換譯名?明心究竟是誰?(類似情況還有)對此,他批道:「我也記不起為何換人,也不記得明心為誰?可能是由澤民一人續譯,他故弄玄虛,換用明心的筆名。」  
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁