伊羅生先生:八月十七日來信收到。您翻譯的魯迅序文,還有您自己做的引言,我們都看過了,很好。您說要我們修改您的引言,那是您太客氣了。引言內有您註明問我們對不對那一節,我們只知道事實是不錯的,可是那年份是不是一九三二,我們也查不出來,只記得那NewChinaYouthMagazine是「中國少共」的機關報。這報當時是惲代英編的,他已經死了。
至於樓適夷的生年,我們也不大明白,只知他今年還不過三十歲。蔣光慈死於一九三一年秋(或者一九三二年春),死時大約三十四五歲;他不會比樓適夷年青,那是一定的。
這本小說集您打算取名為「草鞋腳」,我們也很贊成。魯迅用墨筆寫的三個中國字,就此附上。
您問茅盾《喜劇》中那山東士兵和西牢這一點,這是茅盾疏忽弄錯了,請您把「西牢」改作「監牢」(照《茅盾自選集》的頁數算,就是108頁第11行中那「西牢」二字)就行了。茅盾很感謝您指出了這個漏洞。
您說以後打算再譯些中國作品,這是我們很喜歡聽的消息。我們覺得像這本《草鞋腳》那樣的中國小說集,在西方還不曾有過。中國的革命文學青年對於您這有意義的工作,一定是很感謝的。我們同樣感謝您費心力把我們的脆弱的作品譯出去。革命的青年作家時時刻刻在產生,在更加進步,我們希望一年半載之後您再提起譯筆的時候,已經有更新更好的作品出世,使您再也沒有閒工夫仍舊找老主顧,而要介紹新人了,——我們誠心誠意這麼希望著,想來您也是同一希望罷!順候您和姚女士的好!
茅盾魯迅〔一九三四年〕八月二十二日