……最後,它是那麼地疲乏
每走一步都失了腳……
民謠:《阿爾卡伊德·德·洛斯·貝萊斯的灰色戰馬》
我不知道該怎樣從這裡走開,小銀。可憐的,是誰把它扔在這裡,沒人理睬,沒人照顧的?
它大概是從屠宰場裡走出來的。我想它既聽不見也看不見我們;你看它,整整一早晨都在圍牆這裡。這頭歷盡苦難的乾瘦的驢子,站在白雲下面,身上像活動的島嶼一樣,聚著一堆堆的蒼蠅,太陽卻依舊輝照著這美麗的冬日。它用全都跛了的腳在慢慢地旋轉,摸不著方向,最後又回到了原來的地方,不過換了個位置,早晨是面對著西方,現在是面對著東方。
是老年的困境,小銀!那是你的可憐的朋友,它是自由的,但卻不能離開,哪怕春天在向著它走來。可是難道它像是貝克爾1一樣,雖然繼續在站著,卻是死了的?一個孩子可以將它靜止的輪廓畫在黃昏的天空上。
看哪……我推,它不動;我喊,它也聽不見……好像是淒涼地生根在地上……
小銀,在那高高的圍牆下面,它會凍死在今晚的北風裡的……我不知道該怎樣從它這裡走開。我愛莫能助,小銀……
————————————————
1古斯塔伏·阿多爾弗·貝克爾(1836-1870):西班牙詩人。