——12月7日。
船在水中潛得愈來愈深。海水已經淹到前桅的粗大橫系索上,船的前首樓和尾樓完全消失在水中,斜首樓的頂部已在海上沒去了蹤跡。只有三個桅桿的上半部還露在水外。
這時,木筏載著全部搶運出來的物品隨時待命啟程。木筏的前面裝上了一個供插桅桿用的桅座,木筏兩邊的平板上都安上了側支索,它們可以把桅桿固定牢靠。桅桿上配有系篷帆用的橫桁。現在可以說萬事俱備,只欠東風了,它或許能把我們載往陸地。
誰也說不准大臣號這個龐然大物沒能辦成的事,是否憑這麼一小堆難以沉沒的木頭就能辦成?不過希望已經深深地根植於人們的心中,我也殷殷地希望它能辦成。
現在是早晨7點鐘,我們正準備上木筏,大臣號猛然下沉。正在木筏上幹活的木工和一部分水手見勢不妙,立即割斷了繫繩,他們怕木筏被突然出現的巨大漩渦吸進去。
此時此刻,我們真是心急如火,在大臣號行將葬身海底的這個節骨眼上,唯一能幫助我們逃生的木筏偏偏又離我們而去!
兩個水手和一個見習水手急得暈頭轉向,竟然縱身躍進海中,他們頂著大浪拚命地往前游,但只要看上一眼就會知道這是白費力氣,很快他們陷入了「前不巴村,後不著店」的境地。羅伯特·卡爾蒂斯馬上往腰上繫了一根繩子,跳進大海營救他們。但遺憾的是,一片好心盡付枉然!他還沒來得及靠上去,這三個不幸的人已經無力掙扎,我看見他們在海浪中絕望地向我們揮動雙臂,接著就從我們的眼皮下消失了。
大伙把羅伯特·卡爾蒂斯拽了回來,他被風浪捲著,難免在桅桿上撞來撞去,渾身上下多處被挫得青一塊紫一塊。
於此同時,達烏拉斯和幾位水手正坐在木筏上,用木棍當槳使勁地向我們這邊劃。儘管木筏離船只有兩鏈1之隔,但他們卻拼著命足足劃了一小時才終於靠上了大臣號。這一個小時,對我們而言就是整整一個世紀。在這一小時中海水已經漫進了桅樓。大塊頭向達烏拉斯扔出一條纜繩,木筏才重新拴在了主桅桿上。
我們已處在千鈞一髮的關頭,巨大的漩渦使船殼的下方變成了無底深淵,巨大的氣泡在海面上翻滾。
「上木筏!上木箋!」羅伯特·卡爾蒂斯大聲呼喊起來。我們慌忙地登上了木筏。安德烈·勒杜拉爾的運氣真不錯,奧爾貝小姐上了木筏後,他竟然也平安無事地上去了。緊隨其後的是他父親,沒一會兒,我們離開了大臣號。但卡爾蒂斯船長和老水手奧爾艾迪卻仍留在那兒!
羅伯特·卡爾蒂斯站在主桅樓上遲遲不願離去,他非要等到船在深淵中消失。他要盡自己的職責,他有這個權利。他熱愛大臣號,而且直到現在仍是它的船長,不過此時他們就要訣別了,我們覺得船長的心要碎了。
那位愛爾蘭老人還待在前桅樓上。
「上木筏,老兄!」船長對他大叫一聲。
1約合四百米——作者注。
「船真的要沉?」頑固不化的老頭用平靜得難以令人置信的口吻問。
「它快沉到頭了。」「好吧,那就上木筏。」奧爾艾迪說,這時海水已沒到了他的腰上。
他一邊搖著頭,一邊游向木筏。
羅伯特·卡爾蒂斯仍站在桅樓上,他朝船的四周看了看,把最後的一瞥留了下來,這才依依不捨地離船而去。
是時候啦。木筏的繫繩被割斷,它緩緩地漂開。
我們朝沉船的海面觀望,先是前桅的頂端沒進水裡,緊接著主桅桿在水面上消失,這艘漂亮的大臣號整個被海水吞沒了。