「噢,To be,or not to be,that』s the question。這句話是莎士比亞寫的,是《哈姆雷特》中的一句對白,這句話有好些種不同的譯法,放在不同的語言環境理就會有不同的解釋!」
「那這句話在這裡是什麼意思?」
「《海賊王》小姨沒看過,所以也說不好!」
「這樣啊!」我不禁有些失望。
「不過我可以給你講講它在別的語言環境裡的意思,比如在《哈姆雷特》裡, 其實意思都差不多,你如果知道了它在哈姆雷特裡的意思,就不難猜到它在《海賊王》裡有什麼寓意了。」
「真的?」
「真的!小姨得一點一點給你講,我要先給你說說《哈姆雷特》是一個怎樣的故事!」小姨在床上坐下來,開始給我講哈姆雷特,講他說這句對白時痛苦矛盾的心情,跟我解釋了這句話具體包含的意思。
小姨講得很生動,我也聽得津津有味。後來,小姨走了,我又反覆琢磨了一陣子,覺得明天要是拿莎士比亞說的這句話去交差,說不定還混得過去。
但也只是說不定,到底混不混得過去我心裡也沒底,不過,管他呢,就在這句話上做點文章,他們聽懂了就聽懂了,聽不懂我起碼也沒騙他們,反正這句話也不是我說的,是莎士比亞說的,莎士比亞說的話總沒錯吧?