洛麗塔 下卷 第1節 -2
    幾年前,她曾由壞眼睛的費倫小姐監管,在阿爾拉契亞一幢破舊的農莊上過了一個多雨的夏天。那農房是屬於很早以前一位乖戾的黑茲的。如今仍然矗立在遠處無花的森林邊緣,一條老是那麼泥濘的路盡頭的那片野草叢田野上,離最近的小村尚有二十英里。洛回想起某間房子裡的稻草人,那片荒寂、濡濕的老牧場,那風、那膨脹的野氣,反感驅使她扭曲了嘴,翻起了已吐出一半的舌頭。就是在那兒我提醒她,她將跟我過幾個月,如果需要,也許是幾年流亡的日子,跟我學法語和拉丁語,除非她「此時的態度」有所改變。夏洛特,我開始理解你了!

    真是個簡單的孩子,洛大叫不!每當我要對她發作的風暴加以制止,便把車開上高速公路,暗示她我要一直把她帶入那個黑沉沉,陰暗的農莊時,她就瘋狂地抓緊我操方向盤的手。不過,我們越往西走,那種威脅就越難以實現,我就必須採取另外的勸服辦法。

    其中,用感化院威脅是我能想起來的最可恥的一種。從我們合流時起,我就聰明地認識到,我必須得到她的完全合作以保守我們關係的秘密,並且認識到這應該成為她的第二本能,無論她對我產生什麼怨恨,無論她可能要追求什麼別的快樂。

    「過來吻吻你的老頭,」我會說,「丟掉那些任性的無聊話。以前,當我還是你的夢中情人時(讀者們一定會注意到我學洛的口吻說話是多麼痛苦),你迷住了你的同齡人中第一號顫抖哭泣的偶像的唱片(洛:「我的什麼?請說英語。」)你的夥伴偶像,你以為應該像朋友亨伯特。但現在,我只是你的老頭,夢中父親保護他的夢中女兒。

    「我親愛的多洛雷斯!我想保護你,親愛的,避免小女孩通常在煤棚、小胡同以及,啊,你清楚的,我的小寶貝,在陰鬱的夏天裡越桔灌木叢中遭遇的可怕事。忠貞不渝,我還會作你的保護人;如果你表現不錯,我希望不久法庭會使這種保護合法化。但是,多洛雷斯.黑茲,讓我們忘記所謂的法律術語,那術語視「好色和淫亂之媾合」為合理,我不是對幼童行猥褻、隨便之舉的性精神病罪犯,強姦者是查理.霍姆斯;我是精神治療家——中間有一條很好的間隔以示區別。我是你的爸爸,洛。看,我這幾有一本專門講你們女孩子的書。

    看啊,親愛的,看它怎麼說的。我摘引一段:正常的女孩子——正常,指你——正常的女孩子總是想極力討她父親的歡心。她從他們身上感覺到後者是使自己中意卻又很難捉摸的男性先使(「難捉摸」是好事,在波洛紐期看來!)。聰明的母親(你可憐的母親如果還活著,一定是聰明的)應該鼓勵父女之間的友誼,認識到——寬恕其方式的平庸——女孩子是從她和父親的交往由形成自己的戀愛觀和對男性的理想的。那麼,這本有趣的書所說的交往是指什麼——提示了什麼?我再摘引一句:西西里人把父女之間的性關係視為天理,而涉及這種關係的女孩也不會遭受其社會的唾棄。我是西西里人的大崇拜者,他們是優秀的運動員,優秀的音樂家,優秀而正直的人民,洛,也是偉大的情人。但我們還是勿離題太遠。就在幾天前,我們從報紙上讀到一篇關於一位中年道德犯的冗長文章,他被指控犯有侵害麥恩法案、抱著不道德的目的——不管目的是什麼——將一九歲女孩拐運出洲界的罪行。

    多洛雷期親愛的!你不是九歲,而是快十三歲了,我不會勸你將自己看作我穿越國度的奴隸,我深悔竟讓麥恩法案變成一句可怕的雙關語,那是語意學上帝對扣緊拉鎖的腓力斯人採取的報復。我是你的父親,我是說英語,我愛你。

    「最後,讓我們看看,如果你,一個末成年的孩子,被控告在一家文雅的旅店勾引過一位中年人,那會發生什麼;如果你向警察申訴說我綁架又強姦了你,那會發生什麼?讓我們設想他們相信了你。一個未成年的女子,允許一個年長二十一歲的男子瞭解她的肉體,將自己的犧牲陷入合法的強姦,或二級雞姦中,這要視技術而定;判刑最多不過十年。好吧我去坐牢。行啊。我去坐牢。但你會怎樣,我的孤兒?是啊,你比較幸運。你成了「公共福利所」的被監護人——聽起來恐怕有點兒荒涼吧。費倫小姐式的一位冷酷的好舍監,比她更苛刻也不嗜酒,會把你的唇膏和漂亮衣服統統沒收。也再不會有這種漫遊了!我不知道你是否聽說過對付尚未獨立、遭父母遺棄、任性的少年犯的法律。當我站在牢內抓緊鐵欄杆時,你,幸福的卻被遺棄的孩子,就會有機會在名目各異、本質相像的地方,諸如教養學校、普通感化院、少年感化院,或那些值得讚賞的女童慈幼院中選擇一個,你要編織,唱讚美詩,星期天還吃腐臭的薄餅。你就得去那兒,洛麗塔——我的洛麗塔,這個洛麗塔,像你這樣任性的小女孩就得離開她的加塔拉期到那兒去。簡單說,如果我們兩人被發現,你就免不了被分析和管教,我的寶貝,這就完了。

    我的洛麗塔,你就得和、得和(到這兒來,我褐色的花朵)和另外三十九個罪犯擠住在一間骯髒的宿舍裡(不,請讓我說)受著凶狠的女舍監的管制。情況就是這樣,只有這一種選擇。

    你不覺得在這種情形下,多塔雷斯·黑茲最好還是跟著她的老頭嗎?』迫使她承認這一切以後,我總算嚇住了洛,不過她儘管態度上有了陡急的變比,智力發生了衝刺性進步,仍然還未達到她的智商所顯示的聰敏。但若說我確實建造了分擔秘密、分擔罪行的背景,另一方面讓她保持良好幽默感的成功率很小。在我們長達一年的旅行中,每天清晨,我必須為她設計出一些期望,一些特殊的時間和空間之點讓她企盼,讓她能存到睡覺的時刻。否則,沒有個有形、長遠的目的,她生活的框架就會塌陷、崩坍。期望的對象可以是任何東西——弗吉尼亞的燈塔,阿肯色的改成了一家咖啡店的天然洞穴,俄克拉荷馬某地的槍支和提琴珍品陳列,路易斯安那仿製的「盧爾德洞室」,落基山某名勝的一個博物館裡收藏的富礦開採時期的照片,不管是什麼——只要它們象恆星一樣置於我們面前;儘管我們一到那兒,洛很可能就不再裝假打渾了。

    我費盡心力為她講解美利堅合眾國的地形圖,目的是給她以「遊歷各地」、朝既定目的地、朝奇異的快樂行駛的印象。我從來沒見過此刻展闊在眼前的這麼平滑可愛的公路,橫穿四十八州彎彎曲曲的州界。我們貪婪地吞掉條條高速公路,在心蕩神馳的靜謐中滑過光澤熠熠的黑色跑道。洛不僅無心流連風光,而且還粗暴地怨恨我老讓她注意這、注意那迷人景致;我自己也只是由於旅途兩邊的精緻美景一次又一次映入我的眼簾以後才深諳其韻味的。按繪畫思想說,北美鄉間的寬闊低地乍一出現時,它像是使我想到了某個快活的發現而驚奇不置,那些古時從美洲進口的塗滿色彩的油畫布就掛在中歐地區托兒所的臉盆架上方,上面畫的大綠色塊的風景竟弄得昏睡沉沉的孩子如癡如醉——不透光的彎扭的樹、一座穀倉、一頭牛、一條小溪,朦朧的果園開著晦暗的白花,或許還有一堵石垣或綠色樹膠水彩畫上的山。然而漸漸地,我越熟悉那些田園風光的基本模式,越看它們就越覺陌生。在平原農耕地以及象玩具一樣的一排排小屋頂以外,總會緩緩散漫開一副無用的可愛景象,一個低斜的太陽,泛著金白色的光芒,將溫暖、象剝了皮的桃肉的顏色撒遍一片二維空間;鴿子灰色的雲層上邊緣,雲和遙遠處多情的霧融在一起。或許還有一排高大的樹林,在地平線、在苜蓿荒野之上炎熱而純淨的正午襯景中形成剪影,克勞德·洛林之雲被繪入遠處霧迷迷的青空,只有它們堆積的部分在淺灰色暈暗的背景中凸現出來。要不然也可能是伊爾·格列柯凜峻風格的地平線,孕育著黑沉沉的狂風暴雨,一些懷抱農具的農夫一閃即逝,四周是波光鱗鱗的水和澀口的綠玉米,所有這一切都像一把打開的扇子,出現在堪薩斯的某地。

    寬闊的平原上,不時有大樹彷彿朝我們移近,又自覺地停在路邊,給野餐桌灑下一點點人道主義的樹蔭,斑駁的陽光,壓平了的紙杯,果皮核和冰激淋木棍棄置一地。我的隨隨便便的洛作為路邊設施的大用家,常被廁所標牌弄得很開心——「男士和女士』「約翰和簡」,「傑克和吉爾」,甚至還有「巴克的和多伊的」;我則沉浸在一個藝術家的夢境中,目不轉睛地盯看濃綠的橡樹背景上那些汽油裝備的明快色澤,或盯著遠處的山,拼著命——雖已傷痕纍纍卻仍毫不馴服——從企圖侵吞它的開荒地裡延伸出去。

    夜晚,大卡車裝飾著彩色燈光,像巨大駭人的聖誕樹在黑暗中若隱若現;日暮時尚在途中的小轎車呼嘯而過。第二天,頭頂上又是薄雲聚集融匯,熱氣驅散了蔚藍的天色,洛總要吵鬧著去喝點兒什麼,兩隻腮對著蠟紙管用力地一鼓一鼓,再回到汽車時,裡面總是成了火爐;公路在前方微微閃爍,遠處一輛轎車受到路面翻目的強光反射如海市蜃樓般變幻著形態,熾熱的光耀裡,彷彿是飄浮在空中,又方又高,是那種老式樣。我們西去的途中,幾簇被加油工稱為「山艾樹」的樹叢出現了,而後就是神秘的、輪廓似桌的山,再後來是染上松樹油藍點的紅色峭壁,後進又是一片山界,黃褐色漸趨藍色,藍色漸趨幻想色,而後一片沙漠迎接我們,就會用濃烈的風沙,灰色的荊棘叢,以及仿白花似的衛生紙碎片隱理在沿高速公路受風摧殘而凋蔽的花基之中;路內閣,時而立著愚鈍的牛,就那麼一種姿勢動也不動(尾巴在左,白色眼睫毛在右),橫切人類一切交通法規。

    我的律師建議我對我們以後的旅行路線作一清楚、坦率的交待,我想至此我也不能退避了。粗略地說,在那瘋狂的一年裡(一九四七年八月至一九四八年八月),我們開始的路線是在新英格蘭的一系列曲線和盤旋線,然後蜿蜒向南,上上下下,東東西西;又垂直落到所謂「迪克西蘭」的地方,躲開弗羅裡達,因為法洛夫婦正在那兒,接著轉頭向西,穿過玉米帶和棉花帶(這恐怕不是非常清楚,克拉倫斯,我當時沒作什麼記錄,只參考了一套低劣、蹩腳的三卷本旅行指南,這套書幾乎就是我破碎的過去的象徵,可以此核查這些回憶);兩次穿過落基山,又漂泊在南方沙漠裡過冬;後來到達太平洋,轉向北,穿過森林公路沿途茂盛的淡紫丁香花叢;幾乎到了加拿大邊境;又朝東去,穿過那片好土地和壞土地,回到廣闊的農業區,儘管小洛尖聲抗議,我們還是躲開了她那出產玉米、煤和木材的出生地;最後,又返回到東部的終止地,隱沒於比爾茲利大學城裡——
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁