我們只准許卓婭帶著弟弟緊靠著房子旁邊,在柵欄裡邊的小花園裡玩耍,免得被那些在房子附近的草地上吃草的沒人看管的牛馬碰著。可是如果和年長的女孩子們(瑪娘和塔霞)在一起,卓婭就常常走出很遠,到菜園子和小河那裡去。
河很淺,但是流得很活潑,可以整天在那裡洗澡,也不用擔心淹著。
在夏天,卓婭接連著幾小時幾小時地拿著網子捕蝴蝶,采野花,然後再去洗澡,並且一個人(在5歲的時候)在河裡洗她自己的襯衣,曬乾後再穿著回家來。
「你看看,媽媽,」她注視著我的臉說,「我洗得好嗎?你不說我呀?」
似乎現在我還能看見她5歲時的樣子:被太陽曬得赤紅的臉,明朗的灰眼睛。
伏天的急雨剛剛停了,太陽又火熱地照耀著,高空中幾片殘雲被疾風吹往地平線外去了。樹葉上還落著大水點,可是卓婭已經赤著足,踏著溫和的水窪,向我跑來,一邊笑著,讓我看她身上被澆濕了的衣裳……該是多麼好啊:坐著大車到遠處的草地去,(儘管坐的是吱嘎亂響的破車,並且拉車的馬也不好,那也沒有關係。)再坐在高高的草垛上返回來,到家後和成年人一起,把芬芳的香草揚在板棚後面,讓它徹底曬乾,然後在草堆上像在浪濤裡一樣盡興地跳躍,豎鼎,最後,玩得疲倦了,就縮成一團,在這草堆上酣酣地睡著了。
上樹又是多麼快活呀!
盡量向上爬,高得往下看都有點兒害怕,倘若手下的細枝落下一枝,心就一縮……然後就用赤腳摸索著樹幹,並當心著撕破衣裳,慢慢地降下來。
更好的是爬到板棚的頂上或教堂的鐘樓上。這是一切孩子們所歡喜的瞭望台。
這時全村都像在手掌上一樣,一目瞭然。更遠的地方是野地,野地中間是周圍的村落……可是在它們後邊還有什麼呢?
在很遠、很遠的地方還有什麼呢?……回到家裡,卓婭挨近我坐下,就問我:
「媽媽,楊樹林村外邊是什麼呀?」
「一個鄉村,叫『太平莊』。」
「那邊還有什麼?」
「索羅維延卡。
「在索羅維延卡的那邊還有什麼?」
「巴夫洛夫卡,亞歷山大羅夫卡,普魯得基。」
「還有什麼?基爾山諾夫的那邊是什麼?唐波夫的那邊就是莫斯科嗎?」她歎了一口氣,又說,「能到那裡去才好哪!」
在父親有空的時候,她就爬到他的膝上對他提出各樣問題,有時也是最出人意料的問題。她像傾聽最迷人的故事那樣,聽父親講世界上的各樣事物:高山,藍色的大海和深密的森林,遠方的大都市和在那裡居住的人們。在這時候卓婭的精神完全集中於傾聽:她的嘴半張著,眼睛放著光,甚至有時候她好像忘了呼吸。也有時這些珍聞使她疲倦了,聽到最後,她就在父親懷中睡著了。
4歲的舒拉是一個淘氣的、好吵鬧的孩子,什麼他也不在乎。
「舒拉的衣袋在動彈!」我聽到卓婭的驚訝聲音說。
真在動彈!這是什麼怪事呀?
「你的衣袋裡是什麼呀?」
原因很簡單:衣袋裡裝滿了甲蟲,它們想爬出來,在裡面折騰,可是舒拉把袋口緊緊地握在手裡。可憐的甲蟲啊!
晚間我在這些衣袋裡什麼東西找不到哇!小彈弓,玻璃片,鉤子,石子,鐵片,嚴禁玩弄的火柴……什麼都有,數不勝數。舒拉的額上經常有碰腫的疙瘩,手腳上有碰傷和擦傷,膝蓋也常碰破。穩坐在一個地方,對於舒拉來說,是受刑,是最嚴酷的刑罰。
他由清晨直到我招呼孩子們回家吃晚飯和睡覺的時候,總是在跑著,跳著。我屢次看見他雨後在院子裡跑著,用棍子打著積水。濺起來的水像噴泉一樣,超過他的頭頂,他週身都濺濕了,可是他似乎絲毫不理會這個,更用力地掄起他的棍子和盡可能地高聲唱他自己杜撰的歌。
我聽不清歌的詞句,只能聽出調子是尚武的,狂歡的:「噹啷,吧,梆!梆!梆!梆!」可是這一切都很明顯:舒拉需要對環繞著他的一切傾瀉他的歡欣,他需要表示出太陽、樹木、溫暖而深的水窪等等怎樣使他高興!
卓婭在舒拉的一切遊戲裡都是他的夥伴,她也和舒拉一樣喊叫著,歡喜地、不顧一切地跳躍著。但是她也會長時間地默默坐著靜聽,那時她的眼睛注意地看著,烏黑的眼眉微微皺向一起。有時候我碰見她坐在離家不遠的鋸倒在地上的一株樺樹幹上:她用手掌托著腮,兩眼凝視著前方。
「你怎麼這樣坐著呀?」我問她。
「我在思索哪!」卓婭回答。
在很久以前的、已經模糊了的日子裡,我還記得一天,我和阿那托利·彼得羅維奇決定了看我的父母去,把孩子們也帶去了。我們剛來到,齊莫菲·西門諾維奇外祖父就對卓婭說:
「你這個淘氣的小姑娘,為什麼昨天你對我說假話?」
「說什麼假話?」
「昨天我問你,你把我的眼鏡放在哪裡了,你說:『我不知道。』可是,後來我在長凳子下邊找著了。一定是你把它扔到那裡了,沒有別人。」
卓婭翻著眼睛看看外祖父,一言沒回答。但是,過一會兒,在叫我們就桌前坐下吃飯的時候,卓婭說:
「我不坐,既然不相信我,我就不吃飯。」
「嗐,那是過去的事啦,坐下吧,坐下吧!」
「不,我不坐。」
她始終沒坐下。當時我看出來了,外祖父在5歲的孩子面前有些難為情。在回家的路上我稍稍責備了卓婭幾句,可是她含著眼淚始終重複那一句話:「我沒有動他的眼鏡,我對他說了實活,他不相信我。」當時我覺出她的委屈是很深很大的。
卓婭對父親的感情最好。她甚至於在他忙著工作無暇和她談話的時候也高興和他在一起。她並不是簡單地隨在他的身後,而是在觀察。
「你看,爸爸什麼都會做。」她這樣對舒拉說。
的確,阿那托利·彼得羅維奇什麼事都會做,這是人所共知的。在家裡他是長子,很早喪了父親,他就自己耕地,自己播種和自己收穫。雖是這樣忙,他還來得及在農村閱覽室和圖書館裡進行很多工作。同鄉們全很喜歡他、尊敬他和信任他,常和他商議家務事和其他的事。如果需要選舉一個可靠的人到監察委員會去,檢查消費合作社或信用合作社的工作,人們一定說:「選阿那托利·彼得羅維奇!誰也愚弄不了他,他什麼全瞭解。」
還有一點使人們都和阿那托利·彼得羅維奇親近,這就是因為他是一個少有的公正和耿直的人。如果有人來求他給出主意,但他看出這個人理屈,他就不假思索地說:「你做的不對,我不能站在你這方面……」
我時常聽到各樣不同的人們說:「阿那托利·彼得羅維奇永遠不會做虧心事。」
他是很謙虛的人,他從來也沒誇耀過他的知識。比他年紀大得多的人,甚至於老年人,在村中受尊敬的人,也都願意來徵求他的意見。
實在,什麼問題都可以問他,也可以說一切問題他都能答覆出來。他讀了很多東西,也會把讀過的東西很清楚地述說出來。卓婭常在閱覽室裡長時間地坐著聽他給農民們讀報,講解在那時候我們國家所經歷的事件,講解關於內戰,關於列寧的問題。每次聽眾都對他提出很多問題:
「阿那托利·彼得羅維奇,剛才你說電氣啦,現在你講講拖拉機。這或許是更奇妙的東西吧?可是這麼大的機器在我們這小塊地上怎能轉得開呀?……還有個問題:當真有這樣的機器嗎?也會收割,也會打穀子,還會把打淨了的谷粒倒進口袋裡?……」
有一次卓婭問我:
「為什麼人們都喜歡爸爸?」
「那麼,你想為什麼呢?」
卓婭沒回答,可是當天晚間,在我安置她睡覺的時候,她小聲地對我說了:
「爸爸聰明,他什麼都知道。他是好人……」