會有這一篇前言,代表的不只是龍槍系列第二部:《龍槍傳奇》的上市,更代表的是前作《龍槍編年史》的中譯本在銷售量和品質上都獲得了認可,贏得了推出續集的資格;這,不但預告了龍槍接續作品,諸如《龍槍傳承》(Dragonlance :The Next Generation)、《夏焰之巨龍》(Dragon of Summer Flame)中譯本的推出,也是《被遺忘國度》(Forgotten Realm )的《冰風谷三部曲》(Icewind Dale Trilogy)、《黑暗精靈三部曲》(Darkelf Trilogy )將與克萊恩的眾多英雄們各擅勝場的序曲。
當初筆者接受廖總編的邀請,接下翻譯「龍槍編年史」的責任並不是為了什麼商業上的考量;而是因為自己對於這方面一直很感興趣,想要將對奇幻文學的熱愛和眾多的讀者分享。說來不怕大家見笑,當年在李俊賢先生支持下於軟體世界雜誌上開設的「奇幻圖書館」專欄由於接受度不高,等於是硬生生的被筆者給作倒了。在這約一年半的時間中卻也有不少的讀者給予迴響,這更讓筆者深深的覺得對他們有所虧欠。當時,筆者就想,奇幻文學在台灣推展的主要門檻其實是在語言的隔閡上,這讓讀者無法進一步窺其廟堂之美,風土之奇。那麼,如果有一天,當筆者對人介紹奇幻文學的時候,能夠有許多的中譯本作為範例,那是不是能夠降低門檻,讓許多人輕易的踏進這玄妙之境中?
《龍槍編年史》能夠有如此的成績,讀者的力量在其中扮演了很重要的角色,而網路所佔的地位更是關鍵。在小說上市之後,許多讀者熱情的提供各式各樣的回饋,這其中包括了對翻譯上的建議、對劇情的疑惑、甚至是自己的感動與思緒。更有一些網友熱情的提供何處購買小說的資訊,讓只聞其名,未見其身的讀者能夠買到這套小說。很快的,在MUD 上、BBS 上就開始出現了金月、史東、坦尼斯、雷斯林等人的名號;有些MUD 還組成了索蘭尼亞騎士團的組織,專門討論龍槍的版面也跟著成立。據筆者私底下的調查,由於這類的小說在台灣並不多見,所以有相當大部分是靠讀者之間彼此推薦,口耳相傳的口碑。龍槍就這樣一傳十,十傳百,成為奇幻文學的種子,慢慢的散播開來。這其中要感謝的有許多人,大部分筆者皆不知其真實姓名,只希望你們在看到這篇前言的同時,能夠收到筆者的謝意;當然,還有更多的讀者是筆者根本無從知曉,默默推動龍槍的力量,筆者在此也一併致上謝意。你們是:在網路上隨時回答網友熱誠問題,甚至撰寫專文推介的WIND(目前正負笈國外)、MURPHYWU(稍後她也協助筆者修飾黑暗精靈的譯稿,貢獻甚巨)、MERLINMAJ (目前正在當兵呢)。
任職於專業的翻譯工作室,於百忙中抽空來信指教翻譯相關理念,且同為奇幻文學愛好者的Corsair 。同時將英文版和中文版做比較,指正筆者許多錯誤的Stewarthoi。其它還有Polaris 、Miula 、boblu 、GreenKnight 、eggli 等等許多曾助龍槍一臂之力的網友們,受限於篇幅,筆者無法將諸位一一列出,但對各位的謝意並未因此而有稍減。
龍槍傳奇這套小說是兩位作者在跳脫了紙上角色扮演遊戲設計之後的作品,從其中可以很明顯的看出劇情不再需要為了迎合遊戲性而要有大量的人物加入,轉而將劇情集中在少數的人物上,也將性格刻畫得更加深入,更立體。人氣最高的雷斯林和孿生哥哥之間的糾纏將在此繼續下去;同時,克萊恩過去的歷史也將壯闊的呈現在讀者的眼前。至於情節將如何的鋪陳,將會有哪些人物出現等等的問題,都還是留待讀者揭開下頁之後便知分曉。
在這之前,筆者還要再絮叨幾句。國內的奇幻文學翻譯一向是熱情的人不見得擁有專業的素養,而專業的人卻又缺乏熱情,因此往往在翻譯的過程中會有所缺憾(國外的某本經典鉅作在台灣的兩個版本就是個例子)。筆者自己本身亦非科班出身,難免犯下一些錯誤;虼耍筆者這次邀請刻正攻讀蒙特瑞國際學院口筆譯碩士(對翻譯界稍有瞭解的人應知此機構之權威性)的張欣茹小姐來操刀後半部的翻譯,讓讀者們看看不同領域切入所呈現出來的效果如何,諸位不妨細細品味?nbsp;
若有疏漏,請向我們傾訴,若有優點,請告訴周圍的同好;希望各位都能和我初閱此作時一樣獲得相同的震撼。開卷愉快。