秋之暮龍--譯者序
譯者序
美國,一九八O 年初期,當原作者崔西-西克曼開始描繪他腦中的龍槍世界時,他根本沒有想過會獲得如此的成功。他只是把在腦中醞釀已久的故事,傳唱給讀者和紙上角色扮演遊戲的玩者。
然而,這段故事彈動了許多人的心弦,也成了出乎意料之外的暢銷作品。
台灣,一九九六年,當筆者開始翻譯龍槍編年史的時候,不只沒想過成功,甚至根本就不認為它會成功。奇幻文學當時在台灣根本是個徹底死滅的文學類別,這種在西方百花齊放、無比興盛的文學在台灣僅只有苟延殘喘於童話和電腦遊戲中。
要推廣奇幻文學,是從無到有,重新架構整個認知、教育潛在愛好者的艱巨工作。
在理性評估下,這根本是不可能的任務,即使筆者再怎麼天真、樂觀,也不認為這可以透過一己之力完成。但是,筆者一己之力無法完成的工作,卻在龍槍讀者的努力下完成了。龍相編年史在包裝。
行銷、印刷皆不盡完美的狀況下竟然銷售一空,依舊有許多讀者向隅。造成這種奇跡的不是筆者、不是第三波,而是購買龍格的讀者自己。許多讀者對於奇幻文學的愛好是潛藏的,他們知道自己喜愛某一種類的故事,卻不知道這就是奇幻文學。
龍槍中文版的出現讓這個夢想具體化了,買下龍槍編年史的讀者,同時也蛻去消費者的身份,與筆者同樣地扛起了推廣奇幻文學的責任。大家秉持的只有一個理念,「我們喜歡的東西要讓更多人喜歡」。筆者曾經接過許多讀者的來信,有人因為身邊的人都沒有看過這類小說而被同學視為異類、有人被嘲笑為看幼稚故事的傻子;他們有人已經成功的同化了周圍的人,有人還在孤軍奮戰。推廣奇幻文學的這場戰爭一旦開打,我們是不會輕易低頭的!
僅以此書獻給在美國、台灣、香港、中國大陸,曾經購買、指正。
推廣龍格的朋友們:是你們將遙不可及的夢想落實為真實世界的理想,更將這理想化為伸手可及的現實!
譯者 朱學恆
------------------
坐擁書城 掃瞄校對