凡爾納傳 第七章 劇作家
    凡爾納傳--第七章 劇作家

    第七章 劇作家

    青年作家致力於喜劇、悲劇、輕歌劇的創作;結識大仲馬;大仲馬於I85O年將他的《折斷的麥稈》搬上舞台;遇見音樂家伊尼亞;儒勒-凡爾納任巴黎歌劇院秘書

    感情上的失意並沒打擾他既定的目標:在文學領域內立足。

    1849年,在獲得法學士學位之後,他仍然呆在巴黎。很明顯,他父親想讓他碰碰運氣,對此沒表示明確的反對。

    可是,這位「對現狀不滿」的年輕大學生使他不乏氣憤的機會。1849年3月刀日,他在一封信中寫了一大堆激烈的反軍國主義的話,大伙都頗感驚訝:

    對於我進行抽籤和抽籤可能給我招致的些微憂慮,

    你一直顯得神色憂傷。然而,你必須明白,我親愛的爸

    爸,我對軍事藝術何等重視……

    接著就是一大段抨擊文字,對這段文字,《社會戰爭》的作者居斯塔夫-埃爾韋興許也不會表示反對!如同這位鼎鼎大名的新聞記者那樣,儒勒大概也會發生變化,並且承認,當然,「人們在地球上生活,一般不是要拿自己的生命去冒險並要剝奪別人的生命,」但遺憾的是,偏偏出現這樣一些情形,人們不得不橫下心來進行互相殘殺。

    這種極端情緒正好說明這樣一種氣氛:當時,整個民族對帝國時代那些殘酷的戰爭保留著一種痛苦的記憶。

    開始的時候,這位年輕作家相信自己具有戲劇愛好,因此,他首先踏上的正是這條路。1847年,他寫了一部五幕詩體悲劇《亞歷山大六世》。手稿上註明的日期的確是1847年5月8日。簽名的末尾帶有一個螺旋形符號,表明這位作者年輕幼稚。這個劇本用草體蠅頭小字寫在一個開本極小而又不大常見的本子上,這對我們確定後來所寫的作品的日期很有幫助。

    五幕詩體悲劇《火藥商的陰謀》也是以相同的字體寫在同樣大小的本子上的。乍一看,把這部悲劇的創作年代列在緊接《亞歷山大六世》之後,即1848年,顯然是合乎情理的。1851年3月他寫給父親的一封信證實了這種印象。在這封信中,他提出了自己的開支問題:

    我每月只得到125法郎,而不是150法郎,我親愛的

    爸爸,只剩點點餘額購買奢侈品,比方注射器!房租35

    法郎,伙食至少65法郎,加起來就是100法郎,還有25

    法郎用來買木柴、付照明費和寄信,我剛買了一雙鞋,還

    要補衣服,買紙,等等,等等。起初,我要請人代抄《火藥

    商》……

    事實上,這兒的「起初」指的就是1848年。獨幕滑稽歌舞劇《一次海上遊覽》的簽名為兩個字,帶出一個花綴,使用同樣開本的紙,可認為是同一時期的作品,不過字體更為有力,在時間上或許稍後一些。

    從草書體字跡進行判斷,兩篇劇情簡介《大松雞》、《唐-加拉奧爾》以及獨幕喜劇《拉伯雷的一刻鐘》屬同一時期的作品。

    1849年左右,這位年輕作家著手創作一部五幕悲劇《路易十五時代的一場悲劇》,字跡更潦草,而且顯得疏鬆、細巧,簽名由大寫字母與之相連的名字組成,同樣顯得細巧而樸實。該劇本寫在稱為「學生」開本的好幾個練習本上;兩幕滑稽歌舞劇《阿布達拉》也寫在同樣的本子上,而且字跡相向。

    1849年,他很可能還寫了獨幕詩體喜劇《折斷的麥稈》。

    1849年2月21日,大仲馬在自1849年革命事件後關閉的民族歌劇院的觀眾大廳創辦了歷史劇院。他這位年輕朋友在他的包廂裡觀看了《火槍手的青年時代》的首場演出。

    大仲馬一直不相信能看到他的劇本演出。他無法自

    制地向大伙解釋劇情的發展。我見到一些知名人士,如

    吉拉爾丹、泰奧菲爾、戈蒂埃、儒勒、雅南等到這個包廂

    來。

    他滿可以在劇院管理方面替大仲馬出點力;這是一個挺好的見習機會,大仲馬亦為自己身邊有這麼一位助手而高興。當然,這位戲劇愛好者十分忠誠,而且對他非常友好。事實上,他們之間也建立了親密的關係,而且這位大師對他的這位學生很感興趣。他閱讀交給他的所有劇本,並把其中一個劇本留下了,這個劇本不符合歷史劇的要求,但他似乎覺得可以調濟劇場的氣氛。

    借大仲馬的一番好意,《折斷的麥稈》於1850年6月12日在歷史劇院上演並受到熱烈的歡迎。這出按馬裡沃1手法創作的獨幕喜劇,塑造了一個風騷女人和一個吃醋丈夫的形象。這位丈夫拒絕把他妻子喜歡的一條項鏈送給她。兩人同意採取當時非常流行的打賭方式,根據打賭結果作出決定:「一根麥稈被折斷了」,從這時候起,誰要是接受對方的任何一件物品便算輸。兩人挖空心思,彼此都想使對方來個措手不及,但始終沒獲成功;後來由於丈夫出門,招來了從前的一位求愛者。侍女把他藏在壁櫥裡,丈夫亦有所懷疑,便向待女要壁櫥的鑰匙;他得到了鑰匙,但打賭輸掉了,不得不獻出項鏈。

    這個劇本由忠實的朋友夏爾-梅松納夫出資印了出來,作者在題獻中對他表示感謝。他給亞歷山大-大仲馬寫的另一個詩體題獻印在保存於國立圖書館的那部劇本上;這個題獻挺有意思,回答了評論界各種含沙射影的譏諷。

    先生,我對您的支持感到莫大榮幸,

    承蒙您關照,我成了一個勝利的人,

    您豈止助我一臂之力?因為,

    誰都曉得,這傾注了您一片真情。

    讓您去擁抱這新生的孩子,

    我實在深感不安……但是,

    有時候,人們也為孩子題詩獻辭,

    不少丈夫卻不肯做這種好事!

    慷慨的聖馬丁,您盡自己的能力,

    把半件大衣獻給了窮人2。

    1馬裡沃(1688—1763),法國劇作家。

    2聖馬丁(約生於316年,死於396年至400年之間);傳說以仁慈著稱,曾跟一位窮人合穿自己的大衣。coc1

    人們發現我比平時穿得講究,

    可是您的衣服似乎並沒有離身。

    這位年輕作家老老實實地承認,他取得的一切成就皆得益於他那位兄長的經驗;這簡直稱得上一種合作,不是說在編寫劇本時進行合作,而是在情節安排上進行合作。當然,這並不排除對劇本本身提出各種意見。大仲馬不局限於出一些含糊的主意,而是一位扎扎實實的批評者。把劇本搬上舞台的經理與劇作者之間,一般都進行這種推心置腹的交談。可這一回,經理是個很有地位的文學家,因此能夠提出各種中肯的批評;以後,儒勒-凡爾納又遇著一個機會,他與之打交道的出版商恰好是個作家。

    這個劇本一共演出12場,他拿到手的卻只有15法郎!

    根據使用小開本的紙張和潦草而有力的書法,我們可將一部兩幕散文體喜劇《拉吉馬爾》的創作日期定為1850年。

    在1850年,他跟一位南特人的關係更加密切。這位南特人就是他同樓層的鄰居、音樂家伊尼亞。他給伊尼亞寫了一個歌劇劇本《一千零一夜》。這兩位青年彼此並不陌生,他們兩家都住在費多鳥的讓—雅克—盧梭街,但阿里斯蒂德-伊尼亞比他大6歲。那時,儒勒幾乎難以成為他的夥伴。他們少年時代顯得非常明顯的這種年齡上的差距根本算不了什麼,從今以後,一種親密的友誼把兩位年輕人聯繫起來了;友誼產生合作,這位文學青年創作了許多歌詞,並由伊尼亞譜寫了歌曲。

    伊尼亞是個出色的音樂家,但他的聲望跟他的成就不相稱。他是夏布裡埃1的音樂教師。他譜寫了許多合奏曲,繼《協奏華爾茲舞曲》、《浪漫華爾茲舞曲》和好幾部喜歌劇之後,又創作了《哈姆雷特》,他大概故意使這部歌劇具有與瓦格納2風格截然不同的特點。

    1夏布裡埃(1841-1894),法國著名作曲家。

    2瓦格納(1813-1883),德國作曲家、文學家。主張並實踐歌劇改革。作品多以神話為題材,並將音樂、歌詞與舞蹈有機結合。

    1851年,儒勒-凡爾納開始創作一部獨幕詩體喜劇——題目州《列奧納多-達-芬奇》,後來又改為《拉-季奧孔達》,最後定為《蒙娜-麗薩》——直至1856年,他還在寫這部喜劇哩!1852年8月21日,他在信中對父親說:「我那部《列奧納多-達-芬奇》佔去我許多時間,這是按繆塞的風格創作的喜劇……我認為,我和米歇爾-卡雷一定會把它寫完……」。在1855年6月21日給他母親的一封信中有這麼一句:「我重新改寫了《拉-季-奧孔達》的大部分章節。」1855年11月20日,他告訴母親說,他要給《拉-季奧孔達》另取一個題目。我們以後再來談談這部作品。

    1852年左右,他跟夏爾-瓦呂特合作,寫了一部五幕悲劇《蒙萊裡城堡》,1857年左右,他倆又合編了一出小歌劇《薩比納人》,可惜該劇現只存第一幕,因劇中暗示性地提到1857年出版的《包法利夫人》,所以我們確定為這個日期。

    跟皮特爾-謝瓦利埃爾合作編寫的成語喜劇《加利福尼亞的城堡或滾動的石頭不長青苔》於1852年發表在《家庭博覽》雜誌上。據1851年6月29日的信進行推測,這個時期,他很可能跟曾創辦「淘金者學會」的雅克-阿拉戈經常來往。

    在1853年4月17日給他母親的一封信中,我們還發現他對於父親就五幕詩體劇《當今的幸運兒》,所提出的有益建議感到十分滿意。

    他跟米歇爾-卡雷一起寫了一出小歌劇《科蘭-馬亞爾》,伊尼亞為該劇譜了歌曲。1853年4月18日,該劇在巴黎歌劇院上演。他們三人還合作編寫了另一出小歌劇《佩戴牛至花的夥伴》。這出小歌劇雖被採用,但直至1855年6月6日才在巴黎歌劇院演出。

    儒勒-凡爾納與夏爾-瓦呂特合編的喜劇《養子》大概也屬於同一時期的作品。M-埃斯凱希在拉塞納爾圖書館找到了該劇的手稿。

    喜劇《在阿杜爾河邊》大概是在1855年前後編寫的,因手稿上注有地址:博納-努韋爾林蔭道18號。詩體喜劇《反對暴君之戰》可能寫於同一年。

    1857年,巴黎滑稽劇院演出了伊尼亞譜曲的滑稽歌劇《德-香龐澤先生》。與米歇爾-卡雷合作編寫、由伊尼亞譜曲的獨幕喜歌劇《阿登旅店》於1860年12月1日在巴黎劇院演出。

    與夏爾-瓦呂特合作編寫的散文體3幕喜劇《禁閉十一天》於1861年6月1日在滑稽歌舞劇院演出。

    3幕喜劇《一位美洲來的侄兒或兩位弗隆蒂尼亞克人》雖寫於1861年,但直至1873年4月17日才在克呂尼劇院公演。

    必須承認,這位劇作者的成就是微乎其微的。然而,這是一個不直低估的時期。這個時期,這位年輕作家一直處於窘困之中,從而使他接觸到人生的各種嚴酷現實。「所需要的不是稍許的優裕,而是日常的必需品」,1851年,他給父親這樣寫道。

    眼下,他要生活,而且他覺察得出,他成了父親的一個沉重負擔,因為,他父親雖操勞一輩子,也只能獲得一種有限度的寬裕。他不得不承認,他目前還沒有職業,他正在尋求一種職業;他想到一個公證人那裡找點事幹干,希望每月掙得50法郎,但他終於還是放棄了這種打算,因為這樣一來,他就沒時間寫作了。他到一家銀行幹過一陣子,但很快就感到失望;他只好去給學生上法律補習課。

    然則,倘若他返回南特,事情就好辦多了!他父親鬧不明白,他為什麼竟落到這種地步,居然去給人上補習課,因而極力想說服他回心轉意,在司法方面作出努力,但這純屬徒然;1851年3月,他給父親回信說:

    親愛的爸爸,你叫我在給你回信之前認真考慮一下;

    可是,默思之源發端於不確實的和令人沮喪的極地冰山!

    我生活的地方不那麼靠近北方,相反,更接近充滿激情的

    熱帶地區;我非常願意這片地方受到工作、煩惱、憂傷、榮

    耀等等的限制,然而澆灌著它的卻只有希望。因此,我全

    考慮過了!

    我去上補習課沒別的目的,只是想盡量減少父親給

    我的津貼。我實在難以自給,你們同樣難以維持我的生

    活……

    至於律師的工作,請你想想你自己說過的話吧:不能

    同時追逐兩隻兔子,一心可不能二用啊!我到保爾-尚皮

    奧尼埃爾先生家裡作事,每天只需付出七八個小時;而在

    事務所工作,我不得不每天清晨7點半鍾上班,而要到晚

    上九點鐘才能離開。這樣,我自己還哪有時間呢?

    你們弄錯了我這樣做的動機:首先是文學,因為我只

    能在這方面取得成功,因為我的思緒始終不變地集中在

    這一點上!……我或者搞兩年法律,或者乾脆不幹,倘若

    同時從事兩種職業,其中一種必然扼殺另一種,而律師職

    業將使我沒多大長壽的希望。

    離開巴黎兩年,我將失去我的全都熟人,我奔波的成

    果將煙消雲散;這無疑等於讓敵人修復缺口、重建碉堡和

    挖好戰壕。在巴黎,當公證人的書記可不能每天工作八

    小時!當了書記便無法脫身,便無法作別的事情。

    他依戀這片「被希望澆灌著的地方」,這片地方雖然「受工作的限制」,卻似乎沒受憂傷的限制,因為從他寫信的口氣來看,他始終是非常快活的。

    他在「熱帶地區」生活的環境使他感到十分高興。

    不管怎麼說,難道他不是大仲馬和小仲馬的朋友嗎?小仲馬只比他大4歲,但已經創作了一部成功的小說,並正要作為劇作家而取得成就1;他不是經常光臨德-巴雷爾太太的沙龍,而從1850年起,又跟杜邦、納多、古諾、布瓦耶、韋爾內和韋隆等人經常出人著名的鋼琴家塔勒克西的沙龍嗎?縱然如此,他還是不得不囿身於公證人的事務所中,希望每月能掙得50法郎。1851年9月21日,愛德華-韋塞斯特重開民族歌劇院,並更名為巴黎歌劇院,因

    1小仲馬的成名作《茶花女》發表於1848年,根據《茶花女》改編的同名歌劇完成於1852年。此,歷史劇院再也不給他支付薪金。愛德華-韋塞斯特需要一名助手幫他作開張準備;大仲馬瞭解這位剛受人作弄的年輕作者的困難,因而把他推薦給了韋塞斯特。

    因其音樂才華而受到塔勒克西沙龍的賓客們讚譽的儒勒-凡爾納,理所當然地成了韋塞斯特的秘書。很快地,韋塞斯特也很賞識他那嚴肅認真的品格和他對藝術的興趣。他終於有了一份職業!雖地位不高,但畢竟相對穩定,而且他每月至少可得到100法郎的收入!其實,他只滿足於義務地履行自己的職務;在1852年12月2日給他父親的一封信中,他對此作了解釋:

    我親愛的爸爸,我向你保證,我所希望的只有一件

    事,那就是為我的纓斯1效勞,而且越快越好,因為我無

    以償還養育我的費用;不管你對此有何想法,不管你對此

    作出什麼樣痛苦的抱怨,我向你保證,所有這些都不再是

    真實的。我急於開始我的秘書和領薪生活,我從前多麼

    傻,真想不到靠領取薪金……

    我加入了劇作家協會,該協會木允許經理在自己的

    舞台上演出他或他的職員編寫的劇本;因此,我寫的一個

    歌劇之所以被我所在的劇院採納,那是因為我只是以業

    余愛好者的身份參加該劇院的工作;而一旦我以業餘愛

    好者的身份參加該劇院的工作,我便領不到薪金……

    對呀,我親愛的爸爸,互相幫忙嘛,經理需要我,我需

    要他;我給他付出我的一部分時間,他接受我的一個劇

    本;當然,不採取這種辦法,別的一些劇本也能搬上舞台;

    但倘若我上40歲時還得幹這種職業,我倒很想上吊!

    ……

    1希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。

    我們知道,他無需上吊,但劇院對他所作出的犧牲給予補償、把《環球旅行》和《米歇爾-斯特洛戈夫》搬上舞台的時候,他已經大大超過4O歲。這陣子,他必須勒緊腰帶地熬下去;因此,當他接到索菲給他寄來的包裹,尤其是得到她的經濟支持時,他總是十分高興。她盡自己的最大能力去關心他,好讓他保持衣著整潔。他在1852年10月14日的一封信中對這種母性的關懷表示感激。這封信的語氣體現了這位24歲的青年人的活潑性格。

    我親愛的媽媽,我一定去看望德拉博拉太太,我向你

    許諾,而且我一定遵守自己的諾言,我沒有任何理由不去

    拜訪她。

    哎!我的襯衣使你產生許多古怪的夢幻!你勸我買

    件襯衣的前襟,可我的襯衣連後幅也沒有哩!對此,你會

    回答我說,伯爵夫人必定看不出來;我不是個自命不凡的

    花花公子,我決不會拆穿你的騙局!可是,因缺少這件馬

    大普蘭漂白平紋細布襯衣,我自己也受著失眠的痛苦折

    磨;如今,我不把一切都看成漆黑一團,但我把一切都看

    作與襯衣有關。聽說,只有漂亮女人這樣坦胸露臂,才會

    讓人看來賞心悅目。

    為了結束我的痛苦,我終於下了決心,要在巴黎量身

    做一件襯衣,並把它作為樣品給你寄去。

    這難道不是最好的辦法嗎?

    哦!我需要襯衣,我還需要手帕!你想想看,我親愛

    的媽媽,我甚至得不到用襯衣的尾擺擤鼻涕這樣一種籍

    慰。

    如莎士比亞所說:悲傷!悲傷!

    四天前,我已經給爸爸辦了續訂,他將按時收到報

    紙,不會有一天中斷的。

    哦!我多麼希望見到你們來巴黎一趟,好把你們的

    客廳佈置一番!這麼一來,客廳將更加漂亮、更加雅致、

    更加富於藝術格調!為了這次旅行,的確需要作點積蓄;

    我見到過各色人時的漂亮傢俱,我可以給你們參謀參謀。

    我們在星期六將見到拿破侖三世皇帝陛下返回他那

    令人愉快的巴黎城。所有這些將使我感到格外開心。事

    情進行得如何,我們都會親眼見到。

    天氣漸漸轉冷;上流社會中有教養的人已開始生火

    取暖,但窮鬼們卻沒這種福氣!總之,我已經穿上了羊毛

    襪子,並且盡可能穿得暖和些;我想,你們肯定很快就要

    到城裡來;樹木已經開始落葉。姑父和姑姑夏托布爾將

    比你們呆更長時間,以便享受即將結束的晴和日子。瑟

    瑟瑟……我打著哆嗦哩。

    再見,我親愛的媽媽,我擁抱你們,擁抱爸爸、小姑娘

    們以及全家。我稱這幾位小姐為小姑娘,因為我相信,這

    樣可逗她們生生氣。

    愛著你的兒子

    儒勒-凡爾納

    關於德拉博拉太太的事,他大概洛守了自己的諾言,但卻沒把答應過他母親的那件襯衣樣品給她寄去。這位母親對她兒子的衣著感到憂慮,為此,他不得不寫信安慰她:

    親愛的媽媽,我向你保證,我壓根兒不像一位抒情詩

    人。漫步巴黎街頭的時候,我穿著非常整潔。我不曉得

    到底是誰使你對我產生這種可怕的印象。我不是不知

    道,名門望族的馬和出身高貴的狗打扮得比我還要漂亮,

    但不是每個人都能駕著敞蓬馬車奔馳或躺在公爵夫人的

    鴨絨壓腳被上睡覺的。但不管怎麼說,作為一個人,我還

    是衣著得體的,簡直可與聖日耳曼區的僕役媲美。當然,

    我終歸還是要給你寄1件襯衣樣品和1份身材式樣介紹

    的,因為我的確沒1件像樣的襯衣了。有時,我把其中1

    件襯衣的衣袖綴到外衣上去了;其餘的襯衣則飾上1條

    蓬邊,被巾的蓬邊可貴啦。我還有1件只剩上半截的襯

    衣。不知為什麼,我竟給它賦予「襯衣」的雅號,其實這只

    不過是1條假領!

    親愛的媽媽,下面容的東西也夠嗆!首先是我那雙

    羊毛襪子。這雙襪子已經死了,並連同它們應得的榮譽

    一起被埋葬了。我明冬穿的羊毛襪子還在貝裡綠茵茵的

    草原上吃草哩!我現在穿的這雙棉襪活像一張蜘蛛網,

    一頭大河馬興許也能在上面呆幾個小時。在這方面、我

    姑父市律當是很出名的,但他決不會有一雙襪子破了那

    麼多的洞。現實仍圍著我的腿肚子,可我的雙腳卻陷入

    空虛之中。

    作一打襯衣,無疑需花費一定時間,索菲認為有必要先給他寄去他迫切需要的手帕。為此,她收到一封感謝信。讀了這封信,她大概會樂不可支。

    太太:

    我剛從您兒子的嘴裡聽說,您打算給他寄些手帕;我

    請求他允許我親自向您表示感謝。他親切地同意了我這

    樣做,這種親切正是他性格的特點。

    我跟他結下不解之緣,我一生也離不開他。說穿了,

    我便是他的鼻子;寄來的這些手帕尤其與找有關,所以他

    允許我值此機會向您寫信。

    太太,您這是一個絕妙的主意;找們即將進入易患感

    冒和流鼻涕的季節,能收到這些冬天惡劣天氣結下的果

    實,實在教人寬慰。

    太太,關於您兒子的事,我想借此機會給您說幾句感

    觸頗深的話。他是個挺棒的小伙子,我為他感到自豪。

    他去掉了把指頭塞入我體內把我撐開的習慣,而且,他非

    常關心我的鼻孔;他經常對著鏡子瞧我,覺得我挺合他的

    心意,這從他常常以特有的嬌媚暗自作笑就可以看得出

    來。

    此外,我實在無可抱怨;我也許太長了一點,但我的

    形貌使人聯想起古代的玉石浮雕。您兒子在各種場合總

    要抬高我的身價;幾位年輕女人覺得我挺合她們的口味,

    我必將變成一個高傲自負的傢伙。

    太太,一段時間以來,雖然您兒子老愛翹起本來已向

    上翹曲的鬍子,但我大概不會埋怨自己的命運的;他有點

    過分地撫弄他的鬍子,這使我感到非常嫉妒;可是在這個

    世界上,人們總不能應有盡有。現時,我正有點傷風鼻

    塞;我左側的鼻孔不那麼容易聞到街上散發出的令人舒

    適的氣味,但我身體挺好,我的分泌物也不見得太多。

    您兒子叫我向您表示衷心祝願;他感謝他父親按時

    寄出、並逐月有所增加的匯票;他一接到匯票,即刻便把

    它兌換成流通的貨幣。我高興地聽說,家鄉已開始歡度

    狂歡節:太太,請您相信,我決不會置身於這只古舊女衣

    櫃的紊亂之中,我過分看重我自己的名聲,而且您兒子到

    一些常人很少去的地方興許不會損害我的聲譽。

    太太,請向我們家中相應的成員——我的兄弟們表

    示我最感激涕零的敬意;請別忘了當著您兒子(一位挺和

    藹可親的年輕人)的小妹妹們的鼻尖兒,轉達我為她們的

    幸福而表示的心願。

    太太,有了新的手帕,我是您兒子的非常尊貴、非常

    碩長的鼻子。

    納比科,代用名為

    儒勒-凡爾納

    這位快活的小伙子故意地置身於貧困之中,然而,這些小小的苦難無損他的樂觀情緒。況且,他似乎對自己的命運、至少是對當前的命運感到放心。他串連了一批青年文學家、音樂家和畫家,詼諧地組織了「11名光棍」的聚餐活動。這11名單身漢並非厭惡女人,4年後,他們便全部成家立業!

    完全有必要這樣認為,這個快活團體的發起人具有某種忍受獨身生活的充分理由;一想到結婚,與卡羅利娜結合這樣一種夢境便出現在他的腦際——他仍然為自已被迫放棄這種愛情而感到懊惱。

    ------------------

    轉自書香門第
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁