在寒流來襲的一月天寫這篇自序,將思緒慢慢拉回四個月前,氣候仍然炎熱,正坐在電腦桌前面構思這本書的時候…… 一九九六年的夏天,六月四日晚上,我認識了一個朋友,當時的我沒有戴隱形眼鏡,也不好意思戴上醜醜的金絲框眼鏡,就這樣憑著模糊的視線和對方在餐桌上聊了好久,那一夜我們誰也沒想到這段特殊的友誼會在不斷的分離與重逢中延續長達十年之久。 我這位朋友長年住在沙漠,言談間總帶著一絲滄桑感,人生觀也很豁達,那段與他相處的時光非常值得記憶,在他身上我學到很多東西,也改變我後來的人生。雖然我和他十年來不常有機會見面,但對他的懷念與祝福始終不曾間斷過。幾年前他被派駐到中東,我想他這一生是永遠離不開沙漠了。 他從國中畢業後公費留學到北非的利比亞,一個戰亂頻傳的極權統治國家(也就是小王子的作者構思這本書的所在地——北非撒哈拉沙漠),就讀的學校曾經一度因為戰爭而停課,學生們紛紛轉往他處避難,等待戰爭平息後返回校園。這樣的經歷在安逸繁華的台北市是不可能體驗得到的,我想把這種感覺放進書中,讓男主角這樣一位人生一帆風順的社會精英在黑暗大陸體會戰爭的殘酷,見識人性赤裸的善與惡,進而反省、改變自己,在失去一生至愛之後,才終於懂得何謂愛的真諦。 當我決定要寫一本書來感謝我身旁曾經對我意義重大的朋友時,我的腦海立刻刷地自動跑出一串名單,於是我玩了一些小遊戲,在書中各個片段安排一些事物來代表不同的朋友,暗藏我對他們的感謝。 首先,男主角的名字是借用一個對我很照顧的老同事Jason老爹的名字,改成另外一種姓氏。我從小沒有父親,他亦師亦父亦友的在工作與生活上給予我許多指導,五十幾歲的紳士在我筆下變成了三十五歲的帥哥醫師。 以前有一位外交官曾經在某件事上幫過我,他在擔任非洲司駐外大使期間曾經和夫人一起感染上瘧疾……等疾病,但是夫妻感情反而因為經歷過一些磨難而更顯恩愛,這給了我一個啟發,決定讓男女主角在非洲罹患上疾病,藉由生死考驗他們之間的愛情是否能克服一切。 男女主角罹患的疫病其實是我用伊波拉病毒改出來的杜撰病毒,為了不要讓人對非洲產生莫名的恐懼,疾病和許多地名,甚至難民營名稱都是我胡咨的,千萬不要嘗試去找那些地名啊,它們只存在這本書中虛構的世界。 一開始的逃婚片段來自於我的一個夢境,以前唸書的時候,有一個外型俊挺的會計學老師很喜歡開我玩笑或找我麻煩,到後來大家都在傳這個老師對我有所偏愛,我對師生戀沒什麼興趣,對結婚更沒興趣,這樣的傳言帶給我壓力,害我在某個夜裡作惡夢,夢到要嫁給會計學老師,我在夢裡哭得死去活來,大喊我才不要結婚,我還沒畢業,我還有大好的前途,我不要……然後在夢裡拚命想盡辦法逃婚。哈!所以我想,在第一章裡面男女主角各自有很好的前途,卻被迫要和一個沒感情的陌生人走入婚姻,一定跟當時的我一樣感到很排斥、難過、害怕又氣憤,巴不得連夜逃亡。 最後我要感謝「英倫情人」原聲帶,為了讓不夠浪漫的我順利進入愛情小說的世界,連續二十天不停反覆的聽,一遍又一遍,差點聽到一開口就能自動唱出「MUZSICKAS」這首主題曲,一種連我自己都聽不懂的語言,才終於寫完這本充滿沙漠風情的小說。 編輯跟我說,我這本書寫得很像國外的翻譯羅曼史,老實說我唸書的時候都沉迷於科幻、推理或武俠小說,看了一本氣聖經密碼」或「前世今生」就可以讓我跟朋友討論—整個下午,我不但沒看過翻譯羅曼史,更沒看過言情小說,可說是徹底錯失了當一個浪漫文藝少女的青春歲月,各位讀者比我有福氣。 因此當我聽說我的小說跟翻譯羅曼史很像,我馬上致電給我從小一起長大的好友潘妮,因為我印象中多年前她好像曾經給我看過兩本國外的愛情小說,我不知道那是否就是曾經在言情市場上盛極一時的翻譯羅曼史。後來經過她的證實,果然那兩本書就是翻譯羅曼史,可是印象中那兩本都是寫中古世紀的騎士、伯爵、公主、貴族之類的故事,跟我寫的世界衛生組織醫師和國際紅十字會義工在非洲談戀愛的內容風格差很多,所以我當下就安心了。也許是因為發生地點在國外,才會讓人有這種感覺,只要不會以為我在抄襲就好,我是很介意這種事情的。 我喜歡寫冒險的故事,除了愛情,人與人之間還存在著各種情誼,我希望能在以戀愛為主軸的情節當中也描寫到其它的情感,充滿各種情感的劇中人也會因此顯得更人性化,更接近真實。 完成這本書真的要感謝許多曾經在我生命中留下印記的人,在此謝謝所有幫助、支持過我的人,尤其感謝幫我校稿和提供許多資訊,我最要好的朋友——潘泥小姐,希望你們會喜歡這本「第二次的婚禮」。