第二天早上,我們照唐鈉森醫生告訴的地址去找特裡薩。
開始,我曾向波洛建議,最好先拜訪一下律師珀維斯先生,可波洛強烈地否定了我的想法。
「不行,我的朋友,絕對不行。我們到他那裡能說什麼呢——為了瞭解情況,我們向他提出什麼理由呢?」
「你的理由經常是現成的,波洛!任何過去用過的謊話都可做為理由,不是嗎?」
「相反,我的朋友,像你說的『任何過去用過的謊話』都不行了。對一個律師說那些謊話不靈。我們會讓他——你怎麼說的——趕出來,並受到尖刻的責難。」
「噢,好吧,」我說,「那我們就別冒那個險了!」
所以,我剛才說了,我們一早就到特裡薩-阿倫德爾住的地方去了。
特裡薩小姐的宅邸位於切爾斯區,可俯瞰小河的地方。室內佈置是現代式樣,相當豪華,有閃爍的鍍鉻傢俱和集合圖形的厚地毯。
我們等了幾分鐘厚,一個姑娘走進屋子,好奇地大量著我們。
特裡薩-阿倫德爾看上去有爾十八、九歲。個子高高的,身材苗條,一眼看上去頗像用黑、白顏色繪出的一幅誇張的素描畫。她的頭髮烏黑發亮——臉上抹了厚厚的一層粉,使她的臉死人般蒼白。她拔了眉,又異想天開地修飾了一番,這樣,她的模樣顯得又奇特,又滑稽。只有嘴唇是唯一又顏色的地方,在白臉襯托下,紅得發紫、耀眼。她也給人這種印象——我不知道是怎麼給的這種印象,因為她對人實在冷淡,使人厭惡——她精力旺盛,遠遠超過大多數人。她身上蘊藏著一種沒釋放出的能量,像揚氣起鞭子一樣,一旦落下,定會使這種能量迸發出來。
她以冷若冰霜的神態和詢問的目光,打量完我,又打量波洛。
波洛厭倦了騙人的把戲(我希望如此)。這次,他遞上自己的名片。她用手指夾著名片,把它轉來轉去。
「我想,」她說,「您是波洛先生?」
波洛彬彬有禮地向她鞠了一躬。
「聽候你的吩咐,小姐。你能允許我佔用你幾分鐘寶貴的時間嗎?」
她微微模仿波洛的樣子,回答說:
「很高興,波洛先生,您請坐。」
波洛小心翼翼地在一張較矮的方形安樂椅上坐下來。我搬了一把鍍鉻的直背椅坐下。特裡薩隨便坐在壁爐前一個矮凳子上,她遞給我們兩人香煙,我們謝絕了,她自己便點燃了一支。
「你可能早知道我的名字了吧,小姐?」
她點點頭,說:
「倫敦警察廳的小矮人,是不是?」
我認為波洛不喜歡特裡薩對他的這一描述。他以一種加重的語氣說:
「我關心犯罪問題,小姐。」
「真讓人毛骨悚然,」特裡薩-阿倫德爾以厭倦的聲調說,「我想起來我丟了一本親筆簽名的紀念冊。」
「我現在關心的事是,」波洛繼續說,「昨天我收到你姑姑的一封信。」
她的眼睛——細長的杏仁眼——微微睜大了點,她的嘴裡噴出一縷青煙。
「從我姑姑那裡收到一封信,波洛先生?」
「小姐,我是這麼說的。」
她嘟噥著:
「很對不起,我讓您掃興了。可說真的,您知道世上沒有您說的這個人了!我的姑姑全都死了。最後一個姑姑是兩個月前去世的。」
「是埃米莉-阿倫德爾小姐嗎?」
「是的,是埃米莉-阿倫德爾小姐。波洛先生,您不會從死屍那裡收到信,對吧?」
「有時我也從死屍那裡收到信,小姐。」
「這多可怕啊!」
她的聲音鍾出現了一種新的音色—一種突然警覺和留心的音色。
「波洛先生,我姑姑信中說什麼了?」
「這個,小姐,目前我還不能告訴你。你明白嗎,這是一件有點兒,」——他咳嗽了一聲——「微妙的事。」
室內一片沉靜。特裡薩-阿倫德爾抽著煙。過了一會兒,她說:
「這一切聽起來還極為秘密,有意思。但具體說來,我和這件事有什麼關係呢?」
「我希望,小姐,你同意回答我幾個問題。」
「問題?關於什麼方面的問題?」
「有關家庭方面的問題。」
我又一次看見她的眼睛睜大了。
「聽上去誇大其詞!您能不能舉個例子。」
「當然可以了。你能告訴我你哥哥查爾斯現在的住址嗎?」
她的眼睛又瞇成了一條縫。她潛伏的能量不見了。好像縮進了一個個貝殼裡。
「恐怕我告訴不了您。我們互相通信不多。我想他已經離開英國了。」
「我明白了。」
波洛沉默了一會兒,沒有講話。
「這就是您要瞭解的一切嗎?」
「噢,我還有其他一些問題。一個問題是——你對你姑姑分配她遺產的辦法滿意嗎?再一個問題是——你同唐納森醫生訂婚有多長時間了?」
「您一會兒問這,一會又問那,您說是不是?」
「Eh bien(這是法文。意思是:那不好嗎?——譯注)?」
「Eh bien(這是法文。意思是:呃,好。——譯注)——既然我們是如此陌生!——我對這兩個問題的回答是:這不關您的事!赫爾克裡-波洛先生。Cane vousregarde pas(這是法文。意思是:別再管這事情了。——譯注)。」
波洛認真地觀察了她一會兒,然後站了起來,一點也沒有流露出失望的神色。
「是這樣!噢,好吧,或許這並不令人感到意外。小姐,請允許我祝賀你法國音發得那麼準確。也祝你早上好。走,黑斯廷斯。」
我們走到門口時,姑娘又開口了。我又想起吧她比做高懸的鞭子的比喻了。她沒有離開她原來的位置,但她說出的兩個字卻像輕輕地揚了一下鞭子。
「回來!」她說。
波洛慢慢地走回來。他重新坐下,用探詢的目光盯著她。
「我們別再演戲了。」她說,「可能您會對我有用,赫爾克裡-波洛先生。」
「聽到你這麼講,我很榮幸,小姐——我能有什麼用?」
在噴出兩縷香煙的煙霧間,她非常平心靜氣地說:
「告訴我,怎樣才能使遺囑失效。」
「你要找一個律師……」
「是的,要找一個律師,或許——假如我認得這樣一個有用的律師就好了。而我所認得的律師都是很正派的體面人!他們告訴我說,我姑姑的遺囑符合法律手續,任何要辯駁的企圖,都是徒勞的,白花錢!」
「你不相信他們講的?」
「我相信任何事情總會找到一個解決辦法——只要您不理會講不講道德,並準備花錢。我準備花錢。」
「你想當然地認為只要給我錢,我就準備不講道德了?」
「我發現大多數人是這樣!我看不出為什麼您會是個例外。當然,人們總是主張堅守自己的貞節,而且首先是保持自己的正直,絕不會輕易接受賄賂。」
「你說的對極了,那是我所演的戲的一部分,是不是?但是,假如我準備好——不講道德了——你認為我能幹什麼呢?」
「我不知道。但大街都知道您是個聰明人。您可以想出一些計謀來。」
「什麼樣的計謀?」
特裡薩-阿倫德爾聳聳肩。
「那是您的事。您可以把原來那份遺囑偷走,再用一個偽造的遺囑來代替……也可以綁架勞森,並恐嚇她,讓她承認是她威嚇埃米莉小姐,使她寫了新遺囑。然後再拿出一份過去勞埃米莉在病榻上寫的遺囑。」
「你豐富的想像使我大吃一驚,小姐。」
「好吧,現在您怎麼回答呢?我夠直率的了。假如您一本正經地拒絕的話,這裡是門,您可以走。」
「現在倒不是一本正經地拒絕——然而……」波洛說。
特裡薩-阿倫德爾笑起來。她看看我。
「您的朋友,」她說,「看來嚇得目瞪口呆。我們是不是讓他出去,到街上走一走?」
波洛有點生氣地對我說:
「我求求你,控制一下你那美好、正直的本性,黑斯廷斯。」他又對特裡薩說:「我請求你原諒我的朋友,小姐。正如你看到的,他對人誠實,也很守信義。他對我無限忠誠。可是,在任何情況下,我都要強調一點,」——他使勁地盯著她看——「不管我們幹什麼事,都要嚴格地限制在法律允許的範圍內。」
她略微揚起眉毛。
「不過,法律,」波洛沉思地說,「有很大的幅度。」
「我明白,」她微微一笑,「好了,這一點我們都領會了。您是否想討論一下分給您多少錢呢——假如最後我們成功了,得到了錢的話?」
「這一點也可以達成協議。給我一些好看的小玩意兒——這就是我所要的,行嗎?」
「一言為定,」特裡薩說。
波洛向前傾了傾身子,說:
「小姐,你聽著,通常——一百個案子中有九十九個我是按法律辦的。第一百個——呃,這第一百個就不同了。簡單說,這第一百個案子通常大有油水……但不得不秘密地幹,你懂吧——要非常秘密地幹。我的名譽不能因此受損。我不得不小心。」
特裡薩-阿倫德爾點點頭。
「所以,我應該掌握案件中全部事實!我應該掌握真情!你很清楚:人一旦掌握了真情,那就比較容易知道該說什麼謊話了!」
「看上去非常合乎情理。」
「那麼很好。現在告訴我,你姑姑的遺囑是什麼時候寫的?」
「四月二十一日。」
「前一個遺囑是什麼時候寫的?」
「埃米莉姑姑五年前寫過一個遺囑。」
「它的條文是……」
「一部分遺物給埃倫,另一部分給以前在這兒的那個廚師,她的全部財產分給她弟弟托馬斯和她妹妹阿拉貝拉的孩子們。」
「這筆錢委託給別人代管嗎?」
「不,是無條件地留給我們的。」
「現在講仔細一點。以前你知道這個遺囑的條文嗎?」
「噢,知道。查爾斯和我都知道——貝拉也知道。埃米莉姑姑對此毫不隱瞞。事實上,假如我們有人向她借錢,她經常說:『我死了以後,你們就會得到我全部的錢。你們應該同意我的安排。』」「假如因生病或者發生任何其他不幸而急需用錢時,你姑姑會拒絕借給你們錢嗎?」
「不,我想她不會的,」特裡薩慢條斯理地說。
「但她認為現在你們全都有足夠的錢維持生活。」
「她是這樣認為的——是的。」
她的聲音中飽含辛酸。
「但是你——你的錢不夠嗎?」
特裡薩過了好一會兒才回答。她說:
「我父親留給我們兄妹每人三萬英鎊。保險投資利息每年大約一千二百英鎊。所得稅抽走一部分,靠這樣一筆不算少的收入,我們可以過得相當不錯。但是我……」她的聲音變了,她苗條的身軀挺得直直的,腦袋向後仰著——我感到她身上蘊藏著的驚人的活力都湧現出來了——「但是我不滿足,我需要更好的生活!我想要世界上一切最好的東西!最好吃的食物,穿最漂亮的衣服——一切都要第一流的——最美的東西——一般的流行式樣的的都不行!我要生活和享樂——到地中海去,躺在夏天溫暖的海水裡——我要賭博,為圍著桌子坐著,和那些賭徒一起數一疊一疊的激人心弦的鈔票——我要舉行宴會——瘋狂的、荒唐的、奢華的宴會——我要這腐朽世界上流行的一切——我不是想將來某一天有這一切——我要現在享受!」
她的聲音驚人的激動、熱烈,她是那樣振奮,完全處於自我陶醉之中。
波洛目不轉睛地注視著她。
「我想,你現在已經得到了吧?」
「是的,赫爾克裡——我得到了!」
「三萬英鎊還剩下多少?」
她突然笑了起來,說:
「還剩下二百二十一英鎊十四先令七便士。這是精確的餘額。所以,你瞧,小矮人,辦成了才能付給你錢,要是辦不成——就沒有錢。」
「既然是這樣,」波洛用一種理所當然的口吻說,「肯定能辦成。」
「你是個偉大的小矮人,赫爾克裡。我很高興我們能在一起合作。」
波洛象搞交易的人那樣繼續說:
「還有幾件事,我確實有必要瞭解一下。你服麻醉劑嗎?」
「不,從來不服。」
「喝酒嗎?」
「喝得挺多——但不是因為喜歡喝酒。我的朋友們喝,我就和他們一塊兒喝,但我明天就可以戒掉。」
「這很令人滿意。」
她大笑著說:
「我不會在酒後吐真言的,赫爾克裡。」
波洛繼續說:
「有什麼風流韻事?」
「過去很多。」
「現在呢?」
「只有雷克斯。」
「那就是唐納森醫生了?」
「是的。」
「他看上去同你所提到的那種生活多少有點格格不入。」
「噢,您問是什麼原因嗎?那麼我問您,為什麼朱麗葉愛上了羅米歐?」
「好吧,尊重莎士比亞的看法,原因之一是,因為羅米歐碰巧是朱麗葉遇到的第一個男人,一見鍾情。」
特裡薩慢慢地說:「雷克斯不是我遇到的第一個男人——我曾遇到很多男人。」她低聲地加了一句,「但是我想——我感到——他將是我所看上的最後一個男人。」
「他是個窮人,小姐。」
她點點頭。
「他也需要錢嗎?」
「需要得都快發瘋了。噢,不過他不是因為我說的那些原因而需要錢。他不想要奢華——或者美——或者刺激——或者任何這類東西。他會穿著一件衣服,一直到穿破出同為止——他會相當高興地每頓午餐都吃冷凍的排骨,早晚在破錫盆裡洗澡。如果他有錢,就全都用來買試管和試驗室裡其他設備。他有抱負。專業對於他就是一切。專業對於他更重要——比我對他還重要。」
「他知道阿倫德爾小姐死後你會有錢嗎?」
「我告訴過他。噢!是在我們訂婚後,如果這是您要查明的,他倒不是為了我的錢而要娶我。」
「你們還訂著婚?」
「當然了。」
波洛沒有回答。他的沉默看上去倒使她感到不安。
「當然我們還訂著婚,「她提高了嗓門重複道。然後又加上一句,」您——您見到他了?」
「我昨天見到他了——在馬克特-貝辛鎮見到的?」
「那您對他說什麼了?」
「我什麼也沒說。我們指示向他問你哥哥的地址。」
「查爾斯?」她是聲音又升高了。「您想找查爾斯做什麼?」
「查爾斯?誰想找查爾斯?」
這是一個新的聲音——一種令人愉快的男聲。
一個臉曬得黝黑的年青人,笑瞇瞇地走進屋裡。
「誰在談論我?」他問道,「我在客廳裡聽到說我的名字,但我沒偷聽。在青少年犯教養感化院,他們對偷聽的規定是很嚴的。喂,特裡薩,親愛的,是怎麼回事?趕快告訴我。」