「有位魯賓遜先生來拜訪你,先生。」
「晤。」赫爾克裡-波洛伸手把放在面前書桌上的信拿了起來,看著信陷入了沉思。
他招呼了一聲:「請他進來,喬治。」
這封信只有短短的幾行:
親愛的波洛:
一位魯賓遜先生可能不久會來拜訪你。你可能已經對他有所瞭解。他是某些社交場合的顯赫人物。在我們的現代社會裡,是需要這種人的。我相信,如果我能這樣說的話,在這個具體問題上,他是站在天使們一邊的。要是你有什麼懷疑,這封信就算是一種介紹吧;當然,我要強調下面這一點,就是我們不知道他為什麼要見你。
哈哈,再笑一聲,呵呵!
你的永遠的伊弗雷姆-派克韋魯賓遜先生走進房間時,波洛放下了那封信,站了起來。
他鞠了一躬,和對方握了手,並指著一張椅子請客人坐下。
魯賓遜先生坐了下來,拿出一塊手帕措著寬大而蠟黃的臉。他說天氣比較熱。
「我想你不至於在這樣的熱天步行到這裡來吧?」
波洛問起這點時面露驚訝之色。由於一種很自然的聯想,他的手指頭不禁捋了捋鬍須。他終於放心了。客人沒有疲憊不堪。
魯賓遜先生看上去也同樣驚訝。
「沒有,的確沒有。我是乘了自己的羅爾斯牌轎車來的。
但是交通經常堵塞。有時候得等半個小時。」
波洛同情地點點頭。
接下來是沉默——這是在兩段談話之間出現的那種沉默。
「我很有興趣地聽到——當然人們很自然地聽到許多事情——大多數是無稽之談——你正在過問一所女子學校的事情。」
「啊。」波洛說,「那件事!」
他在椅子上把身體向後一靠。
「芳草地,」魯賓遜先生若有所思地說,「畢竟是英國的一所第一流學校。」
「這是一所好學校。」
「你是說現在,還是過去?」
「我希望是前者。」
「我也希望如此。」魯賓遜先生說,「恐伯會是曇花一現。
嗯,人們總要盡力而為。取得一些財政支持來度過一段不可避免的衰落時期。招一些經過仔細挑選的新學生。我在歐洲的一些社會圈子裡還是不無影響的。」
「我也對某些方面的人士進行了勸說。看看能否像你所說的那樣度過難關。幸好人們很快就會忘掉這些事。」
「那也不過僅僅是希望而已。但是我們應該承認,在那所學校裡發生了一系列事件,很可能會使一些慈愛的媽媽神經緊張——有的爸爸也會如此。女體育教師,女法語教師,還有第三位女教師——都被謀殺了。」
「正是如此。」
「我聽說,」魯賓遜先生說,「人們總是會聽到許多事情的,那位不幸作案的年輕婦女打從青年時代起就對女教師十分厭惡。她曾在學校裡度過了不幸的童年時代。精神病學家對此是會十分重視的。至少,他們會謀求減輕罪責的判決,這是現在他們所用的術語。」
「那條路子似乎是上策。」波洛說,「我卻希望它不成功,請你原諒我這麼說。」
「我完全同意你的意見。一個殘忍無比的殺人犯。但是他們將會很看重她傑出的品格,她給許多有名的人物當秘書的工作成績,她在戰爭中立下的功勞——十分卓越,我認為——在反間諜方面……」
他說出最後幾個字時帶有某種含意——語調裡似乎暗示什麼問題。
「我相信她原來很善良,」他說得更加輕快利索了,「這麼年輕——但是十分聰明,作用很大——對雙方都是如此。
那是她的本行——她應該守住老本行。但是我能理解這次誘惑力之大——獨來獨往,奪得無價之寶。」他又輕輕重複了一句:「無價之寶。」
波洛點頭表示同意。
魯賓遜先生身體向前傾著:
「東西在哪裡?波洛先生。」
「我想你知道東西在哪裡。」
「嗯,坦白地說,我知道,銀行總是很起作用的機構,對吧?」
波洛微笑了一下。
「真的,我們不必說話繞圈子,我的好朋友,有什麼必要呢?你到底打算如何處置這些東西?」
「我在等待。」
「等什麼?」
「我們可以說——等待建議嗎?」
「是的——一我明白了。」
「你知道東西不是我的。我打算把東西交還真正的主人。但是。如果我對情況估計不錯的話,這並不是容易辦到的。」
「政府的處境很為難。」魯賓遜先生說,「可以說處於易受攻擊的地位。一方面由於石油、鋼鐵、鈾礦、鑽和其他種種東西,對外關係是一個十分微妙的問題。天大的好事是女王陛下的政府對此事毫無所知。」
「但是我不能無限期地把這些珍寶存放在我的銀行裡。」
「完全正確。因此我來向你建議把東西交給我。」
「啊,」波洛驚問,「為什麼?」
「我可以說出一些極好的理由。這些珍寶——幸好我們不是政府官員,我們可以正確的稱呼它們——無疑是已故的阿里-優素福親王的私人財產。」
「據我瞭解情況是如此。」
「殿下在把東西交給空軍中隊長鮑勃-羅林森時曾有某些指示。東西要運出拉馬特並且轉交給我本人。」
「你有什麼證明嗎?」
「當然有。」
魯賓遜先生從衣袋裡取出一個長信封。再從信封裡取出幾頁文件紙。他把文件攤在波洛面前的書桌上。
波洛俯首仔細研究起文件來。
「看起來就像你說的那樣。」
「嗯,那麼?」
「如果我問你一個問題你不介意吧7」「絕不會的。」
「你個人從這件事中會得到什麼呢?」
魯賓遜先生不禁露出驚訝的神色。
「親愛的朋友。當然我會得到一筆錢。一大筆錢。」
波洛望著他沉思起來。
「我們這一行歷史悠久。」魯賓遜先生說,「而且利潤豐厚。我們有一大幫人,在全世界有一個組織系統。我不知應如何稱呼自己才好,我們是幕後的安排者。為國王們,為總統們,為政客們,事實上,就是為所有那些在舞台上受到強光照射的人們(就像一位詩人形容的那樣)作出安排。我們互相緊密配合,並且牢記:保持信用。我們的利潤很高,但我們誠實無欺。我們提供的服務代價高昂——但是我們工作卓有成效。」
「我懂了,」波洛說,「好吧1!我同意你的要求。」
1此處原文為法語。——譯注「我可以保證,這一決定將使人人滿意。」魯賓遜先生的目光落在波洛右邊的那封派克韋上校的信上。
「但是再耽擱你一下。我是普通人。我有好奇心。你們怎樣處置這些珠寶呢?」
魯賓遜先生那寬大蠟黃的臉露出了一絲微笑。他身體向前傾著:
「我將會告訴你。」
於是他告訴了波洛。
2
孩子們在街上跑來跑去地玩著遊戲。他們的尖聲喊叫四處可聞。魯賓遜先生舉動笨拙地走下他的羅爾斯牌大轎車,正好和一個小孩撞個滿懷。
魯賓遜先生善意地把孩子扶到一旁,接著望了一下門牌號碼。
十五號。對了。他推開大門,走上三級台階來到前門。
他注意到,窗戶上掛著潔白的窗簾,一個擦得閃亮的銅門環。這是一座很平常的房子,坐落在倫敦一個很偏僻的地區的一條普通大街上,但是照管得很好,顯示了自尊的氣概。
門開了。一個大約二十五歲的姑娘,長得可愛,皮膚白哲,但是擦亮得有些俗氣。她微笑著歡迎了他。
「是魯賓遜先生吧?請進。」
她把他領進一間小起坐室。室內有電視機,窗簾是詹姆士一世式的,靠牆放著一架小型豎式鋼琴。她穿著黑裙子,灰套衫。
「您想喝點茶嗎?我已把茶壺放上去了。」
「謝謝,不用了。我從不喝茶。而且我只能呆一會兒。我來僅僅是為了帶給你我信中提到的東西。」
「是阿里的嗎?」
「是的。」
「難道沒有——不能有任何希望嗎?我的意思是說——
他真的被害了嗎?會不會有什麼差錯呢?」
「我想不會有差錯。」魯賓遜先生彬彬有禮地回答。
「是的——是的,我料想也不會。不管怎樣,我從來沒有期望……當他回國時,我想我再也見不到他了。我的意思不是說我認為他將會遇害或者將會發生革命。我只是說——
腮,你要知道——他將不得不繼續下去,做他那些事情——
也就是人家期待他做的事,和他本國的女子結婚——如此等等。」
魯賓遜先生拿出一個包,放在桌上。
「請打開。」
她用手摸索了一下打開了包封紙,然後打開了最後一層包裝紙……
她呼吸不禁急促起來。
紅的,藍的,綠的,白的,都燦燦發光,整個陰暗的小房間像被阿拉廷的神燈照耀著一般。
魯賓遜先生注視著她。他曾經目睹許多婦女看珠寶。
她最後上氣不接下氣地說:
「這些是——這些不可能是——真的吧?」
「這些是真的。」
「那它們一定值——它們一定值……」
她沒法想像。
魯賓遜先生點了點頭。
「如果你想賣掉他們,你也許至少能夠得到五十萬英鎊。」
「不——不.這不可能。」
突然她用手扔起珠寶,用抖動的雙手把東西又重新包好。
「我很害怕,」她說,「這些東西使我嚇了一跳。我怎麼處理它們呢?」
門被猛然推開。一個小男孩衝了進來。
「媽,我從比利那兒拿來一個挺好的小坦克。他——」
他突然停住不說了,卻盯著魯賓遜先生。
這孩子是棕色的皮膚,黑色的眼珠。
他媽對他說:
「到廚房裡去,艾倫。你的茶已經預備好了,還有牛奶、餅乾和一塊姜餅。」
「啊,太好了。」他邊嚷邊跑出去了。
「你叫他艾倫嗎?」魯賓遜先生問。
她臉紅了。
「這個名字最接近阿里的名字了。我不能叫他阿里——
對於他和四周的人都不容易上口。」
她繼續說下去,她的臉上又籠罩著愁雲。
「我怎麼辦呢?」
「首先,你有結婚證書嗎?我必須肯定你真的具有你說的身份。」
她凝視了一下,就走到一個小書桌前,從一個抽屜裡取出一個信封,抽出了一份文件給了他。
「嗯……對了……埃德蒙斯托婚姻登記證。……阿里-優素福,學生……艾麗斯-考爾德,處女。是的,完全無誤。」
「啊,這是合法的,一點不錯——就其本身而言。從沒有人會弄清楚他究竟是什麼人。這裡有許多外國的穆斯林留學生,你知道。我們知道這證明並不真正管什麼用場。他是一個穆斯林,可以娶幾個妻子,而他本人也明白他必須回去並且這麼辦。我們也談到這點。接著我懷了艾倫,你知道,於是他說這對他是件好事——於是我們就照法律手續在英國結了婚,那艾倫將會是合法的婚生子。這是他盡力替我辦到的。他的確很愛我,你知道。的確如此。」』「是的,」魯賓遜先生說,「我可以肯定。」
接下去他很明快地對她說:「好吧,如果你把你的事交給我辦,我將設法出售這批珠寶。我會給你一位律師的地址,一位真正可靠的律師。我料想,他會建議你把這筆款子的大部分放入信託基金。此外還有別的事情要辦,你孩子的教育問題,你也要安排一種新的生活。你需要社交方面的教育和指導。你將成為一位很富有的婦女,這一來,各種敲詐勒索者、騙取錢財的騙子還有其他這類人都會蜂擁而來。除了在純粹物質生活方面,你的生活將不是很輕鬆的。有錢人的生活不會是輕鬆的,我可以告訴你——我看到過的有錢人太多了,我不再抱有那種幻想。但是你有堅強的性格。我想你可以闖過去的。你的那個孩子可能比他父親幸福得多。」
他停了一下又問:「你同意嗎?」
「是的。把東西拿去吧。」她把包推到他面前,然後又突然說,「那個女學生——就是找到這些東西的那位——我想給她一件——你認為她會喜歡哪一塊——什麼顏色的?」
魯賓遜先生想了一下:「我想還是一塊碧玉吧——綠色『代表神秘。你想得很周到。她將會喜出望外的。」
他站了起來。
「我將為我的工作向你收取費用。你要知道,」魯賓遜先生說,「我們收費是很高的。但是我絕不會欺騙你。」
她朝他冷靜地望了一眼。
「是的,我相信你不會。並且我也需要一個會辦事的人,因為我辦不來。」
「你看起來是一位通情達理的婦女,如果我可以這樣說的話。那麼,我這就把東西拿去了?你不想保留一一僅僅一塊——比方說?」
他以好奇的目光注視著她那突然出現的一絲激動的表情,那渴望貪婪的眼光。然而接著那一絲表情就完全消失了。
「不,不想保留——即使僅僅一塊。」艾麗斯臉紅了,「啊,我想你會認為我有些傻——連一塊紅寶石或者碧玉都不想留下——僅僅作為一個紀念品。但是你知道,他和我——他是一個穆斯林,但他還是經常讓我讀《聖經》的片斷。
我們一道讀了那一段——關於一個婦女其價值遠遠超過許多紅寶石的那一段。所以——我不想要任何珠寶。我情願不要。」
「一個很不平常的女子。」魯賓遜先生自言自語,一邊走到街上跨進停在那裡的羅爾斯牌轎車。
他又重複對自己說了一遍:
「一個很不平常的女子。」
——全文完——