1本書法文版初版時共分十冊。此處所說的第三冊,即指本譯本第二部第三卷第一章《孟費-的用水問題》的最後一段,見第二部469頁。
在醫院路那所房子裡發生這些事的次日,有一個男孩,彷彿來自奧斯特裡茨橋的那面,順著大路右邊的平行小道走向楓丹白露便門。當時天已全黑。這孩子,臉色蒼白,一身瘦骨,穿著撕條掛縷的衣服,二月裡還穿一條布褲,卻聲嘶力竭地唱著歌。
在小銀行家街的轉角處,一個老婆子正彎著腰在回光燈下掏垃圾堆,孩子走過時,撞了她一下,隨即後退,一面喊道:
「喲!我還以為是只非常大的,非常大的狗呢!」
他的第二個「非常大的」是用那種惡意的刻薄聲調說出來的,只有用大號字才稍稍可以把那味道表達出來:是個非常大的,非常大的狗呢!
老婆子伸直了腰,怒容滿面。
「戴鐵枷的小鬼!」她嘟囔著,「要是我沒有彎著腰,讓你瞧瞧我腳尖會踢在你的什麼地方!」
那孩子早已走遠了。
「我的乖!我的乖!」他說,「看來也許我並沒有搞錯。」
老婆子恨得喉嚨也梗塞了,完全挺直了腰板,路燈的帶紅色的光照在她那土灰色的臉上,顯出滿臉的骨頭影子和皺紋,眼角上的鵝掌紋一條條直繞到嘴角。她身體隱在黑影中,只現出一個頭,好像是黑夜中被一道微光切削下來的一個耄齡老婦人的臉殼子。那孩子向她仔細望去,說道:
「在下沒福氣消受這樣美麗的娘子。」
他仍舊趕他的路,放開嗓子唱著:
大王「踢木鞋」
出門去打獵,
出門打老鴉……
唱了這三句,他便停下來了。他已到了五○一五二號門前,發現那門是關著的,便用腳去踢,踢得又響又猛,那股勁兒來自他腳上穿的那雙大人鞋,並非完全由於他的小人腳。
這時,他在小銀行家街轉角處遇見的那個老婦人跟在他後面趕來了,嘴裡不斷叫嚷,手也亂揮亂舞。
「什麼事?什麼事?上帝救世主!門要被踢穿了!房子要被捅垮了!」
孩子照舊踢門。
「難道今天人們是這樣照料房子的嗎!」
她忽然停下來,認出了那孩子。
「怎麼!原來是這個魔鬼!」
「喲,原來是姥姥,」孩子說,「您好,畢爾貢媽。我來看我的祖先。」
老婦人作了個表情複雜的鬼臉,那是厭惡、衰齡和醜態的巧妙結合,只可惜在黑暗中沒人看見。她回答說:
「家裡一個人也沒有,小牛魔王!」
「去他的!」孩子接著說,「我父親在哪兒?」
「在拉弗爾斯。」
「喲!我媽呢?」
「在聖辣匝祿。」
「好吧!我的兩個姐呢?」
「在瑪德欒內特。」1那孩子抓抓自己的耳朵背後,望著畢爾貢媽說:
「啊!」
1以上三處都是監獄的名稱。
接著他旋起腳跟,來了個向後轉,過一會兒,老婦人站在門外的台階上,還聽見他清脆年輕的嗓子在唱歌,一直唱到在寒風中瑟縮的那些榆樹下面去了:
大王「踢木鞋」
出門去打獵,
出門打老鴉,
踩在高蹺上。
誰打他的下面過,
還得給他兩文錢——