溫莎的風流娘兒們 正文 第五幕
    第一場 嘉德飯店中一室

    福斯塔夫及快嘴桂嫂上。

    福斯塔夫

    請你別再嚕哩嚕囌了,去吧,我一定不失約就是了。這已經是第三次啦,我希望單數是吉利的。去吧,去吧!人家說單數是用來占卜生、死、機緣的。去吧!

    桂嫂

    我去給您弄一根鏈子來,再去設法找一對角來。

    福斯塔夫

    好,去吧;別耽擱時間了。抬起你的頭來,扭扭屁股走吧。(桂嫂下。)

    福德上。

    福斯塔夫

    啊,白羅克大爺!白羅克大爺,事情成功不成功,今天晚上就可以知道。請您在半夜時候,到赫恩橡樹那兒去,就可以看見新鮮的事兒。

    福德

    您昨天不是對我說過,要到她那兒去赴約嗎?

    福斯塔夫

    白羅克大爺,我昨天到她家裡去的時候,正像您現在看見我一樣,是個可憐的老頭兒;可是白羅克大爺,我從她家裡出來的時候,卻變成一個苦命的老婆子了。白羅克大爺,她的丈夫,福德那個混蛋,簡直是個瘋狂的吃醋鬼投胎。他欺我是個女人,把我沒頭沒腦一頓打;可是,白羅克大爺,要是我穿著男人的衣服,別說他是個福德,就算他是個身長丈二的天神,拿著一根千斤重的樑柱向我打來,我也不怕他。我現在還有要事,請您跟我一路走吧,白羅克大爺,我可以把一切的事情完全告訴您。自從我小時候偷鵝、賴學、抽陀螺挨打以後,直到現在才重新嘗到挨打的滋味。跟我來,我要告訴您關於這個叫做福德的混蛋的古怪事兒;今天晚上我就可以向他報復,我一定會把他的妻子送到您的手裡。跟我來。白羅克大爺,您就有新鮮事兒看了!跟我來。(同下。)

    第二場 溫莎林苑

    培琪、夏祿及斯蘭德上。

    培琪

    來,來,咱們就躲在這座古堡的壕溝裡,等我們那班精靈們的火光出現以後再出來。斯蘭德賢婿,記著我的女兒。

    斯蘭德

    好,一定記著;我已經跟她當面談過,約好了用什麼口號互相通知。我看見她穿著白衣服,就上去對她說「-」,她就回答我「不見得」,這樣我們就不會認錯啦。

    夏祿

    那也好,可是何必嚷什麼「-」哩,什麼「不見得」哩,你只要看定了穿白衣服的人就行啦。鍾已經敲十點了。

    培琪

    天烏沉沉的,精靈和火光在這時候出現,再好沒有了。願上天保佑我們的遊戲成功!除了魔鬼以外,誰都沒有惡意;我們只要看誰的頭上有角,就知道他是魔鬼。去吧,大家跟我來。(同下。)

    第三場 溫莎街道

    培琪大娘、福德大娘及卡厄斯上。

    培琪大娘

    大夫,我的女兒是穿綠的;您看時機一到,便過去攙她的手,帶她到教長家裡去,趕快把事情辦了。現在您一個人先到林苑裡去,我們兩個人是要一塊兒去的。

    卡厄斯

    我知道我應當怎麼辦。再見。

    培琪大娘

    再見,大夫。(卡厄斯下)我的丈夫把福斯塔夫羞辱過了以後,知道這醫生已經跟我的女兒結婚,一定會把一場高興,化作滿腔怒火的;可是管他呢,與其讓他害得我將來心碎,寧可眼前挨他一頓臭罵。

    福德大娘

    小安和她的一隊精靈現在在什麼地方?還有那個威爾士鬼子休牧師呢?

    培琪大娘

    他們都把燈遮得暗暗的,躲在赫恩橡樹近旁的一個土坑裡;一等到福斯塔夫跟我們會見的時候,他們就立刻在黑夜裡出現。

    福德大娘

    那一定會叫他大吃一驚的。

    培琪大娘

    要是嚇不倒他,我們也要把他譏笑一番;要是他果然嚇倒了,我們還是要譏笑他的。

    福德大娘

    咱們這回不怕他不上圈套。

    培琪大娘

    像他這種淫棍,欺騙他、教訓他也是好事。

    福德大娘

    時間快到啦,到橡樹底下去,到橡樹底下去!(同下。)

    第四場 溫莎林苑

    愛文斯化裝率扮演精靈的一群上。

    愛文斯

    跑,跑,精靈們,來;別忘了你們各人的詞句。大家放大膽子,跟我跑下這土坑裡,等我一發號令,就照我吩咐你們的做起來。來,來;跑,跑。(同下。)

    第五場 林苑中的另一部分

    福斯塔夫頂公鹿頭扮赫恩上。

    福斯塔夫

    溫莎的鍾已經敲了十二點,時間快到了。好色的天神們,照顧照顧我吧!記著,喬武大神,你曾經為了你的情人歐羅巴十的緣故,化身做一頭公牛,愛情使你頭上生角。強力的愛啊!它會使畜生變成人類,也會使人類變成畜生。而且,喬武大神,你為了你心愛的勒達⑾,還化身做過一隻天鵝呢。萬能的愛啊!你差一點兒把天神的尊容變得像一隻蠢鵝!這真是罪過哪:首先不該變成一頭畜生——啊,老天,這罪過可沒有一點人氣味!接著又不該變做了一頭野禽——想想吧,老天,這可真是禽獸一般的罪過!既然天神們也都這樣貪淫,我們可憐的凡人又有什麼辦法呢?至於講到我,那麼我是這兒溫莎地方的一匹公鹿;在這樹林子裡,也可以算得上頂胖的了。天神,讓我過一個涼快的交配期吧,否則誰能責備我不該排泄些脂肪呢。——誰來啦?我的母鹿嗎?

    福德大娘及培琪大娘上。

    福德大娘

    爵爺,你在這兒嗎,我的公鹿?我的親愛的公鹿?

    福斯塔夫

    我的黑尾巴的母鹿!讓天上落下馬鈴薯般大的雨點來吧,讓它配著淫曲兒的調子響起雷來吧,讓糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下來吧,只要讓我躲在你的懷裡,什麼潑辣的大風大雨我都不怕。(擁抱福德大娘。)

    福德大娘

    培琪嫂子也跟我一起來了呢,好人兒。

    福斯塔夫

    那麼你們把我當作偷來的公鹿一般切開來,各人分一條大腿去,留下兩塊肋條肉給我自己,肩膀肉賞給那看園子的,還有這兩隻角,送給你們的丈夫做個紀念品吧。哈哈!你們瞧我像不像獵人赫恩?丘匹德是個有良心的孩子,現在他讓我嘗到甜頭了。我用鬼魂的名義歡迎你們!(內喧聲。)

    培琪大娘

    噯喲!什麼聲音?

    福德大娘

    天老爺饒恕我們的罪過吧!

    福斯塔夫

    又是什麼事情?

    福德大娘

    培琪大娘

    快逃!快逃!(二人奔下。)

    福斯塔夫

    我想多半是魔鬼不願意讓我下地獄,因為我身上的油太多啦,恐怕在地獄裡惹起一場大火來,否則他不會這樣一次一次地跟我搗蛋。

    愛文斯喬裝山羊神薩特⑿,畢斯托爾扮小妖,安-培琪扮仙後,威廉及若乾兒童各扮精靈侍從,頭插小蠟燭,同上。

    安

    黑的,灰的,綠的,白的精靈們,

    月光下的狂歡者,黑夜裡的幽魂,

    你們是沒有父母的造化的兒女,

    不要忘記了你們各人的職務。

    傳令的小妖,替我向眾精靈宣告。

    畢斯托爾

    眾精靈,靜聽召喚,不許喧吵!

    蟋蟀兒,你去跳進人家的煙囪,

    看他們爐裡的灰屑有沒有掃空;

    我們的仙後最恨貪懶的婢子,

    看見了就把她擰得渾身青紫。

    福斯塔夫

    他們都是些精靈,誰要是跟他們說話,就不得活命;讓我閉上眼睛趴下來吧,神仙們的事情是不許凡人窺看的。(俯伏地上。)

    愛文斯

    比德在哪裡?你去看有誰家的姑娘,

    念了三遍祈禱方才睡上眠床,

    你就悄悄地替她把妄想收束,

    讓她睡得像嬰兒一樣甜熟;

    誰要是臨睡前不思量自己的過錯,

    你要叫他們腰麻背疼,手腳酸楚。

    安

    去,去,小精靈!

    把溫莎古堡內外搜尋:

    每一間神聖的華堂散播著幸運,

    讓它巍然卓立,永無毀損,

    祝福它宅基鞏固,門戶長新,

    輝煌的大廈恰稱著賢德的主人!

    每一個尊嚴的寶座用心掃洗,

    灑滿了祓邪垢的鮮花香水,

    祝福那文欞繡瓦,畫棟雕樑,

    千秋萬歲永遠照耀著榮光!

    每夜每夜你們手攙手在草地上,

    拉成一個圓圈兒跳舞歌唱,

    清晨的草上留下你們的足跡,

    一團團蔥翠新綠的顏色;

    再用青紫粉白的各色鮮花,

    寫下了天書仙語,「清心去邪」,

    像一簇簇五彩繽紛的珠玉,

    像英俊騎士所穿的錦繡衣-;

    草地是神仙的紙,花是神仙的符。

    去,去,往東的向東,往西的向西!

    等到鐘鳴一下,可不要忘了

    我們還要繞著赫恩橡樹舞蹈。

    愛文斯

    大家排著隊,大家手牽手,

    二十個螢蟲給我們點亮燈籠,

    照著我們樹蔭下舞影憧憧。

    且慢!哪裡來的生人氣?

    福斯塔夫

    天老爺保佑我不要給那個威爾士老怪瞧見,他會叫我變成一塊乾酪哩!

    畢斯托爾

    壞東西!你是個天生的孽種。

    安

    讓我用煉獄火把他指尖灼燙,

    看他的心地是純潔還是骯髒:

    他要是心無污穢,火不能傷,

    哀號呼痛的一定居心不良。

    畢斯托爾

    來,試一試!

    愛文斯

    來,看這木頭怕不怕火熏。(眾以燭燙福斯塔夫。)

    福斯塔夫

    啊!啊!啊!

    愛文斯

    壞透了,壞透了,這傢伙淫毒攻心!

    精靈們,唱個歌兒取笑他;

    圍著他竄竄跳跳,擰得他遍體酸麻。

    歌

    哼,罪惡的妄想!

    哼,淫慾的孽障!

    淫慾是一把血火,

    不潔的邪念把它點亮,

    癡心扇著它的火焰,

    妄想把它愈吹愈旺。

    精靈們,擰著他,

    不要把惡人寬放;

    擰他,燒他,

    拖著他團團轉,

    直等星月燭光一齊黑暗。

    精靈等一面唱歌,一面擰福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,將一穿綠衣的精靈偷走;斯蘭德自另一旁上,將一穿白衣的精靈偷走;范頓上,將安-培琪偷走。內獵人號角聲,犬吠聲,眾精靈紛紛散去。福斯塔夫扯下鹿頭起立。

    培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,將福斯塔夫捉住。

    培琪

    噯,別逃呀;現在您可給我們瞧見啦;難道您只好扮扮獵人赫恩嗎?

    培琪大娘

    好了好了,咱們不用盡跟他開玩笑啦。好爵爺,您現在喜不喜歡溫莎的娘兒們?看見這一對漂亮的鹿角嗎,丈夫?把這對鹿角扔在林子裡不是比拿到城裡去更合式些嗎?

    福德

    爵爺,現在究竟誰是個大忘八?白羅克大爺,福斯塔夫是個混蛋,是個混賬忘八蛋;瞧他的頭上還長著角哩,白羅克大爺!白羅克大爺,他從福德那裡什麼好處也沒有得到,只得到了一隻髒衣服的簍子,一頓棒兒,還有二十鎊錢,那筆錢是要向他追還的,白羅克大爺;我已經把他的馬扣留起來做抵押了,白羅克大爺。

    福德大娘

    爵爺,只怪我們運氣不好,沒有緣分,總是好事多磨。以後我再不把您當做我的情人了,可是我會永遠記著您是我的公鹿。

    福斯塔夫

    我現在才明白我受了你們愚弄,做了一頭蠢驢啦。

    福德

    豈止蠢驢,還是笨牛呢,這都是一目瞭然的事。

    福斯塔夫

    原來這些都不是精靈嗎?我曾經三、四次疑心他們不是什麼精靈,可是一則因為我自己做賊心虛,二則因為突如其來的怪事,把我嚇昏了頭,所以會把這種破綻百出的騙局當做真實,雖然荒謬得不近情理,也會使我深信不疑,可見一個人做了壞事,雖有天大的聰明,也會受人之愚的。

    愛文斯

    福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除慾念,精靈們就不會來擰您的。

    福德

    說得有理,休大仙。

    愛文斯

    還有您的嫉妒心也要除掉才好。

    福德

    我以後再不疑心我的妻子了,除非有一天你會說道地的英國話來追求我的老婆。

    福斯塔夫

    難道我已經把我的腦子剜出來放在太陽裡曬乾了,所以連這樣明顯的騙局也看不出來嗎?難道一隻威爾士的老山羊都會捉弄我?難道我該用威爾士土布給自己做一頂傻子戴的雞冠帽嗎?這麼說,我連吃烤過的乾酪都會把自己哽住了呢。

    愛文斯

    鋼酪是熬不出什麼扭油來的——你這個大肚子倒是裝滿了扭油呢。

    福斯塔夫

    又是「鋼酪」,又是「扭油」!想不到我活到今天,卻讓那一個連英國話都說不像的傢伙來取笑嗎?罷了罷了!這也算是我貪歡好色的下場!

    培琪大娘

    爵爺,我們雖然願意把那些三從四德的道理一腳踢得遠遠的,為了尋歡作樂,甘心死後下地獄;可是什麼鬼附在您身上,叫您相信我們會喜歡您呢?

    福德

    像你這樣的一隻雜碎布丁?一袋爛麻線?

    培琪大娘

    一個浸胖的浮屍?

    培琪

    又老、又冷、又乾枯,再加上一肚子的骯髒?

    福德

    像魔鬼一樣到處造謠生事?

    培琪

    一個窮光蛋的孤老頭子?

    福德

    像個潑老太婆一樣千刁萬惡?

    愛文斯

    一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪著眼睛罵人吵架?

    福斯塔夫

    好,盡你們說吧;算我倒楣落在你們手裡,我也懶得跟這頭威爾士山羊鬥嘴了。無論哪個無知無識的傻瓜都可以欺負我,悉聽你們把我怎樣處置吧。

    福德

    好,爵爺,我們要帶您到溫莎去看一位白羅克大爺,您騙了他的錢,卻沒有替他把事情辦好;您現在已經吃過不少苦了,要是再叫您把那筆錢還出來,我想您一定要萬分心痛吧?

    福德大娘

    不,丈夫,他已經受到報應,那筆錢就算了吧;冤家宜解不宜結,咱們不要逼人太甚。

    福德

    好,咱們拉拉手,過去的事情,以後不用再提啦。

    培琪

    騎士,不要懊惱,今天晚上請你到我家裡來喝杯乳酒。我的妻子剛才把你取笑,等會兒我也要請你陪我把她取笑取笑。告訴她,斯蘭德已經跟她的女兒結了婚啦。

    培琪大娘

    (旁白)博士們不會信他的胡說。要是安-培琪是我的女兒,那麼這個時候她已經做了卡厄斯大夫的太太啦。

    斯蘭德上。

    斯蘭德

    哎喲!哎喲!岳父大人,不好了!

    培琪

    怎麼,怎麼,賢婿,你已經把事情辦好了嗎?

    斯蘭德

    辦好了!哼,我要讓葛羅斯特郡人都知道這件事;否則還是讓你們把我吊死了吧!

    培琪

    什麼事情,賢婿?

    斯蘭德

    我到了伊登那裡去本來是要跟安-培琪小姐結婚的,誰知道她是一個又高又大、笨頭笨腦的男孩子;倘不是在教堂裡,我一定要把他揍一頓,說不定他也要把我揍一頓。我還以為他真的就是安-培琪哩——真是白忙了一場!——誰知道他是驛站長的兒子。

    培琪

    那麼一定是你看錯了人啦。

    斯蘭德

    那還用說嗎?我把一個男孩子當做女孩子,當然是看錯了人啦。要是我真的跟他結了婚,雖然他穿著女人的衣服,我也不會要他的。

    培琪

    這是你自己太笨的緣故。我不是告訴你怎樣從衣服上認出我的女兒來嗎?

    斯蘭德

    我看見她穿著白衣服,便上去喊了一聲「-」,她答應我一聲「不見得」,正像安跟我預先約好的一樣;誰知道他不是安,卻是驛站長的兒子。

    愛文斯

    耶穌基督!斯蘭德少爺,難道您生著眼睛不會看,竟會去跟一個男孩子結婚嗎?

    培琪

    我心裡亂得很,怎麼辦呢?

    培琪大娘

    好官人,別生氣,我因為知道了你的計劃,所以叫女兒改穿綠衣服;不瞞你說,她現在已經跟卡厄斯醫生一同到了教長家裡,在那裡舉行婚禮啦。

    卡厄斯上。

    卡厄斯

    培琪大娘呢?哼,我上了人家的當啦!我跟一個男孩子結了婚,一個鄉下男孩子,不是安-培琪。我上了當啦!

    培琪大娘

    怎麼,你不是看見她穿著綠衣服的嗎?

    卡厄斯

    是的,可是那是個男孩子;我一定要叫全溫莎的人評個理去。(下。)

    福德

    這可奇了。誰把真的安帶了去呢?

    培琪大娘

    我心裡怪不安的。范頓大爺來了。

    范頓及安-培琪上。

    培琪大娘

    啊,范頓大爺!

    安

    好爸爸,原諒我!好媽媽,原諒我!

    培琪

    小姐,你怎麼不跟斯蘭德少爺一塊兒去?

    培琪大娘

    姑娘,你怎麼不跟卡厄斯大夫一塊兒去?

    范頓

    你們不要把她問得心慌意亂,讓我把實在的情形告訴你們吧。你們用可恥的手段,想叫她嫁給她所不愛的人;可是她跟我兩個人久已心心相許,到了現在,更覺得什麼都不能把我們兩人拆開。她所犯的過失是神聖的,我們雖然欺騙了你們,卻不能說是不正當的詭計,更不能說是忤逆不孝,因為她要避免強迫婚姻所造成的無數不幸的日子,只有用這辦法。

    福德

    木已成舟,培琪大爺,您也不必發呆啦。在戀愛的事情上,都是上天親自安排好的;金錢可以買田地,娶妻只能靠運氣。

    福斯塔夫

    我很高興,雖然我遭了你們的算計,你們的箭卻也會發而不中。

    培琪

    算了,有什麼辦法呢?——范頓,願上天給你快樂!拗不過來的事情,也只好將就過去。

    福斯塔夫

    獵狗在晚上出來,哪隻鹿也不能倖免。

    培琪大娘

    好,我也不再想這樣想那樣了。范頓大爺,願上天給您許許多多快樂的日子!官人,我們大家回家去,在火爐旁邊把今天的笑話談笑一番吧;請約翰爵士和大家都去。

    福德

    很好。爵爺,您對白羅克並沒有失信,因為他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡覺了。(同下。)

    註釋

    「借光」,原文「quarter」,是紋章學中的術語。歐洲封建貴族都各有代表族系的紋章;把妻家紋章中的圖形移入自己的紋章,稱為「quarter」。

    意即鑽別人堆裡去做扒手的勾當。

    當時醫生治病,先驗病人小便,所以店主用「尿」譏笑卡厄斯醫生。

    指亨利四世的太子,後為亨利五世。

    即「少數」和「多數」。

    休牧師是威爾士人,發音重濁,把「c」念成「g」。

    休牧師是威爾士人,發音重濁,把「c」念成「g」。

    「hang  hog」在英語中聽來像「掛豬肉」,所以桂嫂猜想是「火腿」。

    拉丁文指示代名詞共有五格,而無「稱呼格」;所以休牧師用拉丁文提醒威廉:「曰『無』」。拉丁文「無」(caret)近似英語中的「胡蘿蔔」(carrot),因此又引起桂嫂的一番插話。

    歐羅巴(Europa),希臘羅馬神話中的美女,為天神喬武所愛,喬武化為公牛載之而去。

    勒達(Leda),希臘羅馬神話中斯巴達王后,天神喬武化為天鵝將她佔有。

    薩特(Satyr),希臘羅馬神話中人身馬尾、遨遊山林的怪物——
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁