第一場 奧麗維婭宅旁街道
西巴斯辛及小丑上。
小丑
你要我相信我不是差來請你的嗎?
西巴斯辛
算了吧,算了吧,你是個傻瓜;給我走開去。
小丑
裝腔裝得真好!是的,我不認識你;我的小姐也不會差我來請你去講話;你的名字也不是西薩裡奧大爺。什麼都不是。
西巴斯辛
請你到別處去大放厥辭吧;你又不認識我。
小丑
大放厥辭!他從什麼大人物那兒聽了這句話,卻來用在一個傻瓜身上。大放厥辭!我擔心整個癡愚的世界都要裝腔作態起來了。請你別那麼怯生生的,告訴我應當向我的小姐放些什麼「厥辭」。要不要對她說你就來?
西巴斯辛
傻東西,請你走開吧;這兒有錢給你;要是你再不去,我可就要不客氣了。
小丑
真的,你倒是很慷慨。這種聰明人把錢給傻子,就像用十四年的收益來買一句好話。
安德魯上。
安德魯
呀,朋友,我又碰見你了嗎?吃這一下。(擊西巴斯辛。)
西巴斯辛
怎麼,給你嘗嘗這一下,這一下,這一下!(打安德魯)所有的人們都瘋了嗎?
托比及費邊上。
托比
停住,朋友,否則我要把你的刀子摔到屋子裡去了。
小丑
我就去把這事告訴我的小姐。我不願憑兩便士就代人受過。(下。)
托比
(拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。
安德魯
不,讓他去吧。我要換一個法兒對付他。要是伊利裡亞是有法律的話,我要告他非法毆打的罪;雖然是我先動手,可是那沒有關係。
西巴斯辛
放下你的手!
托比
算了吧,朋友,我不能放走你。來,我的青年的勇士,放下你的傢伙。你打架已經打夠了;來吧。
西巴斯辛
你別想抓住我。(掙脫)現在你要怎樣?要是你有膽子的話,拔出你的劍來吧。
托比
什麼!什麼!那麼我倒要讓你流幾滴莽撞的血呢。(拔劍。)
奧麗維婭上。
奧麗維婭
住手,托比!我命令你!
托比
小姐!
奧麗維婭
有這等事嗎?忘恩的惡人!只配住在從來不懂得禮貌的山林和洞窟裡的。滾開!——別生氣,親愛的西薩裡奧。——莽漢,走開!(托比、安德魯、費邊同下)好朋友,你是個有見識的人,這回的驚擾實在太失禮、太不成話了,請你不要生氣。跟我到舍下去吧;我可以告訴你這個惡人曾經多少次無緣無故地惹是招非,你聽了就可以把這回事情一笑置之了。你一定要去的:
別推托!他靈魂該受天戳,
為你驚起了我心頭小鹿。
西巴斯辛
滋味難名,不識其中奧妙;
是瘋眼昏迷?是夢魂顛倒?
願心魂永遠在忘河沉浸;
有這般好夢再不須夢醒!
奧麗維婭
請你來吧;你得聽我的話。
西巴斯辛
小姐,遵命。
奧麗維婭
但願這回非假!(同下。)
第二場 奧麗維婭宅中一室
瑪利婭及小丑上;馬伏裡奧在相接的暗室內。
瑪利婭
哦,我請你把這件袍子穿上,這把鬍鬚套上,讓他相信你是副牧師托巴斯師傅。快些,我就去叫托比老爺來。(下。)
小丑
好,我就穿起來,假裝一下;我希望我是第一個扮作這種樣子的。我的身材不夠高,穿起來不怎麼神氣;略為胖一點,也不像個用功唸書的:可是給人稱讚一聲是個老實漢子和很好的當家人,也就跟一個用心思的讀書人一樣好了。——那兩個同黨的來了。
托比-培爾契爵士及瑪利婭上。
托比
上帝祝福你,牧師先生!
小丑
早安,托比大人!目不識丁的布拉格的老隱士曾經向高波杜克王的侄女說過這麼一句聰明話:「是什麼,就是什麼。」因此,我既是牧師先生,也就是牧師先生;因為「什麼」即是「什麼」,「是」即是「是」。
托比
走過去,托巴斯師傅。
小丑
呃哼,喂!這監獄裡平安呀!
托比
這小子裝得很像,好小子。
馬伏裡奧
(在內)誰在叫?
小丑
副牧師托巴斯師傅來看瘋人馬伏裡奧來了。
馬伏裡奧
托巴斯師傅,托巴斯師傅,托巴斯好師傅,請您到我小姐那兒去一趟。
小丑
滾你的,胡言亂道的魔鬼!瞧這個人給你纏得這樣子!只曉得嚷小姐嗎?
托比
說得好,牧師先生。
馬伏裡奧
(在內)托巴斯師傅,從來不曾有人給人這樣冤枉過。托巴斯好師傅,別以為我瘋了。他們把我關在這個暗無天日的地方。
小丑
啐,你這不老實的撒旦!我用最客氣的稱呼叫你,因為我是個最有禮貌的人,即使對於魔鬼也不肯失禮。你說這屋子是黑的嗎?
馬伏裡奧
像地獄一樣,托巴斯師傅。
小丑
嘿,它的凸窗像壁壘一樣透明,它的向著南北方的頂窗像烏木一樣發光呢;你還說看不見嗎?
馬伏裡奧
我沒有發瘋,托巴斯師傅。我對您說,這屋子是黑的。
小丑
瘋子,你錯了。我對你說,世間並無黑暗,只有愚昧。埃及人在大霧中辨不清方向,還不及你在愚昧裡那樣發昏。
馬伏裡奧
我說,這座屋子簡直像愚昧一樣黑暗,即使愚昧是像地獄一樣黑暗。我說,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我並不比您更瘋;您不妨提出幾個合理的問題來問我,試試我瘋不瘋。
小丑
畢達哥拉斯對於野鳥有什麼意見?
馬伏裡奧
他說我們祖母的靈魂也許曾經在鳥兒的身體裡寄住過。
小丑
你對於他的意見覺得怎樣?
馬伏裡奧
我認為靈魂是高貴的,絕對不贊成他的說法。
小丑
再見,你在黑暗裡住下去吧。等到你贊成了畢達哥拉斯的說法之後,我才可以承認你的頭腦健全。留心別打山鷸,因為也許你要害得你祖母的靈魂流離失所了。再見。
馬伏裡奧
托巴斯師傅!托巴斯師傅!
托比
我的了不得的托巴斯師傅!
小丑
嘿,我可真是多才多藝呢。
瑪利婭
你就是不掛鬍鬚不穿道袍也沒有關係;他又看不見你。
托比
你再用你自己的口音去對他說話;怎樣的情形再來告訴我。我希望這場惡作劇快快告個段落。要是不妨把他釋放,我看就放了他吧;因為我已經大大地失去了我侄女的歡心,倘把這玩意兒儘管鬧下去,恐怕不大妥當。等會兒到我的屋子裡來吧。(托比、瑪利婭下。)
小丑
嗨,羅賓,快活的羅賓哥,
問你的姑娘近況如何。
馬伏裡奧
傻子!
小丑
不騙你,她心腸有點硬。
馬伏裡奧
傻子!
小丑
唉,為了什麼原因,請問?
馬伏裡奧
喂,傻子!
小丑
她已經愛上了別人。
——嘿!誰叫我?
馬伏裡奧
好傻子,謝謝你給我拿一支蠟燭、筆、墨水和紙張來,以後我不會虧待你的。君子不扯謊,我永遠感你的恩。
小丑
馬伏裡奧大爺嗎?
馬伏裡奧
是的,好傻子。
小丑
唉,大爺,您怎麼會發起瘋來呢?
馬伏裡奧
傻子,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我的頭腦跟你一樣清楚呢,傻子。
小丑
跟我一樣?那麼您真的是瘋了,要是您的頭腦跟傻子差不多。
馬伏裡奧
他們把我當作一件傢俱看待,把我關在黑暗裡,差牧師們——那些蠢驢子!——來看我,千方百計想把我弄昏了頭。
小丑
您說話留點神吧;牧師就在這兒呢。——馬伏裡奧,馬伏裡奧,上天保佑你明白過來吧!好好地睡睡覺兒,別嚕哩嚕囌地講空話。
馬伏裡奧
托巴斯師傅!
小丑
別跟他說話,好夥計。——誰?我嗎,師傅?我可不要跟他說話哩,師傅。上帝和您同在,好托巴斯師傅!——呃,阿門!——好的,師傅,好的。
馬伏裡奧
傻子,傻子,傻子,我對你說!
小丑
唉,大爺,您耐心吧!您怎麼說,師傅?——師傅怪我跟您說話哩。
馬伏裡奧
好傻子,給我拿一點兒燈火和紙張來。我對你說,我跟伊利裡亞無論哪個人一樣頭腦清楚呢。
小丑
唉,我巴不得這樣呢,大爺!
馬伏裡奧
我可以舉手發誓我沒有發瘋。好傻子,拿墨水、紙和燈火來;我寫好之後,你去替我送給小姐。你送了這封信去,一定會到手一筆空前的大賞賜的。
小丑
我願意幫您的忙。但是老實告訴我,您是不是真的瘋了,還是裝瘋?
馬伏裡奧
相信我,我沒有發瘋,我老實告訴你。
小丑
嘿,我可信不過一個瘋子的話,除非我能看見他的腦子。我去給您拿蠟燭、紙和墨水。
馬伏裡奧
傻子,我一定會重重報答你。請你去吧。
小丑
大爺我去了,
請您不要吵,
不多一會的時光,
小鬼再來見魔王;
手拿木板刀,
胸中如火燒,
向著魔鬼打哈哈,
樣子像個瘋娃娃:
爹爹不要惱,
給您剪指爪,
再見,我的魔王爺!(下。)
第三場 奧麗維婭的花園
西巴斯辛上。
西巴斯辛
這是空氣;那是燦爛的太陽;這是她給我的珍珠,我看得見也摸得到:雖然怪事這樣包圍著我,然而卻不是瘋狂。那麼安東尼奧到哪兒去了呢?我在大象旅店裡找不到他;可是他曾經到過那邊,據說他到城中各處尋找我去了。現在我很需要他的指教;因為雖然我心裡很覺得這也許是出於錯誤,而並非是一種瘋狂的舉動,可是這種意外和飛來的好運太有些未之前聞,無可理解了,我簡直不敢相信我的眼睛;無論我的理智怎樣向我解釋,我總覺得不是我瘋了便是這位小姐瘋了。可是,真是這樣的話,她一定不會那樣井井有條,神氣那麼端莊地操持她的家務,指揮她的僕人,料理一切的事情,如同我所看見的那樣。其中一定有些蹊蹺。她來了。
奧麗維婭及一牧師上。
奧麗維婭
不要怪我太性急。要是你沒有壞心腸的話,現在就跟我和這位神父到我家的禮拜堂裡去吧;當著他的面前,在那座聖堂的屋頂下,你要向我充分證明你的忠誠,好讓我小氣的、多疑的心安定下來。他可以保守秘密,直到你願意宣佈出來按照著我的身份的婚禮將在什麼時候舉行。你說怎樣?
西巴斯辛
我願意跟你們兩位前往;
立過的盟誓永沒有欺罔。
奧麗維婭
走吧,神父;但願天公作美,
一片陽光照著我們酣醉!(同下。)——