我在做夢,我想。現在確實像在做夢。噢,謝天謝地,是像做夢。
它對著她打開了箱子。箱子裡滿是骨頭和珠寶。她看到了手指骨,戒指、牙齒、
手鐲,尺骨以及小掛件。她看到一顆大得足以使一頭犀牛窒息的鑽石,鑽石在一個
嬰兒胸腔僵硬卻纖弱的曲線裡閃爍出不規則四邊形反射著乳白色的月光。她看到了
這些東西,希望它們是夢。是的,希望它們是夢。可是要說是夢的話,這是她從來
沒做過的。這就是夢境——被手銬縛在床上,一個瘋子默默地炫耀它的財寶——這
像是做夢。然而,那感覺……
感覺是真的。無法迴避。感覺是現實。
站在牆角的那東西捧著打開的箱子讓她查看。它一隻手托著箱底,另一隻手插
進亂糟糟的一堆骨頭和珠寶裡攪和著,發出了喀嚓聲和窸窣聲,聽起來像是塞滿灰
塵的響板。它一邊這樣做,一邊瞪眼看著她。不知怎的,那張怪臉上發育不良的五
官因為傻笑而向上堆擠著,它無聲地呆頭呆腦地咧著嘴,得意洋洋地問聲笑著,彎
垂的肩膀一起一伏。
不!傑西尖叫起來。可是她發不出聲來。
突然,她覺得有人——很可能是伯林格姆太太。天哪!她竟然過低估計了那位
夫人的內心毅力——跑向她頭腦中主管機器的開關。太太看見了縷縷的煙開始通過
關閉的門縫漫出來,她理解了其中的意思,於是最後不顧一切作出努力,要在電機
過熱,軸承停轉之前關掉機器。
面前的那個咧嘴笑的人形把手向箱底抄去,月光下,它將滿手的骨頭和金子伸
向傑西。
傑西無法忍受了,她腦子裡劃過一道閃亮,然後光亮便熄滅了。她不像華麗的
舞台劇中女主人公那樣姿態高雅地昏厥過去,卻是猛然向後一倒,就像被綁在電椅
上的謀殺犯死囚,身上第一次給通了電流。無論如何這樣她的恐怖便結束了。這暫
時來說是的。傑西·伯林格姆沒發出一聲抗議便一頭栽進了黑暗。
|
|