約塞連把槍挎在屁股後面,倒退著走路,而且拒絕執行更多的飛行任務。他之所以倒退
著走路,是因為他行走時不停地轉過身四處看看,以確定真的沒有人在他身後偷偷摸摸地跟
蹤。他身後傳來的每一個聲響都像是不祥的預兆。從他身邊經過的每一個人都可能是刺客。
他的手一直握住槍柄。除了亨格利·喬以外,他見了誰都沒有笑臉。他告訴皮爾查德上尉和
雷恩上尉,他已經飛完了。皮爾查德上尉和雷恩上尉把他的名字從下一次飛行任務的日程表
上劃掉了,並把此事上報到大隊部。
科恩中校冷靜地笑了笑。「你們究竟是什麼意思,他不願意執行更多的飛行任務?」他
笑著問道。而卡思卡特上校這時卻悄悄躲到一個角落裡琢磨起來,約塞連這個名字又一次突
然冒出來煩擾他,這究竟是個什麼樣的不祥之兆呢?「他為什麼不願意?」
「他的朋友內特利在斯培西亞上空的相撞事件中陣亡了。也許就因為這個。」
「他以為他是誰——阿基裡斯嗎?」科恩中校對自己的這個比喻很得意,暗暗把它記在
心裡,預備著下回見到佩克姆將軍時拿出來露一手。「他必須執行更多的飛行任務。他沒有
選擇餘地。回去告訴他,要是他不改變主意的話,你們就要把這件事上報給我們。」
「我們已經這樣告訴過他了,長官,可是不起作用。」
「梅傑少校怎麼說呢?」
「我們根本見不到梅傑少校。他似乎已經失蹤了。」
「我倒希望我們能叫他失蹤!」卡思卡特上校從角落裡氣呼呼地脫口說道,「就像他們
對付鄧巴那傢伙那樣。」
「哦,我們有其他許多種對付這個傢伙的辦法。」科恩中校信心十足地安慰卡思卡特上
校,然後又對皮爾查德和雷恩說,「首先我們採用最仁慈的手段,把他送到羅馬去休息幾
天。也許那傢伙的死確實傷了他的心。」
事實上,內特利的死也差點送了約塞連的命。在羅馬,當他把這個消息告訴內特利的妓
女時,她發出一陣悲痛欲絕的刺耳尖叫,抓起一把削土豆刀就要把他刺死。
「畜生!」她憤怒地、歇斯底里地對他吼叫著。他把她的胳膊扭到她的背後,慢慢地扭
著,直到那把削土豆刀從她手中落下來。「畜生!畜生!」她敏捷地伸出另一隻手去打他,
她那長長的手指甲在他的面頰上抓出道道血痕。她氣勢洶洶地朝他臉上咋了一口唾沫。
「這是怎麼回事?」他感到火辣辣的疼痛,困惑不解地叫起來。
他使勁推了她一把,一下子把她推到房間另一頭的牆上。「你要把我怎麼樣?」
她又揮動著兩隻拳頭朝他撲了過來。他尚未來得及抓住她的手腕制服她,嘴上就結結實
實地挨了一拳,弄得滿嘴血污。她的頭髮亂蓬蓬地披散著,雙眼閃動著仇恨的怒火,眼淚嘩
嘩直淌。她完全處於失去理智的狂亂之中。每當他試圖向她解釋時,她就一邊粗野地吼叫
著、咒罵著,尖聲大叫著「畜生!畜生!」一邊瘋狂地、凶殘地對他又抓又打。她的力氣大
得出乎他的意料,差一點把他撞倒在地上。她的身材幾乎和他一樣高。有那麼一會兒,他心
驚膽戰地想像著,憑她瘋狂的決心,她肯定能夠制服他。她會把他踩倒在地上,殘忍地把他
撕成碎片,就為了某一樁其實根本不是他犯下的滔天大罪。他倆拚命地廝打著,呼哧呼哧地
喘著粗氣,四隻胳膊扭在一起,誰也打不過誰。這個時候,約塞連真有點想喊救命了,終
於,她的力氣不足了。他這才能夠推開她,求她讓他把話說完,向她發誓說內特利的死根本
不是他的過錯。她又往他臉上啐起唾沫來,他又氣憤又沮喪,厭惡地使勁把她推到一邊,他
剛一鬆開手,她立刻衝過去搶那把削土豆刀,他只好跟著撲到她的身上。兩個人在地上翻了
好幾個滾,他才奪下了那把刀,他剛剛吃力地站起來,她又伸出手來想把他絆倒,結果把他
的腳踝抓破了一大塊,痛得他哇哇叫。他忍住痛,單腳跳到房間的另一頭,把那把削土豆刀
扔出窗外。
他這才覺得自己安全了,寬慰地長舒了一口氣。
「現在,請讓我把事情對你解釋一下,」他哄勸道。他的聲音慎重、理智而誠懇。
她朝他的褲襠裡猛踢一腳。哎喲!他尖利地慘叫一聲,痛得差點背過氣去。他側身倒在
地上,痛苦得膝蓋頂住胸口,身體縮成一團。他感到噁心,感到迸不過氣來。內特利的妓女
從房間裡跑了出去。約塞連搖搖擺擺地剛剛站起身,她就從廚房拿了一把長長的切麵包刀沖
了回來。他不敢相信地驚呼一聲,雙手仍然緊緊護著軟綿綿、熱辣辣、抽動個不停的小肚
子,把全身的重量朝著她的小腿撞過去,猛地把她撞倒了。她越過他的頭頂翻滾過去,胳膊
肘砸在地上,發出刺耳的咯咯聲,那把刀滑落下來,他抬腳把它踢到床底下看不見的地方去
了,她還想撲過去拿刀,他揪住她的胳膊把她拉了起來。她又要朝他的褲襠處踢去,他惡狠
狠地罵了一句,使勁把她甩開了。她撲通一聲撞到牆上,失去了平衡,把一把椅子踢翻到梳
妝台上,結果梳妝台上那些梳子、發刷以及裝著化妝品的瓶瓶罐罐全都給摔到地上去了。房
間另一頭一幅嵌在鏡框裡的照片也掉到了地上,上面的玻璃摔了個粉碎。
「你到底要把我怎麼樣?」他既哀怨又氣惱,慌亂地衝她叫喊道,「又不是我殺的他。」
她抓起一個沉甸甸的玻璃煙灰缸砸向他的腦袋,緊接著便又朝他猛撲過去。他握緊拳
頭,打算朝她的肚子猛擊一拳,可又怕會真的打傷了她。他又想對準她的下巴頦狠狠打上一
拳,然後趁機逃出門去,可又總是找不準目標。最後,在她朝他衝過來的那一瞬間,他敏捷
地閃身讓過,順勢猛勁推了她一把,使她結結實實地撞到了另一面牆上。接著,她擋住了
門,拎起一個大花瓶朝他扔了過去。隨後,她又抄起一個裝滿了酒的瓶子衝到他面前,對準
他的太陽穴猛砸下去,砸得他頭暈目眩,單腿跪到了地上。他的耳朵嗡嗡作響,整個臉都麻
木了。而最糟糕的是,他覺得左右為難。她竟然打算殺死他,這使他感到很狼狽。他根本弄
不明白究竟發生了什麼事情,更不知道應該怎麼辦才好。但是,他清清楚楚地知道他必須保
住自己的性命。當他看到她舉起酒瓶又要打自己時,他從地板上一躍而起,趁她沒來得及打
之前,一頭撞到她的肚子上。他使的力氣很大,頂得她一路往後倒退,直到她的膝蓋碰到了
床沿,身體跌落到床墊上。而約塞連則夾在她的兩腿之間趴到了她的身上。她的指甲深深地
抓人了他的頸側,他則慢慢地爬上她那柔軟豐滿、胸部如小山般高聳的身軀。直到他完全壓
到了她的身上,伸出手抓住她狂揮亂舞的胳膊,奪下那個酒瓶扔到一邊時,她才被迫屈服下
來。她仍在一個勁地又踢又罵又抓。她大咧開粗糙而肉感的嘴唇,齜著牙總想狠命咬他一
口,那模樣活像一隻正在發怒的飢不擇食的野獸。現在,她已經被他制服在身底下了,他開
始考慮自己應該如何行事才不至於再次遭到她的攻擊。她那兩條繃得緊緊的大腿向兩側分開
著,不停地亂蹬亂踢。他能夠感到她的大腿內側和膝蓋把他的一條腿夾得緊緊的,並在上面
來回摩擦著。他突然生出一股慾火,不禁羞愧難當。他意識到,她那結實的、撩人情慾的少
婦肉體就像一股滋潤人心的甜美春潮,不可遏制地激盪著他的心田。她那高高聳起的雙乳溫
暖、充滿活力而又富於彈性,和她的肚腹一起緊緊貼在他的身體上,對他形成了一種既宜人
又可怕的強烈誘惑力。她的呼吸熾熱灼人。突然間,他感覺到——雖然她仍然在他的身底下
瘋狂地扭動,雖然她的拼勁沒有減輕絲毫——她不再對他又抓又打了。他激動地發現,她非
但不再打他,反而毫無愧色地高高抬起屁股,出於本能地、頗有節奏地顫動著身體,狂熱有
力地、淫蕩放肆地抵在他的身上。他驚喜交加地喘息著。她的臉蛋——儘管這會兒在他看來
就像一朵盛開的鮮花那樣美麗——此時因為忍受著一種新的折磨而變了形,她的面部肌肉微
微腫脹著,她的眼睛半開半閉,朦朦朧朧,她全身心沉浸在渴望之中,好像什麼都看不見了。
「親愛的,」她嗓門嘶啞地低聲說。她的聲音好像來自平靜舒適的夢境深處。「噢,我
的親愛的。」
他撫摸著她的頭髮。她狂熱地在他的臉上吻來吻去。他舔著她的脖子。她伸出雙臂緊緊
摟住他,用熱烘烘、濕漉漉、柔軟而有力的嘴唇一次又一次地親吻他,一邊對他說著那些令
人心醉神迷的情話,使他覺得自己越來越瘋狂地愛上了她。她那只撫摸著他後背的手熟練地
向下伸進他的褲腰,另一隻手卻狡詐地在地板上偷偷摸尋那把切麵包刀。她摸到了那把刀。
幸好他及時醒悟,救了自己的命。她居然還是想殺掉他!他被她這種極不道德的騙人花招驚
得目瞪口呆。他從她手裡奪下刀扔到一旁,然後從床上跳下來站到地上。他的臉看上去困惑
又失望。他不知道自己是應該衝出屋去獲得自由呢,還是應該倒到床上去跟她做愛,再次低
聲下氣地任憑她處置。就在他正猶豫不決的時候,她突然放聲大哭起來,這下又把他給嚇呆
了。
這一回,她的的確確是出於悲傷而痛哭的。她哭得涕淚橫流、悲痛欲絕,完全忘記了他
的存在。她垂著她那激動、高傲、美麗的腦袋,縮著肩膀,萎靡不振地坐在那兒,那副模樣
是那麼的淒涼、那麼的哀婉動人。這一次,她的痛苦是明確無疑的。她痛不欲生地啜泣著,
喉嚨哽咽,渾身顫抖。她忘了還有他這麼個人,對他已經毫不在意了。此時,他完全可以平
安無事地從這個房間走出去,可他還是決定留下來安慰她,幫助她。
「請別哭了。」他伸開雙臂抱住她的肩膀,含糊不清地懇求著她。他痛心地回憶起那回
飛機轟炸完阿維尼翁返航的路上,斯諾登不停地鳴嚥著對他說,覺得冷,覺得冷。當時,他
感到渾身軟弱無力,說不出話來,只會翻來覆去地對斯諾登說:「好啦,好啦,好啦,好
啦。」現在,他也只會翻來覆去地用一句話對她表示同情。「請別哭了,請別哭了,請別哭
了。」
她斜倚在他的身上哭泣著,一直哭到她再也沒有力氣哭下去了。等到她哭完了,他把自
己的手帕遞過去,她這才抬起頭來看了看他。她有禮貌地淡淡一笑,用手帕擦了擦面頰,然
後遞回給他,並且像個溫文爾雅的黃花閨女似的低聲說:「謝謝,謝謝。」但是,突然間,
她的情緒突變,猛地伸出雙手要去剜他的眼睛。她的手剛一抓到他的眼睛上,她就發出一聲
得意的尖叫。
「哈!你這個殺人犯!」她一邊怪叫著,一邊得意地跑到房間的另一頭去拿那把切麵包
刀來殺他。
他慌忙站起身,踉踉蹌蹌地去追她。他的眼前一片模糊。他聽到身後傳來一聲響,趕快
轉過身去,只看了一眼,就嚇得差點靈魂出竅。不是別人,恰恰是內特利的妓女的小妹妹,
正手握著另一把長長的切麵包刀朝他衝過來!
「噢,不!」他聲音顫抖地悲歎一聲,對準她的手腕猛地往下一擊,把刀打落在地。這
種荒謬絕倫、莫名其妙的混戰他實在忍受不下去了。天知道接下來還有誰會拿著另一把切面
包刀衝進房門朝他刺過來。他把內特利的妓女的小妹妹從地板上舉起來,朝內特科的妓女扔
過去,隨後跑出房間,跑出公寓,跑下樓梯。兩個女人追他一直追到門廳裡。他拚命往外逃
時,聽見她們的腳步漸漸落後,最後完全停住了。隨後,他聽到頭頂上傳來哭聲。他回頭從
樓梯口往上望去,看見內特利的妓女縮成一團坐在樓梯上,雙手捂著臉正哭得傷心呢。而她
那個天不怕地不怕的異教徒小妹妹卻正十分危險地把身子趴在樓梯扶手上,一邊興高采烈地
朝下衝他大叫「畜生!
畜生!」一邊朝他揮舞著切麵包刀,好像那是一件使她興奮不已的玩具,她正迫不及待
地要試試它呢。
約塞連逃了出去。可即使當他逃到了大街上時,他仍不時擔心地回頭望望。街上的行人
目光奇怪地打量著他,這就使他更加害怕起來。他緊張不安地快步走著,心裡直納悶,自己
外表上有什麼地方會吸引住所有人的注意力呢?他覺得前額上有個地方很痛,便伸手去摸,
結果手指頭沾了粘糊糊的一層血,這下他才算明白了。他用手帕輕輕擦了擦臉和脖子。不管
擦到哪個地方,手帕都會沾上一塊新的血污。他滿頭滿臉都在流血。他急忙跑進紅十字會大
樓,奔下兩段極陡的白色大理石樓梯,來到男洗手間。在那兒,他用冷水和肥皂擦洗乾淨裸
露在外面的無數處傷口,理平襯衣領子,梳了梳頭髮。他從來沒有見過這樣一張青一道紫一
道傷痕纍纍的面孔。此時,這張面孔正從鏡子裡張皇失措、驚恐不安地衝他眨著眼睛。她究
竟要把他怎麼樣?
他走出男洗手間時,內特利的妓女正埋伏在外面等著他呢。她貓腰躲在樓梯底下的牆
邊,手中緊握著一把閃亮的銀製牛排切刀,像只老鷹似的朝他猛撲過來。他敏捷地抬起胳膊
肘使勁一頂,正好擊中她的下胯。她翻了翻眼睛就要倒下去,他及時拉住了她,輕輕抉她坐
到地上。隨後,他跑上樓梯,跑出大樓,在城裡花了三個小時找到亨格利·喬,這才得以在
她再次找到他之前離開羅馬。直到飛機起飛後,他才感到自己真正安全了。當他們在皮亞諾
薩島著陸時,內特利的妓女穿著綠色的工作服,假扮成一個機械師,手握著牛排切刀,就在
飛機旁邊等著他呢。她舉刀朝他的胸口刺來,幸好她的皮底高跟鞋在礫石地面上絆了一下,
摔了一跤。約塞連吃了一驚,使勁把她拉上飛機,使了招雙重鎖臂勾腿摔跤法,把她一動不
動地制服在地板上。與此同時,亨格利·喬通過無線電要求指揮塔台允許飛機返回羅馬。在
羅馬機場上,亨格利·喬連火都沒熄,約塞連把她從飛機上往機場跑道上一推,飛機立刻就
起飛了。和亨格利·喬一起步行穿過中隊駐地往他們自己的帳篷走時,約塞連屏注呼吸,警
惕地盯著每一個人影。亨格利·喬則表情滑稽地一直盯著他。
「你能肯定這件事的前前後後不是你想像出來的嗎?」過了一會,亨格利·喬猶猶豫豫
地問。
「想像出來的?你一直和我在一起,不是嗎?你不是剛剛把她送回羅馬嗎?」
「也許這也全是我想像出來的。她為什麼要殺死你呢?」
「她從來就沒有喜歡過我。也許是因為我打斷了內特利的鼻樑骨,也許是因為她聽到這
消息時,我是唯一在場的可以供她發洩怨恨的對象。你認為她還會回來嗎?」
那天晚上,約塞連在軍官俱樂部逗留到很晚才回來。他一邊往自己的帳篷走,一邊機警
地用眼睛四下裡搜尋內特利的妓女。他看見她喬裝成皮亞諾薩島農夫的模祥,手裡握著一把
切肉刀,藏在山坡下的灌木叢裡,他停住腳步,蹄起腳尖無聲無息地繞到她的背後,一把揪
住她的後背。
「放開我!」她一邊憤怒地大叫著,一邊像只野貓似的掙扎著。
他把她拖進帳篷,扔到地上。
「嘿,出了什麼事?」他的一個同帳篷夥伴迷迷糊糊地問。
「看住她,等我回來。」約塞連把他從行軍床上扯下來推到她的身上,吩咐了一聲便往
外跑。「看住她!」
「讓我把他殺了,我就讓你們每個人都玩一玩,」她提議道。
其他幾個同帳篷夥伴看到是個姑娘,就都從行軍床上跳下來,想讓她先跟他們大家玩一
玩。約塞連跑去叫亨格利·喬,那傢伙正像個娃娃似的呼呼大睡呢。約塞連把赫普爾的貓從
亨格利·喬的臉上拿開,把他搖醒過來。亨格利·喬迅速穿好衣服。這一次,他們倆把飛機
一直往北開,深入到敵人後方之後再折回進入意大利領空。飛機飛越一片平原時,他們把內
特利的妓女綁到降落傘上,從應急出口推了下去。約塞連確信自己終於擺脫了她,這才鬆了
一口氣。當他回到皮亞諾薩島走近自己的帳篷時,從路旁的黑暗中突然跳出一個人影,把他
嚇得昏了過去。他醒來時發現自己坐在地上,只好引頸待斃,想到那致命的一擊即將帶來的
平靜,他幾乎有點高興了。可是,一隻友好的手把他攙扶了起來。原來是鄧巴中隊裡的一個
飛行員。
「你怎麼樣?」那飛行員輕聲問道。
「挺好,」約塞連回答道。
「剛才我看見你摔倒了,還以為你出了什麼事呢。」
「我想我是暈過去了。」
「我們中隊裡謠傳說你告訴他們你不再執行戰鬥飛行任務「這是真的。」
「可大隊部來的人說這不是真的。」
「這是謊言,」「你以為他們會放過你嗎?」
「我不知道,」「他們會把你怎麼樣?」
「我不知道。」
「你認為他們會對你進行軍法審判,指控你在敵人面前臨陣脫逃嗎?」
「我不知道。」
「我希望你能逃過這一關。」鄧巴中隊的那個飛行員邊說邊躡手躡腳地躲到黑暗中去
了。「別忘了把你的情況告訴我。」
約塞連對著他的背影凝視了幾秒鐘,然後邁步朝自己的帳篷走去。
「喂!」前面幾步之外傳來低低的一聲,原來是躲在一棵樹後面的阿普爾比,「你好
嗎?」
「挺好,」約塞連說。
「我聽見別人說,他們威脅說要對你進行軍法審判,指控你在敵人面前臨陣脫逃。不過
他們並沒有真的打算這麼做,因為在這件事情上指控你的證據是否成立,他們目前還沒有把
握。再說,要是真這樣做了,他們自己在新任指揮官面前也顯得不好看。況且,你還是個在
弗拉拉大橋上空飛了兩圈的大英雄。依我看,到目前為止,你可以算是我們大隊裡最了不起
的英雄了。他們不過是嚇唬人罷了。我剛才正在想,你聽說了這個消息一定會很高興的。」
「謝謝,阿普爾比。」
「就是為了這個,我才過來告訴你的。我想提醒你一聲。」
「我很感激。」
阿普爾比侷促不安地在地面上蹭著腳尖。「約塞連,那次我們在軍官俱樂部打了一架,
對此我很抱歉。」
「沒有關係。」
「但那次不是我挑起來的。依我看,這全怪奧爾,是他先拿乒乓球拍打我的臉的。他為
什麼要這樣做呢?」
「因為你就要打敗他了。」
「難道我不該打敗他嗎?不就是為了這個才打球的嗎?依我看,既然現在他已經死了,
我是不是個比他更出色的乒乓球運動員已經無所謂了,對吧?」
「我看是無所謂了。」
「還有,那一回為了那些阿的平藥片,一路上鬧得天翻地覆,我也很抱歉。要是你想染
上瘧疾,我想那是你自己的事,不對嗎?」
「沒有關係,阿普爾比。」
「但我不過是在努力盡我的責任,我是在服從命令。人家總是教導我說,必須服從命
令。」
「沒有關係。」
「你知道,我曾對科恩中校和卡思卡特上校說,我認為如果你不願意的話,他們就不應
該叫你執行更多的飛行任務。他們說,我使他們感到很失望。」
約塞連覺得既懊惱又有趣,笑了笑說:「我想他們肯定會這樣說的。」
「噢,我不在乎。見鬼,你已經飛了七十一次了,這應該是足夠的了。你認為他們會放
過你嗎?」
「不會」「我說,要是他們真的放過了你,他們就會放過我們其餘的人,是嗎?」
「這就是他們不會放過我的原因。」
「你認為他們會怎麼辦呢?」
「我不知道。」
「你認為他們會對你進行軍法審判嗎?」
「我不知道。」
「你害怕嗎?」
「是的。」
「你打算去執行更多的飛行任務嗎?」
「不。」
「我希望你能逃過這一關,」阿普爾比信心十足他說,「我真是這麼希望的。」
「謝謝,阿普爾比。」
「既然眼下我們似乎已經打贏了這場戰爭,我也不大樂意再去執行那麼多次的飛行任務
了。要是我聽到別的什麼消息,我會告訴你的。」
「謝謝,阿普爾比。」
「嗨!阿普爾比走了以後,從他帳篷旁邊一簇齊腰高的光禿禿的灌木叢中,一個人壓低
嗓門吆喝了一聲。原來是哈弗邁耶蹲著藏在那兒。他正吃著花生薄脆糖,他臉上那些丘疹和
油乎乎的粗大毛孔看上去就像暗淡的鱗片。約塞連走到他的面前時,他問道:「你怎麼樣?」
「挺好。」
「你打算執行更多的飛行任務嗎?」
「不。」
「要是他們強迫你呢?」
「我不會屈服的。」
「你害怕嗎?」
「是的。」
「他們會對你進行軍法審判嗎?」
「他們很可能會這樣做。」
「梅傑少校怎麼說?」
「梅傑少校不見了。」
「是他們把他弄失蹤的嗎?」
「我不知道。」
「他們要是決定把你弄失蹤,你怎麼辦?」
「我將設法阻止他們。」
「要是你繼續飛行的話,他們有沒有提出跟你做筆交易或別的什麼?」
「皮爾查德和雷恩說,他們將只安排我執行沒有危險的例行飛行任務。」
哈弗邁耶精神一振。「我說,這聽起來是筆挺好的交易。我本人倒是很歡迎這種交易
的。我敢說,你痛痛快快地接受了。」
「我拒絕了。」
「太死心眼了。」哈弗邁耶傻里傻氣的臉上出現了一道道驚愕的皺紋。「我說,這樣一
筆交易對我們其餘的人來說可不怎麼公平,對嗎?要是你只執行沒有危險的例行飛行任務,
那麼我們中的一些人就得承擔起你那份危險的飛行任務,不是嗎?」
「是的。」
「嘿,我可不喜歡這個,」哈弗邁耶大聲說。他氣呼呼地站起來,雙手握拳抵在後腰
上。「我一點也不喜歡這個。就因為你他媽的嚇破了膽,不敢再執行飛行任務,他們將會拼
命地逼我多飛,不是嗎?」
「你該去找他們談談這件事。」約塞連邊說邊警覺地伸手摸槍。
「不,我不是責怪你,」哈弗邁耶說,「雖然我不喜歡你。你知道,我也不大樂意去執
行那麼多次的飛行任務。難道沒有辦法使我也從中擺脫出來嗎?」
約塞連譏諷地竊笑著,開玩笑他說:「帶上槍跟我走。」
哈弗邁耶若有所思地搖搖頭。「不,我不能這麼幹。要是我當了膽小鬼,那會給我的老
婆孩子帶來恥辱的。沒有人喜歡膽小鬼。
再說,我打算戰爭結束後留在預備役部隊裡。要是那樣的話,我每年可以拿到五百塊錢
呢。」
「那就去執行更多的飛行任務吧。」
「是的,我想我只好這樣做。我說,你認為他們有沒有可能撤銷你的戰鬥編製,把你送
回國去?」
「沒有可能。」
「可要是他們真的這樣做,而且還讓你帶一個人走,你挑我好嗎?別挑阿普爾比那樣的
人。挑我吧。」
「他們怎麼可能做這種事情呢?」
「我不知道。可要是他們做了,千萬記住是我第一個向你提出要求的,好嗎?別忘了把
你的情況告訴我。我每天晚上都會在這些灌木叢裡等你的。也許,他們不會做任何對你不利
的事情,那我也不會再執行更多的飛行任務了。行嗎?」
第二天,整整一個晚上,不斷有人突然從黑暗裡冒出來,走到他面前問他的情況。這些
神色疲憊憂慮的人全都聲稱跟他有著某種他根本不曾想到過的異常的秘密關係,以此為借口
向他打聽機密消息。在他路過時,中隊裡一些他很不熟悉的人不知打哪兒鑽出來,向他詢問
他眼下的情況。甚至別的中隊的人也藏在暗處等他,一個接一個地突然在他面前冒出來。太
陽落山以後,不論他走到哪兒,都有人隱藏在那兒等著他,突然鑽出來詢問他眼下的情況。
從樹林和灌木叢中,從溝渠和高高的野草叢中,從帳篷角和停著的汽車的擋板後面,到處有
人突然冒出來站在他的面前。甚至他的一個同帳篷夥伴也突然冒出來詢問他的情況如何,並
且懇求他別告訴其他幾個同帳篷夥伴他曾突然冒出來過。約塞連總是手按在槍上走近每一個
謹慎地隱身在黑暗之中朝他打招呼的人影。他害怕其中有詐,害怕那個悄聲細氣的黑影最後
會一下子變成內特利的妓女,或者,更糟糕的是,變成某個政府當局正式指派的官員,奉命
前來毫不留情地把他打昏過去。看起來,他們似乎必定會幹這種事情的。他們不願意以在敵
人面前臨陣脫逃的罪名對他進行軍法審判,因為敵人遠在一百三十五英里以外,說在敵人面
前很難成立;而且,是約塞連在弗拉拉大橋這個目標上空飛了兩圈,最終炸掉大橋並送了克
拉夫特的性命的——當他計算他所認識的死人時,他幾乎總是忘了克拉夫特。然而,他們非
得懲治他不可。人人都在冷眼等待著,想看看將會發生什麼可怕的事情。
白天,他們總是躲避著他,甚至連阿費也是這樣。約塞連理解這一點,這些人白天聚在
一起時是一種人,黑暗中各自單獨呆著時則變成了另一種人。他一隻手按在槍上倒退著走
路,對這些人毫不在意。每回皮爾查德上尉和雷恩上尉去大隊部跟卡思卡特上校和科恩中校
開過緊急會議後開車回來時,他都等著他們帶來最新的哄騙、威脅和誘惑。亨格利·喬很少
來找他,另一個唯一跟他講話的人就是布萊克上尉。布萊克上尉每回跟他打招呼時都用快樂
的調侃口氣稱他為「老孤膽英雄」。快到周未的時候,他從羅馬回來,告訴約塞連,內特利
的妓女不見了,約塞連又是思念又是懊惱,難過得心如刀絞。他十分惦記她。
「不見了?」他聲音空洞地重複著。
「是呀,不見了。」布萊克上尉笑了起來。他那雙模模糊糊的眼睛疲勞地瞇縫著,瘦削
的長臉上和平時一樣稀稀拉拉地長著紅褐色的鬍子茬。他用雙拳揉著眼睛下面的眼袋。「我
原來想,只要我到了羅馬,看在老交情的分上,我無論如何也要讓那個愚蠢的浪蕩女人再笑
個夠。你知道嗎,我就是要讓內特利那小子在墳墓裡急得直打滾,哈,哈!還記得我從前是
怎麼捉弄他的嗎?可是,那地方已經空蕩蕩的了。」
「她留下什麼口信了嗎?」約塞連急切地問。他無時無刻不在想著那個女人,想著她不
知忍受著多麼大的痛苦。這會兒,沒有了她那些兇猛的、無法遏制的襲擊,他反而生出幾分
遭人遺棄的孤獨感。
「那兒一個人也沒有了,」布萊克上尉興高采烈地大聲說,努力想使約塞連明白他的意
思。「你難道不明白嗎?她們全都走了,那兒整個地方都給砸了。」
「都走了?」
「是呀,都走了,全都給趕到大街上去了。」布萊克上尉又一次開心地格格笑起來,他
那突出的喉結也得意地在他那表面疙疙瘩瘩的脖子裡面一上一下地跳動著。「那妓院全空
了。憲兵們把整個公寓砸了個稀巴爛,把所有的妓女都趕出去了。這不是件很可笑的事情
嗎?」
約塞連嚇得哆咳起來。「他們為什麼要這麼幹?」
「管他為什麼,那又有什麼關係呢?」布萊克上尉興高采烈地揮了揮手說,「他們把妓
女全部趕到大街上去了,一個不剩。你覺得怎麼樣?」
「那個小妹妹呢?」
「趕走了,」布萊克上尉笑著說,「和其他浪蕩女人一塊被趕出去了,趕到大街上去
了。」
「可她還是個孩子!」約塞連激烈地抗議道,「她在整個城裡誰也不認識。她會出什麼
事呢?」
「我管這個幹什麼?」布萊克上尉漠不關心地聳了聳肩膀回答道。他驚奇地注視了約塞
連一會,然後突然高興地、狡黠地叫了起來。「我說,怎麼回事?要是我知道這消息會使你
這麼不開心的話,我一回來就會趕來告訴你的,就為了讓你傷心得死去活來。嗨,你要上哪
兒去?快回來,回到這兒來傷心而死吧!」
|