導航雲台書屋>>百科書籍>>威廉·卡爾文>>大腦如何思維,智慧演化的今昔

雲台書屋

譯者後記


  隨著作者的筆端,我們走完了「如何思維」的歷程。當我們翻過最後一頁,合上書時,在我們的頭腦中不禁浮現出作者所論述的「時空模式」在大腦中通過達爾文過程競爭工作空間的情景來。

  本書的書名《大腦如何思維》已經明白無誤地點明了書的主題。在這本中等篇幅的科普作品中,進化生物學家、理論神經科學家威廉·卡爾文(William H.Calvin)教授以生動的筆觸論述了多少年來科學家們為之魂縈夢牽的關於人類智力的重大問題:什麼是智力的本質?動物的智力如何向人類智力進化?思維是如何進行的?對超人智力能作何展望?在論述的過程中,達爾文的進化觀點始終貫穿全書,無論在闡述動物智力進化的過程時,還是在對思維機制的探索中,這一觀點都有深刻的體現。實際上,作者所提出的思維的運作機制的實質是「時空模式」的複製競爭,按作者的說法就是一種「達爾文過程」,這是本書的一個顯著特點。

  作者對智力本質的闡述主要是綜合現有科學資料對本書主題的背景材料的鋪墊。在此基礎上,作者對上述問題系統地闡述了自己的觀點,也不時提到與某些從事意識研究的物理學家之間的爭論。在翻譯的過程中,我們不止一次感受到作者寬廣的知識背景,他在描述冰川期氣候變化時對論題駕馭自如就是一個典型的例子。通覽全書,作者旁徵博引,從科學到哲學,從進化生物學到神經生物學,從語言學到人工智能,反映了在這樣廣闊的知識領域中他對問題的認識深度。在各章的首、尾,以及論述的關鍵處,作者摘引了不少名家的言論,恰到好處,常有畫龍點睛之妙。此外,作者的論述和行文方式還強烈地體現了其獨特的個人風格。他對科學問題的剖析常有鞭辟入裡的精當之見,他在就智力和意識問題的爭論中表現出那種咄咄逼人的氣勢也帶著作者鮮明的性格特點。

  本書有良好的可讀性。一方面,作者已特別注意用淺顯生動的語言來表述深奧的科學內容。他往往從某些形象的實例開始,循循善誘地把讀者逐漸引入到神秘的科學殿堂,這不啻是在作者的引導下隨他作一次引人入勝的科學探險。另一方面,作者出色的文采給人以深刻的印象,這無疑為本書增色不少。請讀者仔細地讀一下第七章「超人智力的展望」,我們在翻譯其中某些精彩的片斷時常常不由自主地擊掌稱好。誠然,卡爾文教授是一位受讀者歡迎的科普作家,這本書已經是他的第九本著作了。

  作者撰寫本書的認真精神也使人感佩。1995年3月我們得到作者寫就的本書的第二稿。同年7月份看到第三稿的部分內容,注意到已作了相當大的改動。此後,作者和布羅克曼出版社的編輯又一起對書稿作了反覆修改。當我們在1996年5月看到由該出版社提供的長條形校樣時,發現已經是「面目全非」了。不料,在最後的清樣時,作者竟又對第六章作了大段增補,並將插圖從8幅增至13幅!這一次又一次的修改明顯地增加了論述的邏輯性和清晰性。

  在本書翻譯過程中,我們遵循的原則是努力保持其科學內容的準確性,在此前提下,盡可能使表達符合漢語的習慣。在很多情況下,做到這一點並不容易,這並不單是文字上的問題,更主要的是因為在長期不同的文化背景下,不同的語言已經形成了各自特有的表達習慣和敘述風格。因此,在譯文中不可避免有某些句子會帶有英語的表達痕跡,這是讀者可以理解的。此外,本書涉及的學科面很廣,有些專門名詞並沒有標準的譯法,我們按其涵義或作音譯或作意譯;有些詞按不同的上下文涵義有所不同(如「mind」一詞,有精神、思維、心智等義),我們當依義而定,並不刻意追求同一詞譯名的前後一致。在第H章中,作者就英語「consiccusness」一詞作的討論對中國讀者不僅無明顯的研益,反而會造成思想上的混亂,這是因為在不同的語言中,詞的完全等義是十分罕見的,「con一sclousness」一詞顯然不完全等價於漢語的「意識」一詞。有鑒於此,我們在有關段落作了適當的刪節,但已注出原文中被刪節的段落供有興趣作進一步鑽研的讀者參考。

  原書共有150條註解,絕大部分是註明引文的原文或出處,對∼般讀者來說並不需要,均已刪去,所保留的11條是對正文內容的解釋。原書所附「推薦閱讀」和「參考書籍」均為英文著作,中文讀者不易查閱,也已刪去,有興趣的讀者可與譯者聯繫。

  為有助於對正文的理解,我們在有關部分加了若干註解,供讀者參考。本書對人名的註解,按慣例,目前尚健在的,除諾貝爾獎獲得者之外,其他不—一詳注,以免閱讀時有冗長之感。

  作者為中文版專門寫了一則前言,我們謹表誠摯的謝意。在前言中以及在與譯者的通訊中,作者都多次提到中國科學院上海腦研究所名譽所長張香桐教授在腦研究方面所作的重要貢獻。特別值得∼提的是,由於本書的翻譯,張教授50年前在美國耶魯大學的同事小阿瑟·沃特(Arthur A.Ward,Jr)教授特地致函譯者詢問張教授的近況。這前後的因緣亦可謂是科學史上的一段佳話。

  本書的引言。第一至第三章由梁培基翻譯,第四至第七章由楊雄裡翻譯,最後由楊雄裡對全部譯文作了修改和潤色,以盡可能保持譯文風格的前後統一。在翻譯時,為了一個譯名或一段譯文的表達費力斟酌,我們似乎就是在經歷作者所論述的「時空模式的複製競爭」。但是在這種競爭中取勝而佔領「工作空間」進而表現為譯文的「時空模式」是否確切?是否體現了原作的風格?還要有待讀者的檢驗和評判。

  在翻譯此書時,我們參閱了許多書籍和辭典,其中從英文版《大美百科全書》(New Enryclopedia Britannica)和《科學技術辭典》(Academic P。ss Dictionary/Science and Thnology)得益尤多。我們的許多美國和英國朋友對某些詞的確切涵義的理解提供了幫助。美國貝勒(Baglor)醫學院計算機中心的Nan。g Wang小姐熱情地協助我們從計算機網絡獲得本書原稿最後的清樣。《科學大師佳作系列》叢書的策劃編輯,上海科學技術出版社張躍進先生為本書中文版的出版做了大量卓有成效的工作,我們對此深表謝忱。

  
上一頁 b111.net  
雲台書屋